国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論探析中文電影片名的英譯

2020-03-03 22:55苑麗英
洛陽師范學(xué)院學(xué)報 2020年4期
關(guān)鍵詞:目的論譯者譯文

苑麗英

(太原學(xué)院 外語系,山西 太原 030012)

隨著“一帶一路”建設(shè)的進(jìn)一步推進(jìn),中國與世界各國的多方面交流也越來越頻繁。在日益頻繁的交流與合作過程中,中國文化的對外傳播趨勢也愈加明顯。其中,作為能夠多方面、多角度展現(xiàn)和傳播中國文化的重要方式之一的國產(chǎn)電影也獲得了越來越多走出國門、邁向國際的機(jī)遇。近年來,有眾多國產(chǎn)影片成功地獲得了國際的認(rèn)可。電影作為文化的一種重要載體,在中國文化國際化的道路上起到了不可替代的作用。因此,近年來許多學(xué)者開始把電影翻譯作為研究對象,專注于電影這一獨(dú)特藝術(shù)在世界文化相互傳播中所起到的作用。電影片名作為一部電影的名片,它在很大程度上決定了電影票房的高低,從而影響到了電影的商業(yè)價值,因此,電影片名翻譯越來越得到了國內(nèi)外翻譯研究者們廣泛的關(guān)注。但是,縱觀電影的翻譯研究,對國產(chǎn)影片的翻譯研究為數(shù)不多,其中對于國產(chǎn)影片名翻譯的研究則少之又少。因此,本文試圖以國產(chǎn)影片名的英譯為研究對象,結(jié)合目的論的翻譯思想進(jìn)行相關(guān)研究。

一、目的論概述

目的論起源于20世紀(jì)70年代的德國,是由漢斯·弗米爾在功能翻譯理論基礎(chǔ)上所提出的一種翻譯模式。目的論認(rèn)為,翻譯是在原文的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的一種有目的、有結(jié)果的行為。其所倡導(dǎo)的核心理念是,譯者在翻譯過程中所采用的翻譯方法及翻譯策略應(yīng)該由譯文想要達(dá)到的目的來決定。即“翻譯是一種人類行為,任何行為都具有目的,翻譯是一種目的性行為”[1]。弗米爾提出,翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。這一理論的提出使譯者擺脫了以原文為中心的傳統(tǒng)翻譯理論的桎梏,翻譯研究也進(jìn)而邁入了一個新的時代。根據(jù)目的論的觀點(diǎn),翻譯雖然可以不受以原文為中心的束縛,但是也不可以任由譯者自由發(fā)揮,在翻譯行為過程中,譯者必須圍繞三個基本法則進(jìn)行翻譯。

一是目的法則。目的法則的核心含義是翻譯活動應(yīng)該以目的為導(dǎo)向,在翻譯行為中,譯者須把翻譯目的置于首位,圍繞該目的調(diào)整翻譯策略。目的論的核心理論就是,譯者采用哪種具體翻譯策略或技巧取決于譯文的預(yù)期目的。

二是連貫法則。連貫法則認(rèn)為,譯文必須遵循內(nèi)部連貫,即符合語內(nèi)連貫,即譯文必須考慮目標(biāo)語讀者的背景和文化,以便讓目標(biāo)語讀者接受并理解譯文。簡而言之,譯者最終呈現(xiàn)的譯文必須符合目標(biāo)語語境和目標(biāo)語為母語的讀者的文化背景,進(jìn)而能夠讓目標(biāo)語讀者理解并接受譯文。

三是忠實(shí)法則。忠實(shí)法則指的是譯文要以原文為依據(jù),不能脫離原文,要保持與原文信息上的對等一致,不能形成誤解,必須與原文具有連貫性,即保持語際連貫。語際連貫的本質(zhì)就是指譯文要忠實(shí)于原文,至于具體的忠實(shí)度或者實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的具體形式仍然由譯文目的和譯者對于原文的理解來決定。

以上三個法則中,忠實(shí)法則從屬于連貫法則,即語際連貫從屬于語內(nèi)連貫,這兩個法則又都從屬于目的法則。如果三個法則出現(xiàn)沖突,那么其他兩個法則無條件為目的法則讓步。這一觀念的提出,幫助譯者掙脫了語言學(xué)觀點(diǎn)所主張的翻譯要盡可能達(dá)到源語言與目標(biāo)語的字與字對應(yīng)的觀點(diǎn)的束縛,使譯者可以更加自由地圍繞譯文預(yù)期目的,選擇采用多元化的翻譯技巧和策略。

二、中文電影片名翻譯現(xiàn)狀

綜觀近年來登上國際舞臺的一些國產(chǎn)影片名的英譯,其中不乏一些傳神的翻譯,使影片增色不少,但總體現(xiàn)狀卻不容樂觀。分析近年來多部國產(chǎn)電影片名的英譯,總結(jié)中文電影片名的翻譯現(xiàn)狀,大致呈現(xiàn)如下特點(diǎn)。

(一)過分遵循或太多使用字對字的直譯

近年來,許多中文影片名的翻譯從語言學(xué)派翻譯理論出發(fā),講究以源語言為中心,采用了直譯的手段,而沒有考慮到中西方文化背景存在的巨大差異,結(jié)果導(dǎo)致翻譯出來的影片名對外國觀眾來說不知所云,對于本國觀眾而言也很茫然,未能達(dá)到影片的預(yù)期目的,更不利于中國文化的傳播。例如,經(jīng)典國產(chǎn)抗戰(zhàn)題材電影《烈火金剛》,英文名譯為 “SteelMeetFire”,即《鋼遇上火》。該片講述了抗日戰(zhàn)爭時期,抗日英雄史更新、丁尚武等人帶領(lǐng)著游擊隊(duì)員們在敵后與日偽展開了神出鬼沒的戰(zhàn)斗,最終取得勝利的故事。但是,影片名只是簡單直譯,使外國觀眾無法從片名上獲得影片內(nèi)容的相關(guān)信息,未能成功地激起觀眾的觀影欲望。再如,國產(chǎn)喜劇《跳舞吧!大象》,英文名為 “DancingElephant”。影片講述的是芭蕾舞少女黎春夏因遭遇車禍陷入昏迷十五年后醒來,為了完成當(dāng)年錯失的表演,而不顧一切地重組“四小天鵝”組合,并重返舞臺的故事。其中文影片名只是采用了一種修辭手法,而影片內(nèi)容與大象是無關(guān)的。譯者未考慮到中西文化的差異,未能在譯名中恰當(dāng)表達(dá)出這一修辭手法,會使國外觀眾不知所云。再如以中國古典神話傳說為原型的大型動畫電影《白蛇: 緣起》,同樣直譯為 “WhiteSnake”。觀眾從影片名無法獲得影片的文化起底,僅僅會把它看作一部動物類的影片。類似濫用直譯的中文影片名近年來還有很多,如經(jīng)典影片《劉三姐》,英文名為 “ThirdSisterLiu”, 影片《白毛女》的譯名為 “TheWhite-hairedGirl”, 《赤壁》的英文片名是 “RedCliff”, 這樣的譯名使電影所展現(xiàn)的經(jīng)典的中國傳統(tǒng)文化蕩然無存。

(二)迎合英語觀眾,過多效仿國外影片名

在電影片名的翻譯中,也有很多譯者關(guān)注到了中西文化的差異,在翻譯中文影片名的時候會特別重視目標(biāo)語國家觀眾的已有背景知識,出現(xiàn)了一些國人看不懂、外國觀眾更不知所云的影片名翻譯。例如,由喜劇巨星周星馳主演的系列喜劇《大話西游之月光寶盒》,英文片名譯為 “ChineseOdyssey1:Pandora’sBox” ,即《中國的奧德賽1: 潘多拉寶盒》。看到這樣的片名,西方觀眾應(yīng)該很容易猜測到影片大概內(nèi)容,因?yàn)椤秺W德賽》是《荷馬史詩》中的一部,講的是英雄奧德修斯海上的冒險故事。[2]而該影片是以中國古典文學(xué)代表作品《西游記》為依據(jù)來拍攝的,譯者選擇《奧德賽》來吸引西方觀眾觀影,這樣的譯名是不恰當(dāng)?shù)?。再如,電影《我不是潘金蓮》,英文片名?“I’mNotMadameBovary”,影片講述的是,一個普通農(nóng)村婦女李雪蓮被丈夫污蔑為“潘金蓮”,她為了糾正這一說法,經(jīng)過十多年的申訴,堅(jiān)持不懈為自己討回公道的故事。通篇內(nèi)容涉及的是“潘金蓮”這個名字,而從未出現(xiàn)與包法利有關(guān)的信息,譯者只是單純地為了迎合西方觀眾的理解而采取了該譯名,但事實(shí)上效果并不樂觀。這都是譯者用西方經(jīng)典的文化文學(xué)作品來取代中國文化文學(xué)作品的嘗試,以求達(dá)到“入鄉(xiāng)隨俗”。類似的影片名譯法還有很多,如《黃飛鴻》,英文片名為 “OnceUponaTimeinChina” (《中國往事》),不難看出,該譯名效仿了美國一部名為《美國往事》的影片名,該片講述的是一個懵懂少年成長為大佬的故事。譯者從黃飛鴻的成長過程看到了兩者的相似之處,為了激發(fā)西方觀眾的觀影欲望而采用了西方文化中觀眾熟悉的表述進(jìn)行了翻譯。

(三)忽略了語言差異,譯文缺乏語言美感

由于英漢兩種語言隸屬于不同的語系,英語和漢語存在著本質(zhì)的區(qū)別。英語重視直截了當(dāng)、言簡意賅,講究的是委婉和韻味,漢語表述尤其注重對仗工整,以求意境美、音韻美、句型美等。但是,在很大一部分中文影片名的英譯中卻是缺乏美感的。例如,著名的浪漫愛情喜劇片《北京遇上西雅圖》,英文片名譯為 “SeekingMr.Right”。該片講述的是只身來到西雅圖待產(chǎn)的“拜金女”文佳佳與月子中心司機(jī)Frank之間的浪漫愛情奇遇故事,從中文片名來看,觀眾不難感受到浪漫的氣息。然而,譯文卻很直白,絲毫沒有了原來的浪漫氣息,喪失了原來片名的美感。再如,由鄧超導(dǎo)演并主演的劇情片《銀河補(bǔ)習(xí)班》,英文片名為 “LookingUp”,似乎看不到原名的影子。該片講述了一對父子跨越漫長時光收獲愛與成長的親情故事,從中文題目的“銀河”,觀眾不難感受到時光的漫長,而譯名似乎缺乏了這種語言的含蓄美。類似的例子還有很多,如《霸王別姬》譯為 “FarewellMyConcubine”,《花樣年華》譯為 “IntheMoodforLove”,《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯為 “FlirtingScholar”等。

近年來,中國的國際交流日益頻繁,加之“一帶一路”倡議的提出,中國與世界的交流更為密切,中文影片也越來越多地登上了國際電影節(jié)的舞臺。其中不乏一些優(yōu)秀影片因?yàn)橛⑽钠那啡倍c大獎失之交臂。比如,影片《孤男寡女》,作為2000年度香港地區(qū)票房最高的華語片,片名被譯為 “NeedingYou”, 最終敗于當(dāng)年經(jīng)典影片《臥虎藏龍》。

三、目的論指導(dǎo)下的影片名翻譯技巧

弗米爾指出,目的論對于翻譯的重要貢獻(xiàn)就是“增加了可供選擇的翻譯策略,替譯者松了綁,讓他們不必局限于強(qiáng)加在他們頭上的卻常常是毫無意義的直譯”[3]。目的論的翻譯三法則,其中最高法則就是目的法則,即翻譯的目的不同,譯者在翻譯過程中所選擇的翻譯策略和技巧就應(yīng)該隨之改變。這一觀點(diǎn)為一些特定語境翻譯中所出現(xiàn)的“增、減、改、編”等翻譯現(xiàn)象提供了充分的理論依據(jù)。對于電影片名而言,它既能夠體現(xiàn)電影的主要內(nèi)容,同時也是電影制作者用來進(jìn)行宣傳、吸引觀眾眼球、進(jìn)而提高票房收入的重要標(biāo)識。簡而言之,電影片名具有四大功能: 文化傳播功能、審美藝術(shù)功能、商業(yè)效益功能和信息傳遞功能。因此,結(jié)合目的翻譯理論的翻譯理念,筆者在分析了近年中文影片名翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,總結(jié)和歸納適合中文電影片名翻譯的技巧和策略。

(一)直譯法

所謂直譯,指的就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,尤其指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。[4]就漢譯英而言,直譯指的就是在不違背英語文化原則的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的翻譯方法。但值得提出的是,目的論提倡翻譯活動要服從于目的法則,即要以達(dá)到文化信息交流的目的為準(zhǔn)則。直譯所看中的字面結(jié)構(gòu)對等是要在能夠保留原文意思,避免造成誤解的前提下來實(shí)現(xiàn)的。綜觀近年來一些成功的中文影片名的英譯,其中不乏一些直譯運(yùn)用很好的例子。如由吳京執(zhí)導(dǎo)的動作軍事片《戰(zhàn)狼Ⅱ》,講述了被開除軍籍的冷鋒遭遇人生滑鐵盧,本想漂泊一生,卻無意中被卷入了一場非洲國家的叛亂,本來能夠安全撤離的他無法忘記軍人職責(zé),重回戰(zhàn)場展開救援的故事。譯者結(jié)合中西方文化中軍人形象的共性,采用了簡單的直譯法,譯為 “WolfWarriorsⅡ”,很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了影片的原本含義。類似直譯成功的中文影片還有很多,如《流浪地球》(WanderingEarth)、《瘋狂的外星人》(CrazyAlien)、《瘋狂的石頭》(CrazyStone)、《狼圖騰》(WolfTotem)、《紅海行動》(OperationRedSea)等。這些直譯的影片名恰如其分地表達(dá)了原名的含義,為影片的成功宣傳起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。

(二)意譯法

意譯法是指由于兩種語言文化的差異,譯文無法找到完全對等的表述,需要在譯文中擺脫原文的禁錮,重新尋求另一種能表達(dá)相同意義、達(dá)到相等效果的表達(dá)方法,或根據(jù)影片內(nèi)容和情節(jié)對原文的詞語、句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行較大的改變或調(diào)整。這種譯法是在直譯無法恰當(dāng)表達(dá)翻譯目的的情況下所采用的。比如,《地久天長》講述的是兩個家庭因?yàn)橐淮我馔舛a(chǎn)生矛盾,甚至其中一家由北方遠(yuǎn)走遙遠(yuǎn)的南方,相隔三十年后再度聚首的故事。譯者從影片內(nèi)容出發(fā),選擇了意譯法,名為 “SoLong,MySon”。再如電影《刮痧》,由于“刮痧”是中醫(yī)的傳統(tǒng)療法,如果直譯為“GuaSha”,西方觀眾會一頭霧水,為此,譯者適當(dāng)?shù)卦黾恿艘恍┰~匯,采用意譯法譯為 “GuaShaTreatment”,簡單地在原名后加以英文解釋,不失為一個傳神之作。類似的經(jīng)典意譯中文影片名還有很多,如《中國合伙人》(AmericanDreamsinChina)、《人在囧途》(LostOnJourney)、《城南舊事》(OldDaysInSouthernBeijing)、《南京,南京》(CityofLifeandDeath)、《無問西東》(ForeverYoung) 等。這些意譯的影片名選擇恰當(dāng)?shù)脑鰷p方法使影片既保留了原文的原汁原味,又激發(fā)了西方觀眾的觀影欲望,為這些中文優(yōu)秀影片邁入國際市場奠定了基礎(chǔ)。

(三)音譯法

音譯本義指的是用發(fā)音相近的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。那么,在中譯英的過程中,音譯指的應(yīng)該就是用與英語相近的拼音或發(fā)音把漢語翻譯過來,這種翻譯方法常見于人名、地名的翻譯。這種方法用于中文電影片名的翻譯時,一般也適用于以人名、地名等作為名稱的影片,這樣有助于保留中文的文化背景,同時更有利于中國文化的傳播。近年來的中文影片名英譯也有不少采用音譯,直截了當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了影片的信息。例如中文動畫電影《哪吒之魔童降世》,改編自中國神話故事,講述了哪吒雖“生而為魔”卻“逆天而行斗到底”的成長經(jīng)歷的故事。其英文譯名為 “NeZha”, 沒有采用其他譯法,而是簡潔明了地把中國古代神話人物的名稱呈現(xiàn)給西方觀眾,這樣更有利于觀眾接受中國文化、了解中國文化。中文影片名成功采用音譯的例子也有不少,如《林則徐》(LinZexu)、《周恩來》(ZhouEnlai)、 《花木蘭》 (Mulan), 等等。這些中文影片名采用了直接音譯法,即采用漢語拼音來翻譯,很好地傳達(dá)了影片所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),既吸引了中國觀眾,又贏得了國外觀眾的眼球,也有效地幫助了漢語拼音的國際化傳播,增強(qiáng)了漢語及中國文化的國際影響力。

(四)創(chuàng)譯法

創(chuàng)譯法重在“創(chuàng)”字,指的是在直譯、意譯和音譯等方法不能恰如其分地表達(dá)原影片名的含義時,譯者需要結(jié)合影片內(nèi)容、情節(jié)、風(fēng)格等對影片名進(jìn)行再創(chuàng)作,即重新命名的一種翻譯方法。[5]究其根源,創(chuàng)譯法隸屬于意譯,是最能體現(xiàn)譯者以翻譯目的為主的目的論翻譯理論的一種方法。因此,創(chuàng)譯法在翻譯過程中以目標(biāo)語觀眾的文化背景為導(dǎo)向,可以很大程度地避免中西文化差異所引起的西方觀眾的理解困難,同時也能夠更好地采用英語表達(dá)出中文影片的情節(jié)和思路,是譯者靈活運(yùn)用英語對中文影片名的一個再創(chuàng)作的過程。當(dāng)然這種方法也對譯者提出了更高的要求——必須精通中西語言文化,兩種語言的轉(zhuǎn)換也要達(dá)到靈活自如的水平。采用創(chuàng)譯法使影片名再放光彩的中文影片也有不少。如曾經(jīng)由于飽受爭議而檔期推遲的劇情片《狗十三》,講述了一個女孩從童年到成年殘酷變化過程中所發(fā)生的故事。該片的片名可以說是相當(dāng)漢語化,其中涵蓋了一種對影片反映的內(nèi)容的戲謔。想要直接翻譯其片名并且激起西方觀眾的觀影欲望著實(shí)太難。因此譯者大膽采用了創(chuàng)譯法,根據(jù)影片主要內(nèi)容將譯名定為“EinsteinandEinstein”,使得中西文化得到了很好的交融。類似采用創(chuàng)譯法的影片還有張藝謀的戰(zhàn)爭史詩電影《金陵十三釵》,譯名為 “TheFlowersofWar”, 《大城小事》譯為 “LeavingMe,LovingYou”, 《那些年我們一起追過的女孩》譯名為 “TheAppleofMyEye”,《老師·好》英譯為 “SongofYouth”等。這些影片名的英譯都是譯者以翻譯目的為中心,擺脫了原有片名的束縛,舍棄了字對字一一對應(yīng)的翻譯方法,從影片內(nèi)容出發(fā),對影片名的再一次成功創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了電影片名的美學(xué)和藝術(shù)價值,不失為中文影片名翻譯中的典范。

電影片名是電影的一張金字名片,它承載著影片的情節(jié)和內(nèi)容,融合了信息傳遞、文化傳播、藝術(shù)美學(xué)的體現(xiàn)以及商業(yè)價值等多重功能。可以說,一部影片的成功與否與影片名有著很大的關(guān)系。隨著國際化的交流越來越頻繁,中國按照“一帶一路”倡議不斷推進(jìn)國際交流與合作,電影作為文化的重要載體,越來越成為文化傳播的重要手段。近年來,各路演藝界人士拍出了不少高水平的中文電影,使中國電影得到了長足發(fā)展。眾多中文電影要走向國際化,這就對影片名的翻譯提出了更高的要求。所幸目的論的提出為電影片名的翻譯提供了雄厚的理論基礎(chǔ)。因此,譯者在進(jìn)行中文影片名的英譯時要以翻譯目的為中心,心中裝著觀眾,恰當(dāng)選擇多種翻譯技巧和策略,從而使中文影片英譯名更好地反映影片內(nèi)容,吸引觀眾,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價值,傳播中國優(yōu)秀文化。

猜你喜歡
目的論譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
從目的論角度看中藥藥名英譯
英文摘要
I Like Thinking
昌江| 温宿县| 淮北市| 凤冈县| 电白县| 长汀县| 民乐县| 通化县| 广南县| 麻栗坡县| 临猗县| 平原县| 郯城县| 沁阳市| 荣昌县| 阳山县| 湟源县| 宜宾县| 罗田县| 彰武县| 大港区| 米脂县| 黑水县| 安远县| 阿克| 徐闻县| 漳浦县| 嘉荫县| 红桥区| 万安县| 张家口市| 北流市| 彰武县| 双牌县| 江安县| 城固县| 柯坪县| 梁河县| 疏勒县| 麦盖提县| 迭部县|