●劉艷平
茶文化,是一種以“茶”為中心派生出來(lái)的相關(guān)的價(jià)值觀、思想觀念、處世哲學(xué)等形成的一種特定的文化體系。我國(guó)茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華部分,同時(shí)也是世界了解中華文化的重要窗口。茶文化對(duì)外傳播包括以下內(nèi)容:第一,從商業(yè)角度而言,茶文化傳播屬于一種交際活動(dòng),具有消費(fèi)、營(yíng)銷(xiāo)和交易三大屬性;第二,從文化角度而言,茶文化傳播屬于一種重要的人文精神傳播;第三,茶文化傳播也屬于一種體驗(yàn)經(jīng)濟(jì)傳播,像茶文化國(guó)際旅游等就屬于這種形式;第四,茶文化傳播也是一種學(xué)術(shù)和思想上的交流。由此看來(lái),茶文化對(duì)外傳播具有多方面的重要意義,所以正確地進(jìn)行茶文化傳播顯得尤為重要,這也給我國(guó)的翻譯工作者提出了巨大的挑戰(zhàn)。中華茶文化翻譯的質(zhì)量直接影響到中華茶文化在全世界的傳播,翻譯工作者任重而道遠(yuǎn)。
中國(guó)茶文化而言屬于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要部分,茶文化是在種茶、制茶、飲茶的一系列過(guò)程中慢慢積累下來(lái)的,同時(shí)也受到儒釋道三家哲學(xué)思想的影響,慢慢發(fā)展出了豐富的精神內(nèi)涵。時(shí)代在發(fā)展,茶文化也在不斷豐富,其精神內(nèi)涵也在不斷完善之中。我國(guó)茶文化如同茶葉,清新雅致,極富韻味,同時(shí)富有美感。“綠色、健康、和諧”的茶文化精神已經(jīng)融入人們的生活和精神世界里。茶也象征著中國(guó)與世界的相處之道——“和而不同”“美美與共”,彰顯了中國(guó)人“平等、包容、互鑒、分享”的價(jià)值理念。
早在16 世紀(jì),茶葉便進(jìn)入西方世界?!安琛钡挠⑽姆g是“tea”,這和廈門(mén)方言中“茶”的發(fā)音[tei]非常接近。后來(lái),隨著茶葉貿(mào)易往來(lái)的頻繁,“tea”的發(fā)音最后演變成為[ti:]。不過(guò),“tea”的含義也不斷擴(kuò)展,它既指“茶葉”,也代表“茶樹(shù)”“茶水”“茶點(diǎn)”等等。
中國(guó)茶文化強(qiáng)調(diào)其精神意義,西方茶文化則強(qiáng)調(diào)茶葉的實(shí)用價(jià)值。不管是中國(guó)的茶文化還是西方的茶文化,都和其本土文化密切相關(guān),表現(xiàn)出了明顯的民族特征、地域特征以及時(shí)代特征。
上文已經(jīng)提到過(guò),中國(guó)茶文化同西方茶文化有很大差別。中華茶文化既涉及到物質(zhì)文化層面,也涉及到精神文化。為了讓世界能夠領(lǐng)略茶文化的魅力,外譯工作者一定要重視外譯過(guò)程中出現(xiàn)的一系列問(wèn)題,并尋找對(duì)策。
在“一帶一路”的背景下,中國(guó)文化在世界各地進(jìn)行傳播,茶文化也不例外。一般來(lái)說(shuō),茶文化屬于的譯介方法主要有音譯法、音譯加注法以及約定俗成的譯法等。然而,整個(gè)翻譯的過(guò)程無(wú)可避免地出現(xiàn)了很多問(wèn)題。
茶文化中有很多專(zhuān)門(mén)的茶文化術(shù)語(yǔ),光是五花八門(mén)的茶名翻譯,就讓人難以應(yīng)付。茶名是茶文化術(shù)語(yǔ)中非常重要的部分,既有區(qū)別茶的種類(lèi)的功能,又能體現(xiàn)一定的文化內(nèi)涵。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)在翻譯茶名術(shù)語(yǔ)時(shí)涉及到豐富內(nèi)涵的部分遇到障礙。文化背景的差異、譯者本身的翻譯水平以及審美認(rèn)知等各方面的差異,使得關(guān)于茶名術(shù)語(yǔ)方面的翻譯良莠不齊。
中國(guó)茶名術(shù)語(yǔ)的命名有多種方式,有采用比喻手法來(lái)命名的,有采用產(chǎn)地命名的,有利用典故命名的,還有借用茶色命名或者使用夸張手法命名的,等等。中國(guó)茶文化的博大精深也體現(xiàn)在茶名術(shù)語(yǔ)方面,僅僅是茶名術(shù)語(yǔ)就能讓人體會(huì)到茶文化的精妙以及中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。除了茶名術(shù)語(yǔ)之外,中國(guó)茶文化中術(shù)語(yǔ)中的茶具、茶色、茶形、茶湯等等也有專(zhuān)門(mén)的術(shù)語(yǔ),五花八門(mén),非常有趣。然而,這卻給茶文化術(shù)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了很大難度。
對(duì)于茶文化術(shù)語(yǔ)的翻譯是千萬(wàn)要謹(jǐn)慎的,否則,一字之差可以謬之千里。舉例來(lái)說(shuō),潮汕功夫茶極為有名,而“功夫”這兩個(gè)字因?yàn)槔钚↓埍煌鈬?guó)人熟知,但是,在英語(yǔ)中,“功夫”一詞并無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯,只能音譯為kongfu,功夫茶便被翻譯成kongfu tea。然而,我國(guó)本身有一種茶叫“工夫茶”,和功夫茶同音不同意,工夫茶主要是指茶的制作費(fèi)工夫,功夫茶則指泡茶要注意技巧。然而,一些譯者對(duì)于兩種茶的翻譯統(tǒng)一用kongfu tea,將兩者混為一談。不利于茶名翻譯的精細(xì)化造成含義模糊。此外,不少茶名具有豐富的內(nèi)涵,譯者不能只看表面字義,而要注意挖掘內(nèi)涵方能將茶的特點(diǎn)以及韻味體現(xiàn)出來(lái),但是,很多譯者并不愿意深究其內(nèi)涵而是主觀臆斷,翻譯的效果也不佳。舉例來(lái)說(shuō),像“肉桂”這種武夷名茶,有的譯者以為這種茶的形狀和肉桂相似,所以譯為cinnamon tea,讓人會(huì)誤以為這是泡著肉桂的茶。事實(shí)上,肉桂茶是因?yàn)檫@種茶有一種肉桂的香味而命名的,所以采用意譯的方式較為妥當(dāng)。除此之外,很多茶名還有一詞多譯的現(xiàn)象,這并不利于茶文化的對(duì)外傳播,讓人覺(jué)得譯文混亂,而且要記的詞太多,從而逐漸喪失對(duì)茶文化的興趣。
中華茶文化術(shù)語(yǔ)除了茶名,還有茶色、茶形、茶湯等等,各種形形色色的術(shù)語(yǔ),如果要真正翻譯正確,使世界了解原汁原味的中國(guó)茶文化,譯者不能僅僅使用單一的音譯、直譯或者意譯,尤其要了解這些術(shù)語(yǔ)背后的意思、來(lái)歷以及豐富的內(nèi)涵,千萬(wàn)不可一知半解。
中國(guó)有許多著名的茶文化典籍,這些典籍中的文化承載詞匯以及表達(dá)非常多,譯者在翻譯這些詞匯的時(shí)候,也時(shí)常感到非常困難。為了盡量讓最后的翻譯貼近原文的意思,譯者首先要做的工作便是要充分理解這些文化承載詞匯。文化承載詞匯,顧名思義,指的是這些詞匯是具有一定文化特點(diǎn)的詞匯,能反映某個(gè)國(guó)家特定的文化。像這樣的詞匯,目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言中根本就沒(méi)有直接可以拿來(lái)用的譯文,像“茶宴”“茶禮”等等。就拿“茶宴”來(lái)說(shuō),其實(shí)從其歷史淵源來(lái)看,“茶宴”是“采茶宴會(huì)”的縮寫(xiě)。然而,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),根本就無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到和“采茶宴會(huì)”意義相近的詞,所以只能從其表面字義進(jìn)行翻譯。在茶文化術(shù)語(yǔ)中,有很多諸如此類(lèi)的文化承載詞匯,譯者往往無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找出直接可用的詞匯。所以,譯者首先要正確理解這類(lèi)茶文化屬于所承載的文化內(nèi)涵,然后根據(jù)具體情況正確采用各種翻譯策略,最終的目的是要在譯文中傳達(dá)出這些術(shù)語(yǔ)的文化含義。
中國(guó)茶葉的種類(lèi)非常豐富,茶名也是種類(lèi)繁多。在茶葉的命名中,利用茶葉的外形來(lái)命名是一種極為常見(jiàn)的命名方法,而且一般都會(huì)用到比喻的修辭手法,像“蝦須”“雀舌”“蟹眼”“碧玉池”等等。這些其實(shí)都是通過(guò)比喻的手法來(lái)形象地描繪茶葉的外形。對(duì)于這類(lèi)茶文化術(shù)語(yǔ),譯者可以靈活使用語(yǔ)用翻譯策略,從而能夠最為貼切地傳遞原文的意思。語(yǔ)用學(xué)翻譯理論尤其重視語(yǔ)言交流中的語(yǔ)用意義,認(rèn)為翻譯屬于一種信息交流活動(dòng),尤其注重讓讀者能夠得到和原文毫無(wú)差別的語(yǔ)用效果。舉例來(lái)說(shuō),“金壇雀舌”的譯文為Jintan Queshe(Sparrow—tongue,a type ofChinese tea shaped like sparrow tongue with sharpends,ivory—like color)。這個(gè)譯文的效果非常好。譯者基于語(yǔ)用學(xué)翻譯理論,采用了音譯加注釋的方式,使外國(guó)讀者能夠真正了解這個(gè)茶名的含義,是因?yàn)椴枞~的形狀長(zhǎng)得像雀舌而得名的,這也加深了外國(guó)讀者對(duì)這種茶的印象。本來(lái)“金壇雀舌”在中國(guó)就是稀有名茶,國(guó)內(nèi)很多人都不知道這種茶,外國(guó)朋友更是對(duì)這種茶所知甚少。譯者若只是簡(jiǎn)單地音譯,反而不會(huì)讓外國(guó)讀者覺(jué)得有什么稀奇,加了注釋以后,外國(guó)讀者便能正確地理解茶名,也許還能對(duì)這種茶產(chǎn)生濃厚的興趣。這樣的翻譯方式對(duì)于茶文化的對(duì)外傳播也是非常有利的。
在中華茶文化術(shù)語(yǔ)中,有很多以茶色來(lái)命名的茶名,比如“龍團(tuán)勝雪”“白茶”等等,都是從茶色的角度進(jìn)行命名的。所以,譯者在進(jìn)行這類(lèi)茶文化術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí),首先要了解這些茶名是基于茶色而來(lái),在翻譯時(shí)一定要突出茶色,此時(shí)便可采用音譯法同語(yǔ)義翻譯法相結(jié)合的策略來(lái)進(jìn)行這類(lèi)術(shù)語(yǔ)的翻譯。在這種策略下,“龍團(tuán)勝雪”便可翻譯為L(zhǎng)ongtuan Shengxue(DragonBall Snowy White),“白茶”便可翻譯為Baicha (White tea)。通過(guò)這種譯法,外國(guó)讀者便能充分了解這類(lèi)茶的特點(diǎn),主要是從茶色上了解。
我國(guó)茶文化不僅蘊(yùn)含深刻的哲學(xué),也滲透著豐富的美學(xué)。茶文化術(shù)語(yǔ)中的很多詞匯都是色彩鮮明的詞匯,極具美感。例如,像“青瓊”“綠髓”“金餅”等等。“青瓊”其實(shí)指的是綠茶,然而這個(gè)詞匯頓時(shí)讓這種茶變得極為優(yōu)雅,為此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),用“jade”來(lái)傳達(dá)顏色。而“綠髓”代表茶葉中的汁液,譯者便使用cream 來(lái)進(jìn)行翻譯,所以“綠髓”的譯文為"geen cream"。
目前,我國(guó)茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯中存在著一個(gè)非常嚴(yán)重的問(wèn)題,就是同一種茶的翻譯術(shù)語(yǔ)五花八門(mén),僅僅是“碧螺春”這一種茶就存在biluochun;green spiral; a special brand of tea 等多種譯法。這種現(xiàn)象會(huì)給外國(guó)讀者帶來(lái)很多問(wèn)題,也不利于茶文化的對(duì)外傳播。之所以會(huì)出現(xiàn)這種問(wèn)題,是因?yàn)樽g者并沒(méi)有在翻譯策略上進(jìn)行統(tǒng)一,而是只憑個(gè)人的理解以及翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯,主觀因素太多,卻嚴(yán)重忽略了譯文的準(zhǔn)確性。如果以錯(cuò)誤的方式來(lái)翻譯中國(guó)優(yōu)秀的茶文化,從而使外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)茶文化產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),這對(duì)于茶文化的傳播有害無(wú)益。
如今,關(guān)于茶文化術(shù)語(yǔ)的譯文良莠不齊,也使茶文化的特點(diǎn)無(wú)法正確充分地得以體現(xiàn),茶文化的魅力也因此大打折扣。為此,對(duì)中華茶文化術(shù)語(yǔ)的翻譯而言,統(tǒng)一翻譯術(shù)語(yǔ)是首要任務(wù)。譯者的任務(wù)是要讓外國(guó)讀者最終獲得原汁原味的能夠表達(dá)我國(guó)文化特點(diǎn)的統(tǒng)一茶文化譯文,千萬(wàn)要避免一個(gè)茶文化術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)多個(gè)譯文,從而給外國(guó)讀者造成很大的學(xué)習(xí)障礙。
綜上所述,我國(guó)茶文化已經(jīng)慢慢走向世界。為了讓外國(guó)讀者能夠正確了解茶文化,翻譯工作者面臨著巨大的挑戰(zhàn)。目前,我國(guó)茶文化術(shù)語(yǔ)外譯方面存在很多問(wèn)題,譯者一定要正確看待這些問(wèn)題,并靈活采用各種翻譯策略來(lái)對(duì)茶文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,從而幫助外國(guó)讀者了解茶文化術(shù)語(yǔ)承載的深刻文化內(nèi)涵。