馬春菊
(遼寧職業(yè)學(xué)院,遼寧 鐵嶺 112099)
隨著我國新課標(biāo)教學(xué)改革工作的開展和深入,高職英語教師在教學(xué)過程中,應(yīng)該加大對學(xué)生綜合能力培養(yǎng)的力度,并且把提升學(xué)生英語翻譯能力作為首要教學(xué)目標(biāo)。很多教師受到傳統(tǒng)教學(xué)思維的影響,對英語翻譯教學(xué)的重視程度不夠,教學(xué)過程中普遍存在教學(xué)方法單一的問題,導(dǎo)致教學(xué)氛圍枯燥乏味,難以激發(fā)學(xué)生對英語翻譯的學(xué)習(xí)動機,阻礙了學(xué)生英語翻譯能力的增長。因此教師應(yīng)該采取革新手段提高高職英語翻譯教學(xué)的有效性,下面我們就針對這一問題展開策略分析。
第一,教師對于英語翻譯教學(xué)的重視程度不夠。很多英語教師受到應(yīng)試教育的影響,在教學(xué)過程中沒有把提升學(xué)生英語翻譯能力列為重點教學(xué)目標(biāo),只重視學(xué)生的英語基礎(chǔ)教學(xué),而翻譯教學(xué)和訓(xùn)練內(nèi)容則少之又少,學(xué)生的翻譯能力得不到有效的鍛煉和提升,致使高職英語翻譯教學(xué)效果不夠理想[1]。
第二,高職英語翻譯教學(xué)體系不盡完善。經(jīng)過研究我們發(fā)現(xiàn),很多高職院校并沒有構(gòu)建完整的英語翻譯教學(xué)體系,沒有系統(tǒng)地將英語翻譯教學(xué)內(nèi)容進行整合,造成了教學(xué)流程雜亂無章,無法發(fā)揮英語翻譯教學(xué)在全面促進學(xué)生英語綜合能力提升方面的積極效益,致使翻譯教學(xué)成為英語教學(xué)中最薄弱的一個環(huán)節(jié),大大降低了英語翻譯教學(xué)的整體效果,影響了教學(xué)實效性的發(fā)揮。
第三,高職英語教師的專業(yè)素養(yǎng)亟待提高。很多高職院校的英語翻譯教師普遍年齡偏大,沒有受過專業(yè)的英語翻譯教學(xué)培訓(xùn),并不具備專業(yè)的教學(xué)素質(zhì),而且這部分教師仍然沿用陳舊的教學(xué)思想,在教學(xué)過程中沒有融合創(chuàng)新的教學(xué)形式,無法滿足高職英語教學(xué)大綱的要求,無法提升高職英語翻譯教學(xué)的有效性[2]。
第四,高職學(xué)生的實踐翻譯活動太少。學(xué)生過于注重對英語知識的死記硬背,缺乏開展實踐活動的機會,無法將課本知識轉(zhuǎn)化為實踐經(jīng)驗,結(jié)果是學(xué)生的翻譯能力提升較慢,這對整個高職英語教學(xué)都是不利的。
第五,教師沒有制定完善的評價機制。傳統(tǒng)的檢測學(xué)生高職英語學(xué)習(xí)效果的方法,通常是以通過四、六級英語考試系統(tǒng)為評價標(biāo)準(zhǔn),這是不科學(xué)也是不合理的,很多學(xué)生會為了考試而臨陣磨槍,而實際英語翻譯能力還是非常弱,這種評價機制對學(xué)生學(xué)習(xí)能力的提高作用有限。
傳統(tǒng)的英語課堂上,教師自身一直占據(jù)著課堂的主導(dǎo)地位,對學(xué)生采取填鴨式教育,導(dǎo)致學(xué)生的思考能力和探索能力被限制于狹窄的空間,無法得到英語翻譯能力的鍛煉和提升[3]。想要解決這一問題,教師應(yīng)該樹立以人為本的教學(xué)理念,強化學(xué)生的課堂主體地位。首先和學(xué)生進行積極的溝通,了解學(xué)生的心理特點和行為特征,掌握學(xué)生的英語知識基礎(chǔ)和翻譯能力,結(jié)合學(xué)生的興趣愛好,為學(xué)生制定人性化的英語翻譯教學(xué)計劃。教師積極和學(xué)生溝通的過程,不僅能讓教師更加深入地了解學(xué)生個體的實際情況,也可以拉近師生距離,促進師生關(guān)系更加密切。教師與學(xué)生建立平等的對話關(guān)系,使學(xué)生敢于發(fā)表內(nèi)心觀點,有助于提高學(xué)生的主體意識,讓學(xué)生對于英語翻譯相關(guān)知識的學(xué)習(xí)能夠具有更高的認可度,進而提升學(xué)生在英語翻譯教學(xué)活動中的參與度,也為教師開展英語翻譯教學(xué)工作,以及相關(guān)工作的有效性創(chuàng)造有利的條件[4]。
英語翻譯能力是一項學(xué)生在學(xué)習(xí)中必須要掌握的重要的能力,這項能力是學(xué)生透徹掌握英語基礎(chǔ)知識的主要體現(xiàn)。高職院校的學(xué)生對英語翻譯的學(xué)習(xí)態(tài)度通常是興趣使然的,教師在英語教學(xué)中應(yīng)該融合創(chuàng)新的教學(xué)思路,將數(shù)字多媒體教學(xué)工具應(yīng)用于英語教學(xué),為學(xué)生打造更加立體化的科技化的英語課堂,激發(fā)學(xué)生對英語翻譯的興趣[5]。
想要真正實現(xiàn)學(xué)生整體英語翻譯能力的提升,單純依靠教師灌輸式的教學(xué)方式進行知識傳授是遠遠不夠的,還應(yīng)該結(jié)合多媒體教學(xué)工具為學(xué)生創(chuàng)設(shè)生動的視聽情境,讓活躍的教學(xué)情境觸發(fā)學(xué)生的多重感官系統(tǒng),調(diào)動學(xué)生的翻譯熱情。教師在創(chuàng)設(shè)視聽情境時,一定要立足于教材知識點,注重教學(xué)情境對學(xué)生的適應(yīng)性,選擇難易適中的視聽課件,發(fā)揮多媒體教學(xué)工具在提升英語教學(xué)有效性方面的積極效益,真正實現(xiàn)學(xué)生英語翻譯能力以及英語學(xué)習(xí)質(zhì)量方面的提升,實現(xiàn)理想的教學(xué)成果[6]。
想要提升英語翻譯教學(xué)的有效性,教師應(yīng)為學(xué)生創(chuàng)設(shè)良好的英語使用氛圍。在課堂上,教師要多鼓勵學(xué)生進行互動,在互動中檢驗自己的知識運用能力,這是一個發(fā)現(xiàn)自身問題的良好機會。發(fā)現(xiàn)問題之后,學(xué)生們就可以針對自己的不足進行糾正與提高,這種方式可以使學(xué)生的學(xué)習(xí)效率顯著提高。
在營造英語互動氛圍的過程中,教師應(yīng)該以身作則,盡量用英語和學(xué)生對話交流,以師生互動為教學(xué)先導(dǎo),提高學(xué)生語言表達能力和翻譯能力,建立學(xué)生最基本的互動基礎(chǔ)[7]。接下來教師就可以鼓勵學(xué)生用英語進行日常對話,讓英語成為學(xué)生主要的交流語言,養(yǎng)成良好的英語運用習(xí)慣,讓英語滲透到學(xué)生學(xué)習(xí)生活的每個角落,多為學(xué)生創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)與應(yīng)用英語翻譯知識的語境。在學(xué)生自主對話交流和自主翻譯的過程中,教師也要進行適當(dāng)?shù)母深A(yù)指導(dǎo),把握學(xué)生的互動學(xué)習(xí)方向,增強英語翻譯互動教學(xué)的有效性,使學(xué)生的英語翻譯能力得到顯著提升。
高職院校的學(xué)生已經(jīng)具備了一定的英語基礎(chǔ)和翻譯能力,但是因為國際文化知識的欠缺,以及中國文化和母語對學(xué)生的強大影響作用,導(dǎo)致學(xué)生還不能較好地把握英語翻譯的語感和語境,在英語翻譯過程中常常出現(xiàn)中式解讀,造成文化差異的不良翻譯現(xiàn)象[8]。因此,教師應(yīng)該在英語翻譯教學(xué)中進行國際文化思想的滲透教學(xué)工作,為學(xué)生構(gòu)建立體的英語翻譯語境,增強學(xué)生的國際文化素質(zhì),使學(xué)生成長為適應(yīng)國際化需求的高素質(zhì)英語人才。
關(guān)于英語翻譯教學(xué)和國際文化的具體結(jié)合措施,教師應(yīng)該立足于英語教材,深入挖掘教材文本中的國際文化內(nèi)涵,帶領(lǐng)學(xué)生感受英語國家的風(fēng)土人情、國際禮儀、飲食習(xí)慣等國際文化,為學(xué)生樹立正確的文化差異意識,擴展學(xué)生的知識面,提高學(xué)生的整體語言文化素養(yǎng)以及對翻譯語境把握的精準(zhǔn)度,減少文化差異帶來的不必要的翻譯錯誤,進而提高學(xué)生的英語翻譯質(zhì)量。
高職院校除了英語課程,還有很多不同的專業(yè)課,很多學(xué)生只注重專業(yè)課的學(xué)習(xí),對提升英語翻譯能力的重要性不以為然,甚至有部分學(xué)生已經(jīng)放棄了對英語課程的學(xué)習(xí)[9]。為了解決這一問題,英語教師在進行課堂教學(xué)時,應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的不同專業(yè),在英語翻譯課上體現(xiàn)學(xué)生的專業(yè)特點,使學(xué)生明確學(xué)習(xí)英語和增強英語翻譯能力的重要性,實現(xiàn)高職學(xué)生專業(yè)素質(zhì)和英語素養(yǎng)的同步提升。
教師在開啟這一教學(xué)程序時,應(yīng)該與專業(yè)課老師合作,開展聯(lián)合調(diào)研活動,了解學(xué)生的專業(yè)課內(nèi)容,抓住學(xué)生的專業(yè)重點,在英語翻譯教學(xué)中進行適當(dāng)?shù)膶I(yè)元素滲透,觸動學(xué)生的聯(lián)動思維,激發(fā)學(xué)生對英語翻譯教學(xué)的興趣,更加積極主動地進行英語翻譯相關(guān)知識與技能的學(xué)習(xí)與探索,如此才能真正地把學(xué)生培養(yǎng)成滿足社會需求的專業(yè)人才,為學(xué)生日后適應(yīng)崗位需求打下堅實的文化基礎(chǔ)。
開展實踐翻譯活動不僅可以檢測學(xué)生翻譯能力,也可以拓展學(xué)生的英語翻譯訓(xùn)練空間,為學(xué)生創(chuàng)造更多實踐翻譯的機會,使學(xué)生得到更多實踐翻譯的經(jīng)驗,鍛煉學(xué)生的表達能力、交際能力,以及面對突發(fā)問題的應(yīng)變能力,進一步強化學(xué)生的英語翻譯能力[10]。
教師積極開展實踐翻譯活動,可實現(xiàn)高職英語多樣化教學(xué)目標(biāo)。不僅能讓學(xué)生的翻譯能力在實踐活動中得到顯著增強,同時也可獲得寶貴的實踐經(jīng)驗,讓學(xué)生更加明確自身英語基礎(chǔ)和翻譯能力的不足之處,促使學(xué)生不斷學(xué)習(xí)、不斷完善、不斷超越自我,從而使高職英語翻譯教學(xué)的有效性顯著提升,也讓教師收獲豐碩的教學(xué)成果。
綜上所述,盡管我國高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀不容樂觀,但是教師可以采取積極有效的教學(xué)措施消除其中的弊端。教師應(yīng)該明確教學(xué)理念,加強自身教學(xué)素質(zhì),融合創(chuàng)新的教學(xué)手段,進而提升高職學(xué)生的英語翻譯能力以及高職英語翻譯教學(xué)的有效性,為社會輸送具有優(yōu)良英語素質(zhì)的專業(yè)人才。