国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《詩(shī)經(jīng)》英譯的類(lèi)型研究

2020-03-03 14:55
關(guān)鍵詞:雅各譯本英譯

左 巖

研究背景

中國(guó)典籍翻譯研究的首要任務(wù)是準(zhǔn)確地把握和描述中國(guó)典籍翻譯這一復(fù)雜性活動(dòng),更理想的情況是,根據(jù)具體的研究推演出一種帶有規(guī)律性的理論模式,進(jìn)而為中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。經(jīng)典著作以其深厚的文化積淀成為民族文化主體性的重要載體,理應(yīng)作為中國(guó)典籍翻譯演變敘述的重心?!对?shī)經(jīng)》是中國(guó)文學(xué)輝煌燦爛的源頭,自戰(zhàn)國(guó)末年被列為“經(jīng)”,在中國(guó)文學(xué)史和文化史上具有崇高的地位和深遠(yuǎn)的影響,置于世界經(jīng)典之林亦無(wú)愧色。倘若要理解與描述中國(guó)典籍翻譯的歷史進(jìn)程,考察《詩(shī)經(jīng)》譯本并從中把握其蘊(yùn)涵的整套常規(guī)的轉(zhuǎn)換模式,將是必不可少的重要環(huán)節(jié)。此外,英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的第二語(yǔ)言,就廣度而言,英譯本在中國(guó)典籍對(duì)外傳播中無(wú)疑扮演著至關(guān)重要的角色;而中國(guó)典籍翻譯研究又大都圍繞英譯本展開(kāi),《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究典型體現(xiàn)出這一傾向。

中國(guó)關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的論文已有百余篇,專(zhuān)著四部,大致可以分為以下四個(gè)方面:

(一)《詩(shī)經(jīng)》英譯概述

周發(fā)祥《〈詩(shī)經(jīng)〉在西方的傳播與研究》(1993)從縱橫兩個(gè)角度考察《詩(shī)經(jīng)》向西方傳播和研究的概況,其中以專(zhuān)節(jié)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》翻譯加以介紹。夏傳才《國(guó)外〈詩(shī)經(jīng)〉研究新方法論的得失》(2000)評(píng)述國(guó)外《詩(shī)經(jīng)》研究方法論,并論述其得失,其中將理雅各英譯本、龐德英譯本、高本漢英譯本分別作為國(guó)外實(shí)證主義闡釋學(xué)、文學(xué)本體論和語(yǔ)言學(xué)方法研究《詩(shī)經(jīng)》的關(guān)鍵例證加以分析。曹建國(guó)《海外〈詩(shī)經(jīng)〉學(xué)研究概述》(2015)概述海外《詩(shī)經(jīng)》學(xué)研究情況,首節(jié)評(píng)介海外《詩(shī)經(jīng)》寫(xiě)本與譯本。

(二)譯本綜合研究

在《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究中,最重要的著述當(dāng)屬李玉良的《〈詩(shī)經(jīng)〉英譯研究》(2007)一書(shū)。作者盡可能搜集與課題相關(guān)的資料性文獻(xiàn),共收集到八個(gè)英語(yǔ)全譯本和九個(gè)英語(yǔ)節(jié)譯本。此書(shū)首先對(duì)《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究史和《詩(shī)經(jīng)》學(xué)演變做一番學(xué)術(shù)史的梳理,接著對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯本與其所參考的底本詳加考述。然后,此書(shū)綜合文化歷史語(yǔ)境、譯者身份、價(jià)值取向、翻譯策略因素,將《詩(shī)經(jīng)》英語(yǔ)全譯本分為四個(gè)階段:“經(jīng)學(xué)視角下的《詩(shī)經(jīng)》翻譯”“文學(xué)翻譯與文化研究的統(tǒng)一”“意象主義詩(shī)學(xué)的構(gòu)建與儒家思想的吸收”“中國(guó)文化經(jīng)典的對(duì)外傳播”,據(jù)此對(duì)各個(gè)《詩(shī)經(jīng)》英語(yǔ)全譯本的主要特證及其各要素之間的相互關(guān)系進(jìn)行考察、分析和比較。最后一章就典籍翻譯的理論問(wèn)題作專(zhuān)題探討。需要指出的是,該書(shū)提出《詩(shī)經(jīng)》英譯本的四種類(lèi)型,即經(jīng)學(xué)研究型、文化研究型、詩(shī)學(xué)建構(gòu)型、對(duì)外傳播型,很具有啟發(fā)意義。該書(shū)第一次對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯做系統(tǒng)性的考察,為此后《詩(shī)經(jīng)》英譯研究開(kāi)辟了廣闊的發(fā)展空間。《〈詩(shī)經(jīng)〉翻譯探微》(2007)是李玉良推出的又一部《詩(shī)經(jīng)》英譯研究力作。該書(shū)尤重于《詩(shī)經(jīng)》英譯的文學(xué)性探討,從《詩(shī)經(jīng)》英譯的名物、修辭、韻律、題旨、意象等方面對(duì)諸譯本的變異過(guò)程及其規(guī)律進(jìn)行深入分析。此外,梁高燕《〈詩(shī)經(jīng)〉英譯研究》(2013)一書(shū)分別從文學(xué)、名物學(xué)、翻譯學(xué)以及跨文化視角探討多個(gè)《詩(shī)經(jīng)》英譯本的特點(diǎn),促進(jìn)了該研究的發(fā)展。

(三)譯本語(yǔ)言形式研究

姚俏梅《從翻譯美學(xué)看〈詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎〉中的疊字英譯》(2007)通過(guò)對(duì)相關(guān)翻譯理論的總結(jié),并結(jié)合譯例分析,指出在處理中國(guó)古詩(shī)的疊字翻譯時(shí),應(yīng)達(dá)到文從字順的美學(xué)效果,不失溫柔敦厚之旨。吳結(jié)評(píng)《從賦、比、興觀〈詩(shī)經(jīng)〉之英譯》(2009)從文化人類(lèi)學(xué)的角度,討論了“興”與“be”作為中西兩種不同的語(yǔ)言觀和思維方式之間的巨大差異,由此提出在《詩(shī)經(jīng)》英譯中,譯者應(yīng)秉持原作的文化立場(chǎng),并將源文化中固有的整體意象群遷移到譯作中,以保證原作與譯作之間的神韻相通。王坤《龐德〈詩(shī)經(jīng)〉英譯中疊詠體的翻譯策略》(2014)結(jié)合韋努蒂的歸化與異化理論,提出龐德譯本在用詞和語(yǔ)法上表現(xiàn)出明顯的異化傾向,而在重章疊句的形式上則選擇了歸化方式,結(jié)合靈活多變的句式和詞匯,在歸化中實(shí)現(xiàn)異化。劉曉梅、李林波《龐德英譯〈詩(shī)經(jīng)〉植物意象研究》(2016)指出,龐德的翻譯觀是建立在其意象主義詩(shī)學(xué)思想之上的,龐德譯本充分挖掘《詩(shī)經(jīng)》中植物象征意義,具體手法有意象保留、意象替換、意象再創(chuàng)。滕雄、文軍《理雅各〈詩(shī)經(jīng)〉三種英譯版本的副文本研究》(2017)運(yùn)用熱奈特的副文本理論與翻譯社會(huì)學(xué)理論,對(duì)理雅各《詩(shī)經(jīng)》三種譯本的副文本的異同及其成因進(jìn)行深入研究。

(四)譯本文化內(nèi)涵研究

姜燕《理雅各〈詩(shī)經(jīng)〉翻譯與儒教闡釋》(2013)一書(shū)采用權(quán)力關(guān)系翻譯理論,從理雅各三個(gè)《詩(shī)經(jīng)》不同譯本的細(xì)讀分析出發(fā),結(jié)合譯本形成的真實(shí)歷史和文化語(yǔ)境,揭示譯本變化所體現(xiàn)的譯者思想歷程。張萍、王宏《從〈詩(shī)經(jīng)〉三譯本看理雅各宗教觀的轉(zhuǎn)變》(2018)通過(guò)比較理雅各三個(gè)《詩(shī)經(jīng)》譯本,指出理雅各在宗教觀念上表現(xiàn)出逐漸包容開(kāi)放的趨向,這與批評(píng)意見(jiàn)促使其自我反思、繆勒的比較宗教理論的影響和自身對(duì)儒家思想的認(rèn)識(shí)不斷深入有密切關(guān)系。胡美馨《理雅各“以史證〈詩(shī)〉”話語(yǔ)特征及其對(duì)中國(guó)經(jīng)典“走出去”的啟示——以〈中國(guó)經(jīng)典·詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎〉注疏為例》(2017)以理雅各一八七一年譯本中《關(guān)雎》的注釋為例,通過(guò)將其與中國(guó)傳統(tǒng)注疏進(jìn)行比較,指出該譯本具有“以史證‘詩(shī)’”的特征,兼具中國(guó)經(jīng)學(xué)話語(yǔ)與西方現(xiàn)代史學(xué)話語(yǔ)的雙重屬性。

國(guó)外關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的研究開(kāi)展得更早,對(duì)于理雅各譯本、韋利譯本、高本漢譯本、龐德譯本等都有深入的研究。黎奧裨(Albert Lister)在《中國(guó)評(píng)論》中撰文(1876)指出,理雅各在一八七六年譯本存在不少粗糙之處,如倒裝修辭導(dǎo)致語(yǔ)意混亂,植物學(xué)專(zhuān)有名詞造成理解負(fù)擔(dān),人名音譯影響詩(shī)歌韻味等。費(fèi)樂(lè)仁(Lauren Pfister, 2011:20)指出:“《中國(guó)經(jīng)典·第四卷》(即《詩(shī)經(jīng)》一八七一年譯本)就是漢學(xué)研究變得更加全面的一個(gè)分水嶺。在最近一份調(diào)查‘英語(yǔ)世界里的中國(guó)詩(shī)’的中國(guó)研究當(dāng)中,理雅各成了開(kāi)拓英譯中文詩(shī)的偉大近代翻譯家?!庇钗乃?Stephen Owen, 1996:24-25)認(rèn)為韋利是一位不受《詩(shī)經(jīng)》闡釋傳統(tǒng)約束的學(xué)者,也是一位才華橫溢的譯者,他竭其所能通過(guò)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯部分恢復(fù)周代原初生活的面貌。龐德從中國(guó)古詩(shī)中吸取養(yǎng)分來(lái)發(fā)展西方現(xiàn)代詩(shī)歌,艾略特(T.S.Eliot, 1928:14)稱(chēng)他是“為當(dāng)代發(fā)現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)的人”。

《詩(shī)經(jīng)》具有“詩(shī)”與“經(jīng)”的雙重涵義,同時(shí)又與周代禮樂(lè)緊密聯(lián)系在一起,故譯者也傾向于根據(jù)不同的類(lèi)型定位,對(duì)原作采取相應(yīng)的翻譯策略。從中外的研究動(dòng)態(tài)來(lái)看,《詩(shī)經(jīng)》英譯研究自二十世紀(jì)九十年代以來(lái)逐漸進(jìn)入快速發(fā)展階段,新方法、新觀念和新視野隨之不斷涌現(xiàn),其中一個(gè)重要的特征是《詩(shī)經(jīng)》英譯本的個(gè)案研究中,研究者自覺(jué)不自覺(jué)地依據(jù)譯本的特征將其置于文獻(xiàn)或文學(xué)等不同類(lèi)型歸屬下進(jìn)行解讀,促進(jìn)了《詩(shī)經(jīng)》英譯研究向縱深發(fā)展;相反,譯本的細(xì)部分析如不置于其所屬類(lèi)型發(fā)展脈絡(luò)中考察,有可能導(dǎo)致研究難以深入展開(kāi)。有鑒于此,目前《詩(shī)經(jīng)》英譯研究有必要從翻譯類(lèi)型學(xué)的角度對(duì)研究對(duì)象作結(jié)構(gòu)性把握,從而更清晰地體現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》英譯的演變軌跡及其復(fù)雜性。

文本類(lèi)型理論

在翻譯研究領(lǐng)域,源自西方的文本類(lèi)型理論,為《詩(shī)經(jīng)》英譯的類(lèi)型建立提供了可資借鑒的理論資源。二十世紀(jì)六七十年代,在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的深刻影響下,德國(guó)功能派翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,研究重心從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本,成為當(dāng)代譯學(xué)界活躍且富有成效的觀察角度與研究方法。一九七一年,其代表人物凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書(shū)中,首次提出文本類(lèi)型的翻譯理論模式。而德國(guó)心理學(xué)家、功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Bühler)的語(yǔ)言功能工具模式直接成為文本類(lèi)型翻譯理論的源頭。布勒的語(yǔ)言工具模式包括符號(hào)、語(yǔ)境、說(shuō)話者和受話者四種因素,他根據(jù)諸要素及其相互關(guān)系,總結(jié)出語(yǔ)言的三種功能:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)、感染功能(appellative function)。借助布勒的語(yǔ)言功能三分法,萊斯把文本類(lèi)型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)和感染性/操作性(operative),并指出文本類(lèi)型決定具體的翻譯方法。萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式,翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)單明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息;表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感的態(tài)度,語(yǔ)言具有美學(xué)特征,側(cè)重信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式,其翻譯應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文;感染型文本旨在感染或說(shuō)服讀者并使其采取某種行動(dòng),以讀者和接受效果為導(dǎo)向,語(yǔ)言形式通常具有感染的作用,其翻譯可用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的。

德國(guó)翻譯功能學(xué)派另一位代表人物克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)在萊斯研究的基礎(chǔ)上,對(duì)萊斯所概括的模式做了進(jìn)一步修正和深化。一九九一年,在《翻譯中的文本分析》一書(shū)中,她闡述了翻譯中的文本分析所要考慮的內(nèi)外因素以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略,并將翻譯分為文獻(xiàn)性翻譯(documentary translation)和工具性翻譯(instrumental translation)。文獻(xiàn)性翻譯是一種超文本翻譯,指將原文作者與原文接受者在源語(yǔ)文化交際中的文獻(xiàn)性在目標(biāo)文本中重現(xiàn)的翻譯方法,主要用于隔行對(duì)照翻譯(interlineal version)、字面翻譯(literal translation)、文獻(xiàn)翻譯(philological translation)、異域情調(diào)化翻譯(exoticising translation);工具性翻譯指翻譯作為譯入語(yǔ)文化新的交際行為中的獨(dú)立信息傳遞工具,這一過(guò)程中的翻譯文本功能分為指稱(chēng)功能(referential function)、表情功能(expressive function)、感染功能(appellative function)、寒暄功能(phatic function),主要用于相等功能翻譯(equifunction translation)、異質(zhì)功能翻譯(heterofunctional translation)、類(lèi)體裁翻譯(homologous translation)。諾德所說(shuō)的指稱(chēng)功能是指表現(xiàn)真實(shí)世界或虛擬世界中的物體及現(xiàn)象;表情功能指的是發(fā)話者通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)對(duì)人與事物的情感與態(tài)度;感染功能是文本對(duì)讀者內(nèi)心已有的經(jīng)歷、知識(shí)、感情等個(gè)人意念的呼喚、誘導(dǎo)、啟發(fā);寒暄功能是建立、維持或者結(jié)束文本發(fā)送者或文本接受者之間的交流。

從功能的角度劃分翻譯文本的類(lèi)型,為我們研究《詩(shī)經(jīng)》英譯的演變提供了一個(gè)很好的視角。倘若進(jìn)行具體類(lèi)型的定位,還要充分考慮中國(guó)典籍文獻(xiàn)的歷史特性。在《簡(jiǎn)論作為古典翻譯的中國(guó)詩(shī)歌——序楊成虎教授〈中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯散論〉》中,王宏印第一次提出將中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯類(lèi)型分為“文獻(xiàn)翻譯”和“文學(xué)翻譯”:

我的一個(gè)基本的主張和認(rèn)識(shí),是認(rèn)為中國(guó)古典詩(shī)詞,作為一種文化遺產(chǎn)和經(jīng)典文獻(xiàn),它的翻譯和作為一般文學(xué)作品的翻譯,在總體上應(yīng)當(dāng)有一定的區(qū)別。這并不是說(shuō)這些詩(shī)歌本身會(huì)有什么不同(事實(shí)上,我們也可以選取一些更加具有文化因素和典型性的詩(shī)歌作為代表),而是說(shuō),當(dāng)我們把詩(shī)詞作為文化典籍來(lái)翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)更加注重它的文化內(nèi)涵和文化特征,尤其是其中所包含的中國(guó)文化因素的保持和傳達(dá)。當(dāng)然,這種保持和傳達(dá)不應(yīng)當(dāng)是機(jī)械的、勉強(qiáng)的,而是要講究條件和注重效果的,甚至要求有一定的藝術(shù)性的。另一方面,作為文學(xué)作品的詩(shī)詞的翻譯,則應(yīng)當(dāng)允許有更多的靈活性,更多地會(huì)關(guān)注藝術(shù)表現(xiàn)的層面和翻譯表現(xiàn)方法的靈活性,甚至可以允許有一定程度的創(chuàng)意和創(chuàng)譯,其中包括可以借鑒雷克斯羅斯的“融創(chuàng)于譯”的翻譯方法。(王宏印,2012:4-5)

關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯,文中根據(jù)文本功能將翻譯類(lèi)型劃分為文獻(xiàn)型與文學(xué)型,翻譯時(shí)應(yīng)首先判定翻譯文本的類(lèi)型歸屬,然后采取與之相適應(yīng)的翻譯方法。其中“文學(xué)型”約略等于萊斯的表情型和諾德的工具性翻譯之表情功能,而“文獻(xiàn)型”接近于諾德的文獻(xiàn)性翻譯,強(qiáng)調(diào)文獻(xiàn)翻譯要還原源語(yǔ)文化形態(tài)。

本文參考以上學(xué)者的理論,區(qū)分兩種《詩(shī)經(jīng)》英譯類(lèi)型以作為研究的基點(diǎn),即文獻(xiàn)型和文學(xué)型。文獻(xiàn)型指以將《詩(shī)經(jīng)》作為忠實(shí)可靠的社會(huì)歷史文獻(xiàn)翻譯,注重其文化內(nèi)涵和文獻(xiàn)特征,并采取與之相適應(yīng)的翻譯策略的一類(lèi)翻譯文本。文學(xué)型指將《詩(shī)經(jīng)》作為文學(xué)作品,側(cè)重其藝術(shù)內(nèi)涵和審美特征,并采取與之相適應(yīng)的翻譯策略的一類(lèi)翻譯文本。這一類(lèi)型劃分承認(rèn)存在兩種類(lèi)型的交融,辨別時(shí)主要根據(jù)翻譯文本的主導(dǎo)因素對(duì)其歸類(lèi)。

最能體現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》英譯類(lèi)型模式的,無(wú)疑是體例完整的全譯本,因此十個(gè)《詩(shī)經(jīng)》英語(yǔ)全譯本也就成了本研究論述的重心。基于上文的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)十個(gè)《詩(shī)經(jīng)》英語(yǔ)全譯本作如下考察:

一八七一年,理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本作為《中國(guó)經(jīng)典》的第四卷出版,該譯本以《欽定詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》為底本,并參照各種傳統(tǒng)注解及國(guó)外漢學(xué)家的研究成果,對(duì)原作以無(wú)韻散體的形式逐字逐句釋譯,并附有一百八十二頁(yè)的緒言和一百三十四頁(yè)的索引。該譯本的正文體例為首列原文,次列譯文,頁(yè)下列注釋。注釋的篇幅遠(yuǎn)超譯文,理雅各(2011:520)解釋說(shuō):“可能一百個(gè)讀者當(dāng)中,九十九個(gè)絲毫不會(huì)對(duì)長(zhǎng)長(zhǎng)的評(píng)論性的注釋在意;但是,可能會(huì)有第一百個(gè)讀者,他會(huì)發(fā)現(xiàn)這些所謂長(zhǎng)長(zhǎng)的注釋其實(shí)一點(diǎn)也不長(zhǎng)。就只為了這第一百個(gè)讀者,我也應(yīng)該將這些注釋寫(xiě)出來(lái)?!痹撟g本成為典型的文獻(xiàn)型譯本。

理雅各一八七六年譯本以韻體翻譯《詩(shī)經(jīng)》,并依據(jù)朱熹《詩(shī)集傳》將原譯詩(shī)隱含的經(jīng)學(xué)釋義以明確的形式表達(dá)出來(lái)。關(guān)于該譯本的翻譯目的,理雅各(1876:37)說(shuō):“我希望我們的努力正如這些努力所表現(xiàn)的那樣,能夠使讀者感受到這些中國(guó)古詩(shī)作為整體的價(jià)值,而不僅是詩(shī)歌的價(jià)值。無(wú)論如何,這些詩(shī)還是中國(guó)味的,而不是其他人依據(jù)原作所作的演繹。如果說(shuō)譯詩(shī)的服裝是英語(yǔ)的話,那么聲音仍然是漢語(yǔ)的?!笨梢?jiàn),該譯本是在保持《詩(shī)經(jīng)》文獻(xiàn)性的基礎(chǔ)上講文學(xué)性,而不是舍文獻(xiàn)性而趨文學(xué)性,故屬于文獻(xiàn)兼文學(xué)型。

詹寧斯充分吸收理雅各一八七一年譯本的文獻(xiàn)學(xué)研究成果,采用朱熹《詩(shī)集傳》的說(shuō)解,忠實(shí)于原詩(shī)的字面意義,在此基礎(chǔ)上以詩(shī)譯詩(shī)。詹寧斯(1891:21)明確指出以維克多·斯特勞斯(Viktor Van Straus)的《詩(shī)經(jīng)》德語(yǔ)韻譯本為典范:“我出版這一譯本的希望和野心,在于盡我最大努力為英語(yǔ)讀者提供一個(gè)準(zhǔn)確的譯本(盡管這有可能對(duì)文體帶來(lái)一些粗陋之處),就像斯特勞斯為德國(guó)人所作的那樣?!笨梢?jiàn)詹寧斯譯本屬文獻(xiàn)兼文學(xué)型。

阿連壁譯本是《詩(shī)經(jīng)》英譯本中篇幅較長(zhǎng)、改譯程度較大的譯本。該譯本以敘事詩(shī)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的抒情詩(shī)形式加以改造,并指出:“從一開(kāi)始我就決定不被任何評(píng)論所束縛,無(wú)論中國(guó)的還是歐洲的,但是盡可能給文本以簡(jiǎn)單意義,沒(méi)有將道德教化硬拉進(jìn)來(lái)?!?1891:23)阿連壁(1891:31-32)還提到:“我也將本書(shū)獻(xiàn)給任何想用關(guān)于奇怪人們的古老故事來(lái)打發(fā)消閑時(shí)光的‘一般讀者’?!笨梢?jiàn)該譯本屬文學(xué)型譯本。

韋利《詩(shī)經(jīng)》譯本(TheBookofSongs)第一版于一九三七年出版,一九五四年修訂再版。韋利采用文化人類(lèi)學(xué)的方法闡釋《詩(shī)經(jīng)》,其譯本被認(rèn)為是“運(yùn)用現(xiàn)代西方的古代社會(huì)觀念所發(fā)現(xiàn)的民歌”(Owen, 1996:15-25),“盡管很少讀者真的駕駛過(guò)古代戰(zhàn)車(chē),也沒(méi)有帶過(guò)懸掛石雕的腰帶(韋利的‘腰圍’),但是許多詩(shī)篇的要義仍被傳達(dá)出,甚至突破了翻譯的藩籬、文化的差異以及兩千五百多年的歷史跨度?!标P(guān)于該譯本的修訂情況,韋利(1954:1)做過(guò)簡(jiǎn)單介紹:“在修訂過(guò)程中,我經(jīng)常參考高本漢發(fā)表于一九四二至一九四六年的《詩(shī)經(jīng)》直譯本與《詩(shī)經(jīng)注釋》。任何人為了文獻(xiàn)目的使用我的譯本,換句話說(shuō),為了比較文學(xué)、民俗學(xué)等此類(lèi)研究,應(yīng)該看一下高本漢教授的說(shuō)法。在許多問(wèn)題上,經(jīng)過(guò)一再考證,我發(fā)覺(jué)自己不能同意他的看法;但是,很少我能確定他是錯(cuò)誤的?!弊g本的忠實(shí)性可見(jiàn)一斑。韋利采用直譯,并借鑒原詩(shī)的節(jié)奏特征構(gòu)成一種自然和諧的韻律,意象簡(jiǎn)潔凝練。由此看來(lái),韋利譯本可歸為文獻(xiàn)兼文學(xué)型。

高本漢(1950:1)在其《詩(shī)經(jīng)》譯本前言中介紹其翻譯情況:“在遠(yuǎn)東博物館館刊(1942,1944,1946)第十四卷、第十六卷和第十八卷,我發(fā)表關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》的詳盡注釋?zhuān)唧w討論所有要點(diǎn)(字、句和段落),這些在傳統(tǒng)文本或之后兩千年更知名學(xué)者所提出的解釋中存在很多分歧。在館刊第十六卷和第十七卷(1944,1945),我繼續(xù)發(fā)表三百零五首詩(shī)的完整譯文。譯文不打算有任何文學(xué)價(jià)值,相反,我盡力使之忠于字面意義,希望有益于那些想要了解這部重要詩(shī)集的漢學(xué)學(xué)生,這部詩(shī)集對(duì)于中國(guó)文學(xué)史與文化史具有重大意義。”高本漢譯本側(cè)重文字、音韻、訓(xùn)詁三個(gè)方面,參照《詩(shī)經(jīng)》他篇和先秦古籍,來(lái)確定字義、句義、篇義,在內(nèi)容精確方面達(dá)到前所未有的高度;另一方面,高本漢在翻譯形式上自覺(jué)放棄音韻,最大程度地采用直譯的方法,故其譯本屬于文獻(xiàn)型。

龐德一九五四年譯本不是把翻譯建立在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,而是建立在譯者的內(nèi)在情感上,這樣就使譯本取得了相對(duì)于原文的自主性。藝術(shù)手法上,龐德譯本調(diào)用多種西方傳統(tǒng)與現(xiàn)代詩(shī)風(fēng)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行再創(chuàng)造,并以犧牲翻譯的準(zhǔn)確性,較大幅度改造原作之貌為代價(jià),該譯本無(wú)疑屬于文學(xué)型。

許淵沖一九九三年譯本是以“三美”論為指導(dǎo),許淵沖指出:“總而言之,我的英譯希望盡可能傳達(dá)《詩(shī)經(jīng)》的意美、音美和形美,并且與以往的各種語(yǔ)體譯文也不盡相同?!?2009:8-9)該譯本在形式上盡量接近原詩(shī),章數(shù)、行數(shù)、字?jǐn)?shù)、音節(jié)數(shù)與原作大致對(duì)應(yīng)。許淵沖譯本對(duì)詩(shī)篇主題和意象的解讀,不主一家,重視《詩(shī)經(jīng)》作為文學(xué)文本的聯(lián)想意蘊(yùn)和中國(guó)文化的特異性而進(jìn)行適度的創(chuàng)譯,因此屬于文學(xué)兼文獻(xiàn)型譯本。

汪榕培一九九五年譯本稱(chēng):“本書(shū)的基本翻譯原則是‘傳神達(dá)意’,更準(zhǔn)確地說(shuō)是‘傳神地達(dá)意’”,“單純的‘達(dá)意’還不夠,必須是‘傳神地達(dá)意’,因?yàn)椤畟魃瘛欠g文學(xué)作品,尤其是翻譯詩(shī)歌的精髓”(2008:28-29)。汪榕培釋詩(shī)不拘一家,既有采用舊說(shuō),更多采用新說(shuō);最重要的是,汪榕培并非機(jī)械地復(fù)制或模仿詩(shī)篇“原意”,而是依據(jù)詩(shī)篇字面意思,從文學(xué)翻譯的角度對(duì)文本進(jìn)行一定加工。汪榕培譯本注重《詩(shī)經(jīng)》的審美價(jià)值,相對(duì)忽視其歷史文化價(jià)值的特征,故屬文學(xué)型譯本。

安增才的譯本以唐子恒、廖群的白話翻譯為依據(jù),用無(wú)韻散文直譯原文,譯文力求準(zhǔn)確,兼顧順暢。關(guān)于詩(shī)篇的題旨和藝術(shù)特色,該譯本做簡(jiǎn)明扼要的介紹,務(wù)求平實(shí)。安增才(1999:982)稱(chēng):“因此,我所能做的只是按照我的個(gè)人理解,笨拙地逐行地把意思表達(dá)出來(lái)。當(dāng)然,為了更好地完成這項(xiàng)工作,我已經(jīng)盡可能多地閱讀了載有相關(guān)注釋和評(píng)注的中文書(shū)籍以及幾乎所有可用的英文翻譯?!笨梢?jiàn),該譯本屬文獻(xiàn)型。

需要說(shuō)明的是,這里的“文學(xué)型”與萊斯的表情型和諾德的工具性翻譯之表情功能大體一致;但“文獻(xiàn)型”既含有諾德的文獻(xiàn)性翻譯(如理雅各一八七一年譯本,以源語(yǔ)語(yǔ)境為導(dǎo)向),也有其工具性翻譯之指稱(chēng)功能(如韋利譯本等,以目標(biāo)語(yǔ)境為導(dǎo)向),實(shí)際上更接近于萊斯的信息型。

以數(shù)量論,在《詩(shī)經(jīng)》英語(yǔ)全譯本中,文獻(xiàn)型與文學(xué)型大體相當(dāng)。這些譯本有專(zhuān)屬一類(lèi)的,也有兼及兩類(lèi)的??梢哉f(shuō)兩種類(lèi)型并駕齊驅(qū),且互相影響與互相滲透,使得《詩(shī)經(jīng)》英譯不論在文獻(xiàn)性還是文學(xué)性上都得到較為充分的發(fā)展。因而,這兩種類(lèi)型的互相對(duì)峙、互相影響及其間消長(zhǎng)起伏的趨勢(shì),也就構(gòu)成了《詩(shī)經(jīng)》英譯發(fā)展的一個(gè)重要側(cè)面。

理論框架與研究方法

基于以上分類(lèi),《詩(shī)經(jīng)》英譯類(lèi)型研究可分為三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的組成部分,前兩部分分論文獻(xiàn)型與文學(xué)型,致力于在《詩(shī)經(jīng)》英譯的復(fù)雜現(xiàn)象中尋找將文獻(xiàn)型與文學(xué)型區(qū)別開(kāi)來(lái)的特性。由于文獻(xiàn)型翻譯與文學(xué)型翻譯的不同使命,導(dǎo)致兩者在翻譯屬性上頗有差異,文獻(xiàn)型翻譯重在知識(shí)性信息,以求真為要;文學(xué)型翻譯則重在傳達(dá)審美信息,以求美為本。一般說(shuō)來(lái),文獻(xiàn)型翻譯的可靠性、真實(shí)性要求要比文學(xué)型翻譯高得多,而文學(xué)型翻譯雖然也有忠實(shí)準(zhǔn)確的要求,但由于文學(xué)作品表達(dá)上的曖昧性、模糊性、不確定性的特點(diǎn),忠實(shí)和準(zhǔn)確常常沒(méi)有固定標(biāo)準(zhǔn),更重要的是傳達(dá)文學(xué)形象和審美信息(王向遠(yuǎn),2007)?;谝陨险J(rèn)識(shí),本研究前兩部分都由內(nèi)部研究與外部研究組成,內(nèi)部研究以譯者立場(chǎng)為研究對(duì)象,這是譯者對(duì)原作的理解以及對(duì)翻譯意義、目的和相關(guān)翻譯策略認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)。文獻(xiàn)型翻譯與文學(xué)型翻譯所要處理的關(guān)系各有側(cè)重:文獻(xiàn)型翻譯以傳達(dá)知識(shí)性信息為中心,文學(xué)型翻譯以傳達(dá)文學(xué)形象和審美信息為中心,由此決定了兩者在立場(chǎng)態(tài)度與問(wèn)題取向上采取不同的話語(yǔ)體系。外部研究則以譯文的文體特征為研究對(duì)象,考察原文與譯文之間表述差異來(lái)深入探索不同譯作形式的本質(zhì)特性。第三部分把同屬《詩(shī)經(jīng)》英譯的文獻(xiàn)型與文學(xué)型放在一起比較聯(lián)系,開(kāi)展整體的綜合考察。

第一部分強(qiáng)調(diào)文獻(xiàn)翻譯的特殊性,主要從話語(yǔ)立場(chǎng)、體例、表述方式的角度考察文獻(xiàn)型《詩(shī)經(jīng)》英譯本的基本特征及演進(jìn)趨勢(shì)。話語(yǔ)立場(chǎng)指譯者在文獻(xiàn)翻譯中站在什么樣立場(chǎng)來(lái)處理過(guò)去與現(xiàn)在、中與西、公正與偏私等一系列關(guān)系,對(duì)其研究有助于在文化觀念層面上把握和描述文獻(xiàn)型譯本的演變歷程;體例則著眼于譯本的技術(shù)層面,牽涉體裁、編排、標(biāo)注、序跋及書(shū)目等方面,是檢驗(yàn)其文獻(xiàn)價(jià)值的重要尺度;表述方式側(cè)重譯本的風(fēng)格、詞匯、音韻等語(yǔ)言層面,從文本內(nèi)部探求譯者獨(dú)特的精神結(jié)構(gòu)及其文化背景的變遷。

第二部分以文學(xué)型《詩(shī)經(jīng)》英譯進(jìn)程為中心,從文學(xué)立場(chǎng)、意象、體式三個(gè)層次綜合把握這一類(lèi)型的發(fā)展。文學(xué)立場(chǎng)關(guān)涉原作詩(shī)旨與譯者意圖、原作風(fēng)格與譯者風(fēng)格等一系列關(guān)系,這是解讀譯者在翻譯時(shí)所作出的語(yǔ)言選擇的文化依據(jù)。意象就是詩(shī)歌表層的物象,不同譯者采取不同的意象轉(zhuǎn)換途徑,為文學(xué)型譯本研究提供了清晰的線索。體式主要由聲韻、格律、節(jié)奏、行數(shù)、詩(shī)節(jié)、句長(zhǎng)等決定,是譯作傳情達(dá)意的內(nèi)在形式。

第三部分為總論,首先考察兩種類(lèi)型與原文信息的內(nèi)容和形式的關(guān)系?!傲x”指“風(fēng)、雅、頌”(內(nèi)容特征)和“賦、比、興”(表現(xiàn)手法),是《詩(shī)經(jīng)》的基本特征。這里考察兩種類(lèi)型借助什么樣的手段、通過(guò)什么樣的途徑創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換“六義”,其中隱藏著翻譯目的和策略上的差異。其次,探討兩種類(lèi)型互相影響與互相滲透的傾向,著重分析兼及文獻(xiàn)與文學(xué)特點(diǎn)的譯本。最后,從翻譯類(lèi)型學(xué)的角度,探討中國(guó)典籍翻譯的一些重大問(wèn)題,進(jìn)而有針對(duì)性地提出類(lèi)型翻譯與類(lèi)型批評(píng)的設(shè)想。

研究方法上,首先從文本細(xì)讀入手,同時(shí)強(qiáng)調(diào)聯(lián)系、比較、整體的方法。具體說(shuō)來(lái),就是仔細(xì)考察譯本的遣詞造句和通篇構(gòu)思,強(qiáng)調(diào)各部分之間的相互關(guān)聯(lián),并參照原文以確定譯本的內(nèi)在特征;更重要的是,將這一特征置于其所屬類(lèi)型背景下進(jìn)行解讀,進(jìn)而發(fā)掘每一種類(lèi)型的轉(zhuǎn)換模式及其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。作為理論化的研究,翻譯類(lèi)型需要借助理論眼光去觀察和闡釋。除借鑒功能學(xué)派文本類(lèi)型理論外,本研究應(yīng)廣泛吸取中西各流派翻譯理論資源,并且嘗試跨學(xué)科研究,綜合運(yùn)用中國(guó)古代文學(xué)、比較文學(xué)和傳播學(xué)等諸多領(lǐng)域知識(shí),以建立多元開(kāi)放的闡釋視角。需要說(shuō)明的是,在運(yùn)用某一理論時(shí),目的在于分析具體現(xiàn)象,而不是追求理論的純粹性。

本研究選擇從文本功能角度進(jìn)行分類(lèi),但承認(rèn)存在其他分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),比如根據(jù)擬想讀者的接受能力可分為探索型與普及型,根據(jù)譯者國(guó)籍可分為西譯型與中譯型,根據(jù)歷史階段可分為古代型與現(xiàn)代型等。作為一種理論模式,本研究不可能涵蓋全部類(lèi)型,而是從一個(gè)特定角度下力圖綜合考量各方面因素,以減少類(lèi)型局限性。

中國(guó)古代典籍普遍存在一大特點(diǎn),即有些文學(xué)作品是史學(xué)或哲學(xué)著作,而史學(xué)和哲學(xué)著作也富有文學(xué)意味,在翻譯過(guò)程中如何對(duì)待中國(guó)典籍類(lèi)型的雜糅,始終是個(gè)棘手的難題。本研究除了比較《詩(shī)經(jīng)》英譯的兩種類(lèi)型之間的長(zhǎng)短得失外,還可將這一過(guò)程中所總結(jié)出的規(guī)律置于其他中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐中探求其理論變異性,以便具有更廣泛的適用性。

注釋?zhuān)?/p>

①王向遠(yuǎn).王向遠(yuǎn)著作集·翻譯文學(xué)研究[M].銀川:寧夏人民出版社:38-43.

猜你喜歡
雅各譯本英譯
摘要英譯
王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
要目英譯
要目英譯
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
《通玄記》的西夏譯本
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介