摘要:所謂語法化即“自主詞向語法成分轉(zhuǎn)化”的一種語言現(xiàn)象,通常指語言中意義實在的詞轉(zhuǎn)化為無實在意義、表語法功能的成分這樣一種過程或現(xiàn)象,即“實詞虛化”。對于非母語的俄語學(xué)習(xí)者而言,俄語語法化結(jié)構(gòu)相對陌生,較為少見,單純的字面翻譯已經(jīng)無法使俄語學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解說話人所要表達(dá)的實質(zhì)含義及情緒意圖。準(zhǔn)確掌握俄語語法化結(jié)構(gòu)的構(gòu)成及其語用意義有助于俄語學(xué)習(xí)者正確理解和表達(dá)俄語,從而使跨文化交際溝通更達(dá)意,理解更確切。本文以語法化理論為基礎(chǔ),運(yùn)用語料庫語言學(xué)研究方法,對俄語“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)的構(gòu)成要素、用法、語義、語用等方面進(jìn)行描述、統(tǒng)計及定量定性分析。
關(guān)鍵詞:運(yùn)動動詞+себе;語法化;語料庫;情態(tài)意義
0.引言
本文主要研究對象為“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu),本文所指的“運(yùn)動動詞”為狹義運(yùn)動動詞,即80年《語法》中規(guī)定的18對定向/非定向?qū)α⒌倪\(yùn)動動詞。同時,語法化結(jié)構(gòu)是在漫長的語言使用過程中形成的一種特殊的語言現(xiàn)象,是一種語言“化石”,罕有再生性和變體性,其語法結(jié)構(gòu)固定、要素固定、形式穩(wěn)定、語義穩(wěn)定,加入語法化結(jié)構(gòu)的一個或若干實詞發(fā)生意義虛化、弱化,從而使該結(jié)構(gòu)獲得一個完全新質(zhì)的表述。該結(jié)構(gòu)經(jīng)常用于口語、俗語和文學(xué)作品中,用來刻畫說話者或動作主體的鮮明個性,表達(dá)其主觀情態(tài)意義。因此,正確認(rèn)知俄語語法化結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確理解其語用含義,在跨文化交際中熟練運(yùn)用語法化結(jié)構(gòu)并精確地表達(dá)其情態(tài)意義,應(yīng)是非母語俄語學(xué)習(xí)者的終極目標(biāo)。本文以語法化理論為基礎(chǔ),運(yùn)用語料庫語言學(xué)研究方法,對俄語“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)的構(gòu)成要素、用法、語義、語用等方面進(jìn)行描述、統(tǒng)計及定量定性分析。
1.語法化概念
語法化術(shù)語(法語語法化)最早在20世紀(jì)初Antoine Meillet (1866-1936)的一部作品使用。Antoine Meillet是一位杰出的印歐語學(xué)家。在1912年發(fā)表于“Scientia”期刊的“語法形式的演變”一文中,Meillet談到了創(chuàng)建語法形式的兩個過程:其中之一是通過與其他已經(jīng)存在的形式類比而出現(xiàn)的一種新形式。另一個過程是將一個獨(dú)立詞轉(zhuǎn)換為語法元素的角色。Meillet為指明這一過程,開始使用“語法化”一詞[Meillet 1965(1912):133]。在同一篇文章里,他還將語法化描述為“用以前自主的詞語獲得語法地位”的過程[Meillet 1965(1912):131]。E.Benveniste描述了輔助動詞出現(xiàn)的過程,并且還引入了更廣泛的“突變”語法類別概念,該類別影響了整個語言系統(tǒng)的變化[Benveniste 1968:102]。
20世紀(jì)40年代俄語語法化理論在俄羅斯才正式出現(xiàn)在學(xué)術(shù)文章中。相較于西方關(guān)于語法化理論的原創(chuàng)著作,俄羅斯關(guān)于語法化理論的書籍大多為英文、德文等語言的俄譯本。В.М.Жирмунский是首位在現(xiàn)代作品使用俄語語法化術(shù)語的俄羅斯語言學(xué)家,他認(rèn)為單詞組合的語法化或多或少地削弱了該單詞組合的詞匯(主語)含義,其從詞匯上的實詞接連轉(zhuǎn)換為半虛詞或虛詞,其中語法意義占主導(dǎo),整體傾向于單詞的分析形式。[Жирмунский 1963:24;1965:12]某些單詞常常被語法化,例如:具有廣泛語義的動詞(иметь,обладать,運(yùn)動動詞、不定代詞、指示代詞等)。傳統(tǒng)語義上看,себе是反身代詞себе的第三格形式,受動詞支配影響,為接格關(guān)系。但在俄語定(不定)向運(yùn)動動詞+себе語法化結(jié)構(gòu)中,себе為語氣詞,多用于口語,常與動詞v、代詞pron連用,強(qiáng)調(diào)事情的自由性、獨(dú)立性(Толковый словарь Ушакова),此時себе不受動詞支配影響,而是參與了語法化的過程。實詞虛化過程中獲得的情態(tài)意義則表示話語內(nèi)容與現(xiàn)實語境間的關(guān)系,可分為主觀情態(tài)和客觀情態(tài)。其中主觀情態(tài)表示說話人對所說內(nèi)容或描寫情景的觀點和態(tài)度,帶有明顯的主觀評價色彩。根據(jù)語法化理論,себе由詞匯單位變成語法標(biāo)志,伴隨著詞義虛化,該結(jié)構(gòu)獲得了主觀情態(tài)。本文將以運(yùn)動動詞和代詞себе作為研究對象,探尋“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)的語義、語用特點。
2.“俄語定(不定)向運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)語料庫調(diào)查
本文選取《80年語法》中所列舉的18對定(不定)向動詞作為研究對象,在俄語國家語料庫中分別輸入運(yùn)動動詞+себе進(jìn)行檢索。
我們將從體、態(tài)、式、時、人稱的角度來分析“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)的使用范圍。從體的角度來說,定(不定)向運(yùn)動動詞都為未完成體動詞,因此本文將忽略動詞的體對語法化結(jié)構(gòu)的影響。從態(tài)的角度來說,部分運(yùn)動動詞為不及物動詞,表主動語態(tài);部分運(yùn)動動詞為及物動詞,主動、被動語態(tài)皆可。通過整理發(fā)現(xiàn),及物動詞+себе的結(jié)構(gòu)是否構(gòu)成語法化取決于及物運(yùn)動動詞后有無直接補(bǔ)語和具體上下文含義。
通過數(shù)據(jù)整理我們得出,若及物運(yùn)動動詞+себе+直接補(bǔ)語,此時себе無虛化現(xiàn)象,故無法構(gòu)成語法化結(jié)構(gòu);若出現(xiàn)及物運(yùn)動動詞+себе,無直接補(bǔ)語的情況,那么此時要根據(jù)上下文,判斷себе是否具有實詞含義,從而判斷是否構(gòu)成語法化結(jié)構(gòu)。
本文根據(jù)動詞的詞形變化,將研究對象分為:不定式、形動詞和副動詞、人稱變位(第一、二、三人稱變位)。通過數(shù)量比對發(fā)現(xiàn),在“運(yùn)動動詞+себе”的語法化結(jié)構(gòu)中,使用運(yùn)動動詞形動詞或副動詞詞形的情況較少,大多使用變位形式和不定式形式。
最后,我們根據(jù)語料庫調(diào)查數(shù)據(jù)整理并歸納出三種“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)常見用法,分類如下:
1)“運(yùn)動動詞+себе”
該結(jié)構(gòu)可單獨(dú)使用,不強(qiáng)調(diào)方式與地點范圍。
2)“運(yùn)動動詞+себе+куда或где或不定式或狀語”。
3)“運(yùn)動動詞命令式+себе”。
除以上三種用法外,通過整理該語法化結(jié)構(gòu),我們發(fā)現(xiàn)“運(yùn)動動詞+себе”具有相似的語法化結(jié)構(gòu),即“v1+ v1 +себе(v1為運(yùn)動動詞)”。該結(jié)構(gòu)屬繁化現(xiàn)象,共計118例,占總數(shù)2%。如:
本章節(jié)對“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)進(jìn)行句法、詞法分析,同時整理歸納出三種搭配方式和在該語法化結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上演變的一種語法化結(jié)構(gòu)。下一章我們將對“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)進(jìn)行語義、語用分析。
3.結(jié)構(gòu)語義、語用特征分析
3.1“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)的語義分析
本章將著重分析“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)的語義、語用特征,歸納該語法化結(jié)構(gòu)語義特點和語用條件。在“運(yùn)動動詞+себе”的語法化結(jié)構(gòu)中,運(yùn)動動詞為變量,себе為定量,因此我們先分析себе的用法。從傳統(tǒng)語義上看,себе是反身代詞себя的第三格形式,但若依據(jù)其使用時的語義-語法特點而將себе單獨(dú)作為一個單詞來看,себе為語氣詞,多用于口語,常與動詞、代詞連用,強(qiáng)調(diào)事情的自由性、獨(dú)立性(Толковый словарь Ушакова)?!斑\(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出себе這一特性,即себе失去其本身含義,轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌閼B(tài)含義。本文通過對調(diào)查數(shù)據(jù)的整理,得出兩種語義。比較如下:
a.只負(fù)責(zé)自己的行為,別人的事與其無關(guān)或只顧及自己的行為,而忽略別人的感受,可翻譯為“一味、只顧”。
b.對當(dāng)前自己的行為保持一種自由、無拘束的狀態(tài),可翻譯為“盡情地”。
同時,通過對例句的翻譯,我們還可以總結(jié)出“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)中,同一動詞,在不同語境下可表示不同含義。
既可表達(dá)主語獨(dú)自做某事,不受影響的行為;又表達(dá)只知道做某事而不顧其他的含義。由此可見同一個動詞,可組成兩個不同含義的句子。
同時我們對“v1+v1+себе(v1為運(yùn)動動詞)”語法化結(jié)構(gòu)的語義進(jìn)行歸納,發(fā)現(xiàn)該結(jié)構(gòu)只具有第二種語義,強(qiáng)調(diào)動作本身。即對當(dāng)前自己的行為保持一種自由、無拘束的狀態(tài),可翻譯為“盡情地”。
通過上述論證,我們可以得出“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)語義具有以下特征:
1.“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)中себе的語義為1)一味的,只知道;2)盡情地、自由地。
2.“v1+v1+себе(v1為運(yùn)動動詞)”繁化現(xiàn)象只具有“盡情地、自由地”的語義。
3.同一運(yùn)動動詞可表達(dá)不同含義,具體含義根據(jù)語境判斷。
3.2“運(yùn)動動詞+себе”結(jié)構(gòu)語法化的語用情態(tài)分析
себе為語氣詞,它可以表達(dá)獨(dú)自、不受影響、只管自己的含義。它在句子中的所表達(dá)的情態(tài)意義分為三種,分別表達(dá)了“自由自在、不受外力束縛”和“不滿、抱怨、埋怨”的情緒以及“期待、祝愿、希望”的主觀情態(tài)意義。其中沒有明確的界限來確定哪些動詞一定表達(dá)某種含義,經(jīng)常出現(xiàn)同一個動詞可以在不同情境下分別表達(dá)兩個不同的含義。這一結(jié)構(gòu)表示不受影響的自我運(yùn)動行為,但在情態(tài)意義上有很大差別,可表達(dá)責(zé)備、抱怨、埋怨的情態(tài)意義,亦可表達(dá)主體盡情地、不受拘束地做某事和對對方的祝愿、希冀的情態(tài)意義。那么這一章節(jié)著重分析“運(yùn)動動詞+себе”語法化結(jié)構(gòu)語用情態(tài)意義。
1)表達(dá)“自由灑脫”的語用情態(tài)意義
若表示自由自在、無拘束、盡情的語義時,多用于陳述句中,則是一種客觀事實,強(qiáng)調(diào)主體自由灑脫的情態(tài)意義。
2)表達(dá)“不滿、責(zé)備、抱怨”的語用情態(tài)意義
若表示不滿、責(zé)備、抱怨的情態(tài)意義。適用于對方只顧做一件事,而忽略了其他,導(dǎo)致其他人的不滿、或事情向糟糕的方向發(fā)展。如:
3)表達(dá)“期待、祝愿、希望”的語用情態(tài)意義
常用于命令式中。具有“期待、希望、祝愿自由無拘束”的主觀情態(tài)意義,情感更加強(qiáng)烈。
4.總結(jié)
實詞虛化是一種創(chuàng)造性的概念轉(zhuǎn)換。虛化的過程是一種詞類轉(zhuǎn)換的一部分,但其實這種過程也是一種創(chuàng)造性行為,該行為是具有實用價值的。對俄語語法化現(xiàn)象的熟練掌握和運(yùn)用將使俄語學(xué)習(xí)者的表達(dá)更加地道,言語形象生動,提供自身俄語語言水平。因此俄語語法化現(xiàn)象具有一定的現(xiàn)實意義,對俄語教學(xué)和俄語學(xué)習(xí)都具有一定的促進(jìn)作用。本論文探討的“運(yùn)動動詞+себе”僅僅是在語法化理論下實詞虛化過程中的一部分。今后將會對實詞虛化的研究范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。
參考文獻(xiàn):
[1]Benveniste 1968—Benveniste E.Mutations of linguistic categories//Directions for historical linguistics/Ed.by W.P.Lehmann,Y.Malkiel.Austin;London:University of Texas Press,1968.PP.102.
[2]Meillet 1912—Meillet A.L^evolution des formes grammaticales//Scientia.1912.12 (26).PP.131—133.[Reprinted in:Meillet A.Linguistique historique et linguistique generale.Paris,1965.]
[3]Виноградов.В.В.Русский язык,[М].М,Учпедгиз,1947.
[4]Грамматика русского языка,I,[M].М.,Академии наук
[5]Жирмунский,Суник(ред.)1963—Морфологическая структура слова в языках различных типов/Ред.В.М. Жирмунский,О.П.Суник.М.;Л.,1963.PP.12.
[6]Курилович 1965—Курилович Е.О методах внутренней реконструкции II Новое в лингвистике.Вып.4.М.,1965.PP.69
作者簡介:袁暢(1994-)女,漢族,山東省榮成市,遼寧師范大學(xué),碩士研究生在讀,俄語語言文學(xué)。