劉浩
摘要:“高興”和“難過”在蘇州方言里用法特殊、適用場景豐富,既有和普通話相同的義項表達(dá),也有與普通話不同的交際用例。用“高興”表示“愿意”,“難過”表示“身體不舒服”和“某人/某物/某事不好”的這些義項,是蘇州方言的特有現(xiàn)象,但《蘇州方言詞典》對此并沒有收錄。本文在蘇州方言與普通話對比的基礎(chǔ)上,對蘇州方言“高興”“難過”這兩個詞的具體義項及其詞義演變過程進(jìn)行歸納,以補(bǔ)充《蘇州方言詞典》對其義項的疏漏。
關(guān)鍵詞:方言詞匯;高興;難過;詞義演變
中圖分類號:H1文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ?文章編號:1003-2177(2020)19-0006-03
前人對蘇州方言詞匯的研究,總體上宏觀層面的研究偏多,微觀層面的研究較少,甚至對部分交際高頻詞沒有涉及。本文列舉的蘇州方言詞“高興”和“難過”,無論是字典辭書還是論文專著都沒有提及。同時,《蘇州方言詞典》作為《現(xiàn)代漢語方言大詞典》分地詞典之一,是了解蘇州風(fēng)土人情和社會生活的百科全書。雖然《蘇州方言詞典》是根據(jù)《現(xiàn)代漢語方言大詞典》的詞匯調(diào)查字表來確定詞條內(nèi)容的,但是筆者認(rèn)為:“‘高興和‘難過作為蘇州人使用頻率較高的方言詞,在生活中比比皆是,具有較高的研究價值,也應(yīng)補(bǔ)充到《蘇州方言詞典》中去,以為后人方言詞匯研究提供借鑒?!?/p>
1“高興”在蘇州方言里的具體用例及來源
“高興”在蘇州方言里用例廣泛,使用頻率較高,是蘇州人用來交際的“萬能詞”,有肯定和否定兩種表現(xiàn)形式??隙ㄊ揭话闶桥c趨向動詞“去”搭配使用,也可以和行為動詞搭配使用,否定式一般是與“不”搭配使用,表示“愿意”這一義項。
1.1蘇州方言用例
(1)“高興去+V”,表示“愿意去做某事”。
[例]你高興去吃飯?(你愿意去吃飯嗎?)
[例]小丁,你阿高興去超市買東西?(小丁,你愿意去超市買東西嗎?)
[例]你高興去沙洲湖游泳?(你愿意去沙洲湖游泳嗎?)
對于“愿意”的具體內(nèi)涵,我們可以參考楊寄洲先生的《1700對近義詞語用法對比》一書,文中指出:“‘愿意,指認(rèn)為符合自己的心愿而同意(做某事)或希望(發(fā)生某種情況)[1]。”
(2)“高興+V”,表示“愿意做某事”。
[例]今天你高興唱歌?(你今天愿意唱歌嗎?)
[例]下周六你高興值班不?(下周六你愿意值班嗎?)
[例]你高興晚上健身嗎?(你愿意晚上健身嗎?)
(3)“不高興去+V”,表示“不愿意去做某事”。
[例]今天我不高興去游泳。(今天我不愿意去游泳。)
[例]明天過生日,我不高興去外面吃。(明天過生日我不愿意去外面吃飯。)
[例]他高興看書,但不高興去看電影。(他愿意看書,但不愿意去看電影。)
(4)“不高興+V”,表示“不愿意做某事”。
[例]我不高興坐你的車。(我不愿意坐你的車。)
[例]他不高興跟我們聊天。(他不愿意和我們聊天。)
[例]我不高興晚上外出。(我不愿意晚上外出。)
1.2普通話用例
(1)表示“愉快而興奮”[2],一般和程度副詞“很”搭配使用。
[例]小明今天很高興。
[例]很高興今天和大家一起出去玩。
[例]很高興認(rèn)識你。
(2)表示“心情不愉快”[3],可以和“很不”搭配使用。
[例]他今天一直皺著眉頭,看上去很不高興。
[例]小紅好像不太高興,應(yīng)該不和我們一起去聚餐。
[例]老板今天很高興,估計要請下午茶。
(3)“高興去”,表示“帶著愉快的心情去做”[4]。
[例]今晚有畢業(yè)晚會,你要是高興去就一起去。
[例]我們晚上去江邊散步,你高興去就一起。
(4)“不高興去”,表示“心情不愉快而不想去做”[5]。
[例]你高興去就去,不高興去就甭去。
1.3二者之間的區(qū)別
普通話中,一般有“很高興”“很不高興”“高興去”和“不高興去”這四種表達(dá)形式,表示“心情愉快”“心情不愉快”“心情愉快而想做”“心情不愉快而不想做”。但在蘇州方言里,高興既可以和“去”搭配使用,也可以和絕大部分言行類動詞搭配使用,有“高興去+V”“高興+V”“不高興去+V”“不高興+V”四種表達(dá)形式,表示“愿意去做某事”“愿意做某事”“不愿意去做某事”和“不愿意做某事”。其中,普通話里“高興”的這四種用法,基本和“開心”同義,一般可以和“開心”互相替換使用。但在蘇州方言里,普通話“高興”的這四種用法消彌,幾乎被“開心”全部替代。同時,蘇州方言中“高興”的這四種用法,在普通話中也沒有用例。
1.4蘇州方言“高興”詞義來源與演變
“高興”一詞最早見于漢朝,用來表示“高興郡”這一地名。
桓帝分立高興郡,靈帝改曰高涼。(漢·劉熙《晉書地理志》)
魏晉南北朝至以后,“高興”出現(xiàn)“興致高昂”這個義項,但僅有以下兩例。
玄和吐清氣,挺茲命世童。登臺發(fā)春詠,高興希遐從。(晉·釋支遁《支道林集不分卷》)
寢興從聞逸,視聽絕喧嘩。夫君日高興,為樂坐驕奢。(梁·何遜《何水部集不分卷·南還道中送贈劉諮議別》)
自元朝起,“高興”衍生出“愿意”這一義項,在明、清兩朝用例廣泛,現(xiàn)代漢語里這一用法已經(jīng)消亡,被詞匯“愿意”取代。
搽旦云:‘好造化也,恰好兩處都吃不成酒,只不如靠著壁上做些勾當(dāng),也消遣了這場兒高興,去來,赤、赤、赤。(明·臧懋循輯《元曲選100卷·爭報恩三虎下山雜?。?/p>
百家棧上望西山,縱目遙過銷夏灣;未遂真游勞指點,聊憑高興去躋攀。(明·錢穀《吳都文粹續(xù)集58卷·湖上望西洞庭》)
尤如意家的知是賭局,隨問季莼:“阿高興去白相歇”季莼推說:“不會”。(清·韓邦慶《海上花64回·第二十七回攪歡場醉漢吐空喉證孽冤淫娼燒炙手》)
問兄弟陶玉甫:“阿高興去相幫?”,至東興里,李漱芳家傳話進(jìn)去,陶玉甫見李漱芳病體粗安,游賞園林亦是保養(yǎng)一法,但不知其有此興致否?(清·韓邦慶《海上花64回·第三十五回落煙花療貧無上策煞風(fēng)景善病有同情》)
請倪看啥人高興去看嗄三公子,點點頭二寶又敬兩杯酒說道。(清·韓邦慶《海上花64回·第五十五回訂婚約即席意彷徨掩私情同房顏忸怩》)
清朝“高興”開始表示“愉快而興奮”這一義項,和“高興”表“愿意”這種用法并存,前者一直沿用至今,后者在現(xiàn)代漢語里已經(jīng)消失,被“愿意”取代。
賈母笑道:“何曾不高興了,我找了他們姐妹去玩了一會子”。(清·曹雪芹撰、高鶚續(xù)撰《紅樓夢120回·第五十回蘆雪亭爭聯(lián)即景詩暖香塢雅制春燈謎》)
從以上語料可以得出,“高興”在古代最早是用作地名來使用,到魏晉南北朝時期,逐漸衍生出“興致高昂”這一義項。隨著語境和時間的變化,到了元朝,開始表達(dá)“愿意”這一詞義,清朝演變出“愉快而興奮”這一詞義,和表“愿意”這一用法并存?,F(xiàn)代漢語里,“高興”表“地名”“興致高昂”“愿意”等義項消亡,僅保留了“愉快而興奮”這一義項。蘇州方言保留了“高興”表“愿意”這一用法,吳語作品的典型代表《海上花列傳》里,可以看到大量的用例。
綜上所述:“高興”這一詞條詞義由最先的表“地名”演變?yōu)樽詈蟊硎尽坝淇於d奮”,演變的方式主要為先詞義轉(zhuǎn)移,再詞義擴(kuò)大,最后再詞義縮小,由只表示地名的這一用法擴(kuò)大為可表示心情和意愿的詞,后來詞義適用范圍縮小,表示“愿意”的這一義項被“愿意”這個詞語代替,只保留了“愉快而興奮”這一義項。
2“難過”在蘇州方言里的具體用例及來源
在蘇州方言里,“難過”這一詞用例靈活,適用場景豐富,幾乎在日常交際的各種場合都能用“難過”這個詞匯來表達(dá),表示“生活困難,日子不容易過”“身體不舒服”“心情不痛快/不好”和“某人/某物/某事不好”這四個義項。
2.1蘇州方言用例
(1)指生活困難,日子不容易過。
[例]捏家難過格咧。(日子不容易過了。)
[例]他家連飯都沒得吃,難過的哩。(他家連飯都吃不上,日子過得很艱難。)
[例]今年很多人失業(yè),日子要難過格。(今年很多人失業(yè),日子要艱難了。)
(2)指身體不舒服。
[例]我感覺腦袋難過格。(我感覺腦袋不舒服。)
[例]我今天頸椎難過的不得了。(我今天頸椎不舒服。)
[例我今天膝蓋很酸,難過特哉。(我今天膝蓋很酸,很不舒服。)
(3)指心情不痛快/不好。
[例]今天我心里難過格。(今天心情不是很好。)
[例]今天下雨濕噠噠的,難過格。(今天下雨濕噠噠的,讓人心情不好。)
[例]今天跟朋友吵架了,難過格。(今天跟朋友吵架了,心情很不好。)
(4)指某人/某物/某事不好。
[例]這個東西我看著難過。(這個東西我看著不怎么樣。)
[例]那個人吃飯很慢,看得我難過。(那個人吃飯很慢,看著很不好。)
[例]那塊布掉在那里,看著難過。(那塊布掉在那里,看著很不好。)
2.2普通話用例
(1)不容易過活。
[例]解放前窮人的日子真難過。
[例]姐弟倆從小相依為命,日子很難過。
[例]為治療父親的心臟病,他花光了家里所有的積蓄,日子很難過。
(2)難受。
[例]他聽到老師逝世的消息,心里非常難過。
2.3二者之間的區(qū)別
相同點是二者都有表示“生活困難,日子不容易過”“心情不痛快/難受”的這兩個義項。不同點是在蘇州方言里,“難過”還有表示“身體不舒服”“某人/某物/某事不好”的這兩個義項。普通話中用“難過”表示“難受”這一義項時,一般都是指心理上的,一般不用“難過”來表示身體上的不舒服。同時,普通話中也沒有用“難過”來表示“某人/某物/某事不好”的這一用例。
2.4詞義來源與演變
“難過”最早見于南北朝,與前后詞搭配作為短語來使用,這里的“難過”是作為兩個詞來使用,“難”即“困難”,“過”即“度過”。這一用法在現(xiàn)代漢語里偶見用例,與文中討論的“難過”風(fēng)馬牛不相及,但作為詞源討論,有必要單獨列出。
諸葛恢,字道明,避難過江,與頴川荀道明、陳留蔡道明俱有名譽(yù),號曰中興三明。(南北朝·劉義慶撰、劉孝標(biāo)注《世說新語3卷·世說新語中之上》)
心安茅屋穩(wěn),性定菜羹香,世味薄方好,人情澹最長,因人成事業(yè),避難過豪強(qiáng),他日梁山泊,高名四海揚。(元·施耐庵《水滸傳》)
南北朝時期,“難過”開始用來表示“事態(tài)嚴(yán)峻、有困難、有難度、不容易解決”的這一詞義,在唐朝、明朝多有用例。
周公之輔成王,不能以至誠感上下,誅兄弟以杜流言,猶擅美譽(yù)於經(jīng)傳,歌德於管弦,至如我之太宰桓王,承百王之季,主在可奪之年,二?闚窬,難過往日,臨朝輔政,群臣緝穆,經(jīng)略外敷,辟地千里,以禮讓維宗親,徳刑制群后,敦睦雍也。(南北朝·崔鴻《十六國春秋100卷·卷四十七后燕錄五》)
正義曰:“明夷于”飛者,明夷是至闇之卦,上六旣居上極,爲(wèi)明夷之主。云:“飛者”,借飛鳥爲(wèi)喻,如鳥飛翔也。初九處於卦始,去上六最遠(yuǎn)是最遠(yuǎn)於難。遠(yuǎn)難過甚,明夷遠(yuǎn)遯絕跡匿形,不由軌路,高飛而去,故曰“明夷于飛也”。(唐·孔穎達(dá)《周易注疏9卷·周易兼義下經(jīng)咸傳卷第四》)
不於無名處養(yǎng)名,常居名實之先生,趣濃者死闗難過,何不於未死時學(xué)死,永超生死之岸。(明·樊良極《密庵卮言6卷》)
墻上各建營房,一夫守險,百人難過。(明·方孔炤輯《全邊略記12卷》)
自元朝始,“難過”開始出現(xiàn)“生活困難,日子不容易過”的這一義項,在元、清兩朝用例頻繁。
日永駒難過,庭空雀亦無;花招蜂出早,草礙蟻行迂;蕉葉露臺掌,水光天影圖;下簾便道靜,煙篆起茶爐。(元·艾性夫《剩語2卷·日永》)
程子所謂“知其不善則速改以從善”,曲折專以“速改”字上著力。若今日不改,是壞了兩日事,明日不改,是壞了四日事,今人只是憚難過了日子。(元·劉因《四書集義精要28卷·卷六論語二》)
可憐菴主,方知眞有賊理虧,不斍帶羞慚立呼張七孩兒至卷鋪,陳領(lǐng)父還其子將銀花費盡,香公大病始能痊,一家?guī)卓陔y過日,只落得執(zhí)棒提籃。(清·陳端生《再生緣全傳20卷·卷九》)
明朝,偶見“難過”用來表示“身體不舒服”這一詞義,在明朝以后未見其它用例。這里的“身體”只指身體部位,不包括心理。
只是遍體酥軟,動彈不得,倒像被按摩的捏個醉楊妃光景,喘了一回,覺道頸下難過,勉強(qiáng)掙起將手扯開。(明·抱甕老人輯《今古奇觀40卷·卷二十六》)
自清朝始,“難過”用來表示“心情難受”,且一直沿用至今,是現(xiàn)代漢語“難過”一詞的唯一義項。
鳳姐兒見了心中十分難過,但恐病人見了這個樣子反添心酸。(清·曹雪芹撰、高鶚續(xù)撰《紅樓夢120回·第十一回慶壽辰寧府排家宴見熙鳳賈瑞起淫心》)
身子兒似裊娜美臉兒,賽過垣娥,恰才相見便情合離了,他半霎兒應(yīng)難過?!必独鎴@按試樂府新聲3卷·卷下快活三》)
從以上語料得出,“難過”最早是和前后詞搭配,作為兩個詞構(gòu)成短語來使用,表示“……難,過……”。南北朝時期,逐漸衍生出“事態(tài)嚴(yán)峻、有困難、有難度、不容易解決”這一義項,元朝開始表示“生活困難,日子不容易過”這個詞義;明朝衍生出“身體不舒服”這一含義,清朝用來表示“心情”難受。
綜上所述,“難過”這一詞條,由最先表示“事情有難度、有困難、不容易解決”這一義項,逐漸擴(kuò)展為可以表示“日子不容易過”這一義項。后來詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移,由表示“物”轉(zhuǎn)移為用來表示“人的身體部位”,且詞義大面積縮小,僅用來表示“心情難受”這一義項。但在蘇州方言中,“難過”的具體用法和古漢語一樣,詞義并沒有發(fā)生變化,既沒有擴(kuò)大也沒有縮小。對于蘇州方言里“難過”表示“某人/某物/某事不好”的這一用法,在古漢語中沒有找到具體用例,具體原因不詳??赡苁窃诂F(xiàn)代蘇州人在交際的過程中,詞義進(jìn)一步擴(kuò)大,由表示“身體不舒服”的這一義項擴(kuò)大到“人、物和事”的全部。
同時,需要注意的是:“在普通話里‘高興和‘難過是一對感情色彩對立的形容詞,用來表達(dá)交際者的心理狀態(tài)”,但在蘇州方言里,這兩個詞的對立義項缺失,有與普通話表述相同、表示心情“很難過”的這一用法,但沒有表示心情“很高興”的這一用例,而是用與“高興”同義的“開心”來表達(dá)。
3結(jié)語
“高興”和“難過”在普通話中只是一對感情色彩對立的形容詞,但在蘇州方言中,這兩個詞用法特殊,適用場景豐富,既有和普通話相同的義項表達(dá),也有與普通話不同的交際用例。同時,這兩個詞也是蘇州人日常交際的高頻詞。《蘇州方言詞典》作為《現(xiàn)代漢語方言大詞典》的重要組成部分,是方言學(xué)家研究蘇州方言的權(quán)威著書。雖然《蘇州方言詞典》中詞條內(nèi)容的收錄是根據(jù)《現(xiàn)代漢語方言大詞典》詞匯調(diào)查類目進(jìn)行的。但是,“高興”和“難過”作為蘇州人交際的高頻詞,也應(yīng)補(bǔ)充到《蘇州方言詞典》中去。一方面,可以為學(xué)者研究蘇州方言提供借鑒,另一方面,也可以為外地人了解蘇州的風(fēng)土人情和社會生活提供便利。查閱資料,前人對這兩個詞的具體用法沒有補(bǔ)錄,本文對蘇州方言中這兩個詞的具體用例進(jìn)行了補(bǔ)充,望此微薄努力能為后人研究蘇州方言提供參考。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊寄洲.1700對近義詞語用法對比[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2003.
[2] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編纂室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
(責(zé)編:王錦)