王雪群
(漳州城市職業(yè)學(xué)院,福建 漳州 363000)
唐詩是中國古代寶貴的文化遺產(chǎn),也是世界文化遺產(chǎn)不可或缺的部分。古代詩人為了在有限的幾行詩內(nèi)傳達詩歌深遠的意境,表達詩人的濃厚感情,他們往往運用意象詞。文化意象詞有著豐富的民族文化特色,深刻理解詩歌中的意象詞含義能幫助讀者感受詩歌所表達的精神實質(zhì)和意境。因而,在詩歌翻譯過程中,如何巧妙地翻譯意象詞是展示原詩意境之美的重點與難點。
中外學(xué)者們對意象詞的研究從未停止過,他們從不同角度對意象詞加以研究,A.Waley[1]68認為意象詞是詩歌的重要組成部分,譯者在翻譯詩歌時,應(yīng)避免隨意增減意象詞,避免破壞原詩的意象。G.Palmer[2]163從文化語言學(xué)角度研究了意象詞、語言與文化之間的關(guān)系。
國內(nèi)學(xué)者們主要運用許淵沖教授的詩歌翻譯“三美”理論來探討意象詞的翻譯,如:周文革、葉少珍[3]118對比研究了不同版本的英譯唐詩《靜夜思》中意象詞翻譯處理方法,并指出唐詩英譯成功與否,很大程度上取決于對原詩意象詞的傳達與原詩風(fēng)格的保留上;叢滋杭[4]80運用許淵沖的“三美”理論對比研究了翁顯良、許淵沖和丁衡祁三位翻譯家在意象詞翻譯上的異同點。當(dāng)然,也有學(xué)者從其他角度,運用其他翻譯理論剖析詩歌翻譯中的意象詞。如:叢滋杭[5]68對詩歌中的意象詞翻譯做了系列研究,她指出當(dāng)今學(xué)界對古詩中意象詞的研究太亂、太雜,因而,有必要從歷史學(xué)角度重新研究意象詞的來源,讓讀者明白古詩中的意象詞有其獨特性和不可替代性;謝天振[6]29曾說過,在翻譯中國古詩中的意象詞時,經(jīng)常用到直譯法、意譯法和省譯法等。
綜上,國內(nèi)外學(xué)者對中國古詩中的意象詞翻譯研究由來已久,成果頗豐,然而隨著人類文明的不斷進步,新的理論不斷涌現(xiàn),意象詞翻譯仍有值得研究的領(lǐng)域與視角。本文擬從胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)作為理論框架對許淵沖教授翻譯的《唐詩三百首》中的意象詞處理方式加以研究,意圖為這個領(lǐng)域的研究添磚加瓦。
生態(tài)翻譯學(xué)是在胡庚申教授2004年提出的翻譯適應(yīng)選擇論上發(fā)展而來的,該理論把達爾文的生物進化中的“適應(yīng)生存、自然選擇”學(xué)說與翻譯研究相結(jié)合,在該理論解讀下,翻譯被定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”[7]11。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯過程被描述為由譯者主導(dǎo)的、“譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程”[8]204。翻譯方法即被解讀為“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即,語言維上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換、文化維上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和交際維上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
眾所周知,唐詩中意象詞頗多且聯(lián)想豐富,何為“意象”?根據(jù)《朗文高級英漢雙解詞典》(第七版), “image refers to a word or phrase that describes something in an imaginative way”[9]216。古人將意象分為“意”和“象”兩部分。“意”指人的思想,“象”指物的表象。這里的“象”即存在于世間的萬物之表象,只有當(dāng)物象與人的主觀思想、主觀情感相結(jié)合才有意義,才能讓讀者展開聯(lián)想。同時物象又需要通過語言來表達它所蘊含的意義與聯(lián)想。意象的運用使詩歌言近旨遠、含蓄幽深,字面之下蘊藏著無限寬廣的象征與暗示空間[10]106。
許淵沖教授[11]99認為譯詩要像原詩一樣打動讀者的心,達到意美意境。而要打動讀者的心,詩歌意象詞的翻譯非常重要。
胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)翻譯的過程就是譯者自覺或不自覺地被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的選擇活動。這樣的選擇行為發(fā)生在翻譯活動的各個方面,存在于翻譯過程的各個階段,出現(xiàn)在翻譯轉(zhuǎn)換的各個層次。當(dāng)翻譯過程中的“意美、形美、音美”難以共存時,其中孰輕孰重,舍誰保誰,最終要取決于譯者,在選擇適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境基礎(chǔ)上,由譯者自主地作出判斷,作出適應(yīng)性選擇。當(dāng)然,譯者的適應(yīng)性選擇既要有責(zé)任盡量保持并轉(zhuǎn)換原文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),又要有責(zé)任盡量使轉(zhuǎn)換過來的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能夠在譯入語的翻譯生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長存”[8]234。
在翻譯唐詩中的意象詞時,許淵沖教授就在力求譯詩的“意美、形美、音美”時,作出了適應(yīng)性選擇,主要通過在“三維”轉(zhuǎn)換得以實現(xiàn),即,語言維上的轉(zhuǎn)換、文化維上的轉(zhuǎn)換和交際維上的轉(zhuǎn)換。
根據(jù)胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯過程中語言維上的轉(zhuǎn)換表現(xiàn)在不同方面、不同層次。就許淵沖英譯唐詩中意象詞處理方法而言,他在語言維上的轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在對詩歌音美、形美和修辭方法的追求上。許教授采用了恰當(dāng)?shù)姆g方法來翻譯唐詩中出現(xiàn)的意象詞,特別是在翻譯中西方文化內(nèi)涵相同或相似的意象詞時,他盡量保持原詩的風(fēng)格,只作簡單的轉(zhuǎn)換。
1.字面直譯
人類的認知模式總有相似之處,這是人類社會語言交流與翻譯創(chuàng)作得以順利進行的重要基礎(chǔ)。有些意象詞給人的心理反應(yīng)是相同或相似的,而不受限于生活地點與文化背景的影響,比如花開使人愉悅、落葉讓人憂愁等等。對于這類可能在目標(biāo)語讀者和原語讀者心中產(chǎn)生相似的心理反應(yīng)的意象,許淵沖一般采取字面直譯的方法,保留原詩的文化意象與修辭方法[10]123。
如下面的詩句摘自王維的《使至塞上》:
(1)征蓬出漢塞,歸雁入胡天。
大漠孤煙直,長河落日圓。
(王維《使至塞上》)
譯文:Like tumbleweed I leave the fortress drear;
As wild geese I come under Tartarian sky.
In boundless desert lonely smokes rise straight;
Over endless river the sun sinks round.[12]16
這首詩通過一系列的意象描繪,向世人展示了詩人出塞途中的所見所聞。其中,歸雁、大漠、孤煙、長河、落日這類意象詞在特定的詩歌語境下,會激發(fā)中英文讀者產(chǎn)生相似的景物聯(lián)想與情感抒發(fā),讀者能從這一系列意象中領(lǐng)略到一派黃沙莽莽、蒼茫遼闊的邊境風(fēng)光。因而,許淵沖教授在語言維上只作簡單的轉(zhuǎn)換,盡量保留原詩的意象之美。他把“歸雁 ”譯為“wild geese”,“大漠孤煙”譯為“boundless desert,lonely smokes”;“長河落日”譯為“ endless river, the sun sinks”。
2.在直譯意象詞的基礎(chǔ)上,添加意義提示語
在中國古詩中,還有些意象詞蘊含著典型的中華民族委婉深厚的文化內(nèi)涵,而這些意象詞亦能在英語中找到相應(yīng)的表達方式,但在英語文化里也許與中文的情感聯(lián)想截然不同,直接進行字面翻譯之后可能會忽略其對詩歌意境的重要烘托作用,甚至產(chǎn)生相反的情感,同時在英語里又找不到更好的替代意象。在翻譯這類意象詞時,許淵沖教授則在直譯意象詞的基礎(chǔ)上,增加了簡短而又必要的意義提示語,點明這些意象詞的內(nèi)在特征及其激發(fā)的感覺與情緒,以確保英文讀者在閱讀時能正確領(lǐng)會該意象詞所蘊含的象征和隱含意義,實現(xiàn)中西文化交流。
例如:“杜鵑”或“子規(guī) ”是古詩詞表達悲痛傷心與滿腔愁怨情緒的傳統(tǒng)意象,不少偉大詩人都借用“杜鵑”或“子規(guī) ”來抒發(fā)心中情感,如:
李白借月夜子規(guī)的哀啼來描述渲染蜀道之奇險難攀,讓讀者更深刻體會到“蜀道難,難于上青天”的心境:
(2)又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。(李白《蜀道難》)
李商隱在杜鵑悲鳴中寄冤禽托寫恨懷:
(3)莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。(李商隱《錦瑟》)
處理這種對烘托詩的意境起著重要作用的詩歌意象詞,許淵沖教授一般仍是采取字面翻譯為主,但考慮到中英文讀者的不同認知與思維模式以及文學(xué)思想沉淀,就會加上必要的意義指示詞或表示情感的搭配語,以引導(dǎo)英文讀者對詩意的正確解讀,以免產(chǎn)生誤解。如對于李白的詩句:
(4)楊花落盡子規(guī)啼,聞道龍標(biāo)過五溪。(李白《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》)
譯文:All willow-down has fallen and sad cuckoos cry,To hear you banished southwestward beyond Five Streams.[12]194
許教授在翻譯時添加了“sad”一詞,成功地傳達了“子規(guī)”這個意象詞所承載的悲傷幽怨的情感內(nèi)涵,否則英文讀者可能誤解該詩句的情感基調(diào),因為在英語文化里,“杜鵑”的意象經(jīng)常給人以春天的歡快和勃勃生機,是充滿喜悅的意象詞,而筆者前面敘述過,“杜鵑”在中國古詩中是充滿悲怨的情感意象。
許淵沖教授的這種翻譯處理方法也正體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)里一直強調(diào)的保持“文化生態(tài)”:譯者有責(zé)任在適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時盡量保持原文和譯文的文化生態(tài)平衡,在傳播中華文化的同時,使英美讀者能在心理上接受中華文化,同時不破壞他們的文化生態(tài)。
3.保留詩歌的音韻之美,“以詩譯詩”
在翻譯唐詩里的意象詞時,許教授在語言維上的轉(zhuǎn)換還體現(xiàn)在他盡量保留詩歌的音韻之美,強調(diào)“以詩譯詩”,盡量做到押韻。眾所周知,唐詩以嚴(yán)格的押韻而著稱,中國古詩很多都要求押韻對仗,詩歌的韻律可以讓讀者感受到詩歌的“音美”。詩人亦能通過詩歌的韻律表達情感,而讀者相應(yīng)地從中感受到詩人的情感。為了盡可能保留譯詩的音韻之美,許淵沖教授在語言維轉(zhuǎn)換時,做了相應(yīng)選擇。比如:
(5)參差連曲陌,迢遞送斜暉(李商隱《落花》)
譯文:Here and there over the winding way, They say goodbye to parting day.[12]132
這兩行詩從空間、時間兩個角度描繪落葉的場景,在詩中“斜暉”是十分重要的意象詞,詩人借此意象詞表達出內(nèi)心的無奈與傷感,使詩歌的意境無限凄美。許教授在翻譯這首詩時,既想傳達意象詞“斜暉”的引申義,又想保持詩的“音美”,使其押韻,平衡句子結(jié)構(gòu)。因而,他在語言維轉(zhuǎn)換上大膽地做出選擇,把意象詞“斜暉”譯成“parting day”,使其尾韻〔ei〕與上句”way”的尾韻相同。而且“斜暉”與“parting day”的意象文化內(nèi)涵相似,在不改變詩歌意境的前提下兼顧了譯詩的文體效果。
類似的轉(zhuǎn)換方法還體現(xiàn)在翻譯李白的《蜀道難》:
(6)一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。(李白《蜀道難》)
譯文:Guided by one, and forced by none.[13]104
許教授直接把“萬”譯成“none”,其尾韻與上一句最后一詞“one”的尾韻相同,既做到意義的傳達,又保留“音美”。
許教授的譯法正說明了譯者在翻譯過程中,當(dāng)“意美、形美、音美”難以共存時,譯者在選擇性適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境基礎(chǔ)上,可以由譯者自主地作出判斷,作出適應(yīng)性選擇。許教授的做法是舍棄“形美”,保留“意美”與“音美”。
由于原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)——文化生態(tài),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞,即“文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”[8]270。
如前所述,唐詩中的文化意象詞承載著深厚的文化內(nèi)涵,為詩歌創(chuàng)造唯美的意境發(fā)揮著不可忽視的作用,而英美讀者對此知之甚少,甚至完全不知。有時,詩歌唯美意境的傳遞并不在于意象詞字面意思的翻譯,而在于其喚起讀者的情感共鳴。許淵沖教授在文化維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換處理得十分成功,他為了盡量保留原詩的“意美”,有時使用替換意象的翻譯方法。如果某些意象對整首詩的意境體現(xiàn)發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,同時又承載著濃厚的中國傳統(tǒng)文化特色和約定俗成的聯(lián)想意義,這時許淵沖教授會將詩中的意象轉(zhuǎn)換成英語文化中功能對等的固有意象,這樣就能簡潔而又有效地激發(fā)譯語讀者產(chǎn)生與原詩讀者相似甚至相同的心理反應(yīng)和情感共鳴。
例如: 在翻譯張祜的《何滿子》時:
(7)一聲何滿子,
雙淚落君前。(張祜《何滿子》)
譯文:Singing the dying swan's sweet lay,
Oh!How can she hold back her tears![12]323
詩中,“何滿子”是人們廣為流傳的歷史人物,相傳,滄州歌者何滿子,臨刑前高唱此曲以贖死,而皇帝并沒有因為她的歌感人而赦她免死。后人以此作為詞牌名,但英美讀者對此完全陌生。許淵沖在翻譯“何滿子”時,借用了英語典故“the sweet sung by the dying swan”。在英語典故里,垂死的天鵝發(fā)出的甜美歌聲與“何滿子”被處死前歌唱有著異曲同工之處,雖然在譯詩語言表現(xiàn)形式上,二者差異較大,但二者的文化內(nèi)涵相似。英美讀者在讀這首譯詩時,能體會到原詩的意象與意境。
再如:中國古詩里常出現(xiàn)“東風(fēng)”意象,“東風(fēng)”意即春風(fēng),象征著春天與春日的和熙,然而,在英美文化里,“東風(fēng)”卻是寒冷,冰凍天氣的象征。因而,在翻譯中國古詩里的“東風(fēng)”意象時,許淵沖教授巧妙地運用意象替換法:
(8)東風(fēng)不為吹愁去,
春日偏能惹恨長。(賈至《春思》)
譯文:The vernal wind cannot blow my sorrow away,
My woe increases with each lengthening spring day.[14]92
該詩寫于詩人被貶時期,心情郁悶,詩人希望象征春天的“東風(fēng)”能吹走他郁悶的心情。許教授用“vernal wind”(春風(fēng))替換“east wind”,意義明了,避免英美讀者在讀此詩時由于文化上的理解不同誤解詩的意義。
許淵沖教授對中國文化研究頗為深入,因而在處理唐詩中中西方文化內(nèi)涵不一致的意象詞時,他能信手拈來,在文化維上的適應(yīng)性選擇處理得得心應(yīng)手,既傳遞原詩意象,又能讓譯語讀者輕易接受。
翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面,既關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者;又關(guān)注原語系統(tǒng)里包括原文語言、文化形式、文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給了讀者,原文和譯文的交際生態(tài)是否得到了最佳的維護和保持。[8]270譯者在翻譯過程中,進行語言維、文化上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換最終是為了實現(xiàn)交際維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
唐詩中,很多意象詞文化內(nèi)涵豐富,而英語里并沒有相應(yīng)的意象詞與之對應(yīng),也無從替換,這時單單依靠語言維、文化上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換已無法完成詩歌的翻譯,抑或借助累贅的解釋,也嚴(yán)重破壞了原詩的意境與形式之美,影響欣賞者的閱讀興趣。此時,就要通過交際維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換來完成翻譯任務(wù)。 許淵沖教授在交際維上的轉(zhuǎn)換通過以下具體方法實現(xiàn):
1.具化意象詞
(9)功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流。(李白《江上吟》)
譯文:“If wordly fame and wealth were things to last forever,
Then northwestward would turn the eastward flowing river.[12]629
詩中,李白把功名利祿比喻成漢水,漢水向西北倒流是不可能的,比喻功名利祿不可能長久擁有。在詩中,“漢水”是地理類意象詞,有其特殊指向,如果只是簡單地翻譯成“Hanshui River”,那么,它就成了一個普通的地名而已,或者直譯之后加上累贅的解釋,也必然影響詩歌的形美,影響讀者興趣。許淵沖在翻譯時,進行了交際維上的適應(yīng)性選擇,采用“具化”的處理方式,直接把“漢水 ”譯成”the northwestward”,傳遞其文化指向,完成讀者與原詩的信息交際。雖然譯詩中沒有出現(xiàn)“漢水 ”的字面意思,然而它的深層文化內(nèi)涵卻得以全面展示,讀者輕易便領(lǐng)悟到詩人對功名利祿的藐視。
再如:
(10)天階夜色涼如水,坐看牽??椗?。(杜牧《秋夕》)
譯文:The steps seem steeped in water when cold grows the night,
She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.[13]322
“牛郎織女”的故事在中國家喻戶曉,但英語讀者卻不然。如果譯者把“牽??椗恰焙唵巫g成“Qianniu Star”和“Zhinu Star”,那么,英語讀者必然把它們當(dāng)成天上兩顆普通的星星,絲毫感受不到個中蘊含的深厚文化底蘊。同時,由于是詩歌翻譯,譯者亦不可能在有限的空間里加注這兩顆星暗含的愛情傳奇故事,因而,這樣的翻譯影響了原語讀者和譯語讀者之間的交際目的,無法實現(xiàn)交際維度的轉(zhuǎn)換。許淵沖教授在翻譯時,仍然采用具化意象詞的做法,把“牽??椗恰弊g成“heart-broken stars”,這樣,既傳神地譯出了這兩顆星蘊含的意義,又巧妙地實現(xiàn)了原語讀者和譯語讀者之間的交際維度轉(zhuǎn)換。
2.棄象譯意
“砧”是中國古詩中的常見意象。古時,秋天一到,家家戶戶都會搗衣寄給遠方的征人,所以秋天村婦搗衣時,搗衣之聲響徹一片,此情此景最能引發(fā)讀者思親人懷故鄉(xiāng)的情感。李頎在《送魏萬之京》中這樣寫道:
(11)“關(guān)城樹色催寒近,御苑砧聲向晚多”。(李頎《送魏萬之京》)
這首詩飽含著離愁別緒。“砧”的英語是“anvil”,但此詞學(xué)術(shù)性太強,是中國特色文化物品,缺乏生活氣息,英語文化中沒有此物,故英語讀者便不知“砧聲”為何物,即使譯者勉強將其解釋出來,譯文必然累贅臃腫,這與許淵沖教授追求的“三美”原則相離甚遠,更不要期待讀者會因此體味到詩中憂傷凄美的意境。故他將上面兩句詩譯為:
“Yellow leaves hasten the cold to come near.
Could washerwomen's song reach their men's ear? ”[12]180
如此一來,譯者避免了對于“砧”這種中國特色文化物品的字面直譯,而是直接將砧石的使用者引入譯詩中,將“砧聲”間接地表述為“搗衣婦人的哀歌(washerwomen's song ),“棄象譯意”,轉(zhuǎn)換了敘述角度,使詩歌譯文更簡潔明了,主題更鮮明突出,實現(xiàn)了讀者與原詩的交際目的。同樣,在翻譯其他詩中的“砧”時,許淵沖教授采用同樣的方法,“棄象譯意”,轉(zhuǎn)換了敘述角度,如:
(12)“玉戶簾中卷不去,
搗衣砧上拂還來”(張若虛《春江花月夜》)
譯文:“She rolls the curtain up and light comes in her bower,
She washes butcan't wash away the moonbeams there.”[15]150
類似的譯法在許淵沖教授英譯的《唐詩三百首》中比比皆是,如:“布衣”譯成“unknown talents”, “絲竹”,譯成“melodious”, “嬋娟”譯成“beauty”,等等。
顯然,“棄象譯意”在某種程度上會折損詩歌語言的生動性和唯美感,然而是翻譯就必有所失,譯者不可能在毫無損失的情況下將作品譯成另一種文字。所以,詩歌翻譯過程中,在中西文化和文學(xué)傳統(tǒng)交匯的有限空間里,譯者有時只有以保全詩歌的整體意境為重,掙脫語言上的束縛,才能促成讀者與原詩之間的交際順利進行。實現(xiàn)交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的翻譯就是成功的翻譯。翻譯本來就是一個創(chuàng)作的過程,譯者在這個過程中起著主導(dǎo)作用。
在此需要指出,雖然本文側(cè)重強調(diào)了許淵沖教授在唐詩翻譯中對意象詞“語言、文化、交際”的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這樣處理只是為了便于把問題闡述清晰,翻譯過程的適應(yīng)性選擇是多維度、多層面的,需要適應(yīng)的因子也是多種多樣的;而且,不同維度、不同因子、不同方面之間的適應(yīng)與選擇又都是相互交織,相互影響的。
本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀了許淵沖教授在唐詩英譯過程中對意象詞的處理方式,旨在通過這種全新的詮釋為許淵沖的唐詩翻譯注入新鮮血液,也把翻譯學(xué)研究推向深入。雖然在胡庚申教授提出“生態(tài)翻譯學(xué)”理論之前,許淵沖教授已經(jīng)進行了長期的詩歌翻譯,但在他的詩歌翻譯生涯中,早已有生態(tài)翻譯的意識與理念。