曹 進(jìn) 楊明托
【內(nèi)容提要】全球化進(jìn)程既是機(jī)遇亦是挑戰(zhàn),世界格局也因此而發(fā)生了深刻的變革。機(jī)遇意味著發(fā)展,不同文化之間的競(jìng)爭(zhēng)也隨之愈演愈烈。在不同文明的交融和碰撞中,國(guó)家文化的安全問(wèn)題凸顯出來(lái)。國(guó)際格局呈現(xiàn)出多極化趨勢(shì),文化間的交流與合作是時(shí)代的潮流,但是國(guó)際環(huán)境依然存在不確定性因素,威脅世界和平的單邊主義、霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治等國(guó)際因素依然活躍。復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì)要求維護(hù)國(guó)家文化安全,跨文化翻譯涉及文化間的交流,對(duì)文化安全負(fù)有責(zé)任。跨文化翻譯工作者應(yīng)當(dāng)樹(shù)立起文化安全意識(shí),并將其與跨文化語(yǔ)境意識(shí)結(jié)合起來(lái),從國(guó)家文化安全的立場(chǎng)出發(fā),提升翻譯的語(yǔ)言水平,尊重文化差異,靈活運(yùn)用“歸化”和“異化”的翻譯策略,形成具有中國(guó)文化特色的英語(yǔ)表達(dá)模式。跨文化翻譯事業(yè)要重點(diǎn)塑造和維護(hù)國(guó)家形象,積極參與國(guó)際對(duì)話,提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),還要吸收其他國(guó)家優(yōu)秀的文化成果,增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力和感召力,打破“沉默的螺旋”??缥幕g要始終堅(jiān)持中國(guó)傳統(tǒng)文化的民族性和先進(jìn)性。在推進(jìn)翻譯事業(yè)的過(guò)程中,維護(hù)中國(guó)語(yǔ)言文字安全、風(fēng)俗習(xí)慣安全、價(jià)值觀安全和生活方式安全,從而全面提升中國(guó)文化的軟實(shí)力,堅(jiān)定中國(guó)模式和文化產(chǎn)品的自信心??缥幕g事業(yè)將融入中國(guó)走向世界的進(jìn)程,通過(guò)對(duì)精品文化的內(nèi)外流通嚴(yán)格把關(guān),為國(guó)家的文化安全建設(shè)保駕護(hù)航。
跨文化傳播是不同民族國(guó)家的文化相遇,或者說(shuō),跨文化傳播就是人與人的相遇。不同文化構(gòu)建了不同的文化語(yǔ)境。語(yǔ)境意識(shí)決定了翻譯在跨文化傳播活動(dòng)中的語(yǔ)言表述。在跨文化傳播中,往往會(huì)遇到跨語(yǔ)言的文化傳播以及跨文化的語(yǔ)言傳播。樹(shù)立有效的語(yǔ)境意識(shí)對(duì)準(zhǔn)確辨識(shí)與翻譯文化意義重大。文化差異的存在表明不同文化各有所長(zhǎng),優(yōu)秀的文化成果值得其他文化借鑒和學(xué)習(xí),應(yīng)當(dāng)在文化語(yǔ)境間傳播和交流。文化間語(yǔ)言文字的差異推動(dòng)了翻譯事業(yè)的發(fā)展,跨文化翻譯承擔(dān)起了文明交流的重要責(zé)任。與此同時(shí),文化間的差異也會(huì)導(dǎo)致文化誤解,滋生相互之間的猜疑,引起跨文化沖突。存在文化差異時(shí),更應(yīng)該加強(qiáng)文化雙方的對(duì)話,通過(guò)跨文化翻譯消除文化間的隔閡?!爸袊?guó)威脅論”就是對(duì)于中國(guó)文化的扭曲,將中國(guó)的成就翻譯成中國(guó)的“威脅”。在新的國(guó)際形勢(shì)下,跨文化翻譯面臨更加艱巨的挑戰(zhàn)。一方面,跨文化翻譯要實(shí)事求是,翻譯西方社會(huì)對(duì)于中國(guó)發(fā)展的種種看法,還原西方人眼中的中國(guó),使中國(guó)民眾明確當(dāng)前的國(guó)際形勢(shì),加強(qiáng)政府和公民的文化安全意識(shí),共同維護(hù)國(guó)家文化安全;另一方面,跨文化翻譯始終是為跨文化交流而發(fā)生的,它的初衷是要為文化的共同繁榮而服務(wù),沖突不是問(wèn)題的根源,要明確和平發(fā)展、合作共贏才是未來(lái)的常態(tài),也是當(dāng)下國(guó)際社會(huì)的共同理想,跨文化翻譯最終還是要為國(guó)際社會(huì)的和平發(fā)展而努力。和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境也并非是徹底安全的,文化威脅依稀可見(jiàn),文化的柔性滲透更加難以提防,會(huì)無(wú)形中塑造弱勢(shì)文化群體的價(jià)值觀和生活方式,破壞民族內(nèi)部的同質(zhì)性,威脅一個(gè)國(guó)家的文化安全。
總之,跨文化翻譯的責(zé)任已不是單純的交流,它涉及文化安全的諸多要素,必須重視跨文化翻譯的重要作用,充分利用它在國(guó)家安全建設(shè)中的力量。因此,有必要強(qiáng)調(diào)跨文化翻譯在跨文化傳播中的作用,它是文化輸入與輸出的中堅(jiān)力量,關(guān)系到國(guó)家的文化安全。將跨文化語(yǔ)境意識(shí)和文化安全意識(shí)擺在更加突出的位置,是為了更好地適應(yīng)當(dāng)前的國(guó)際形勢(shì)??缥幕Z(yǔ)境意識(shí)是基礎(chǔ),它能夠覺(jué)察文化間的細(xì)微差異,在第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)文化間潛在的危機(jī)。特別是在相對(duì)和平穩(wěn)定的時(shí)代,跨文化語(yǔ)境意識(shí)能夠捕捉強(qiáng)勢(shì)文化的惡意滲透。在文化語(yǔ)境意識(shí)之上要突出文化安全意識(shí)的重要性,翻譯工作者的文化語(yǔ)境意識(shí)為文化安全意識(shí)的培養(yǎng)提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從而在跨文化翻譯的過(guò)程中維護(hù)國(guó)家的文化安全。要突出強(qiáng)調(diào)跨文化翻譯與國(guó)家文化安全的關(guān)系,明確翻譯者在其中扮演的重要角色。要發(fā)揮翻譯者在維護(hù)文化安全方面的優(yōu)勢(shì)作用,就要綜合培養(yǎng)其文化語(yǔ)境意識(shí)和文化安全意識(shí),從翻譯理論到實(shí)踐的全過(guò)程鑄造一道文化安全的屏障。
跨文化翻譯有助于推動(dòng)不同文化之間的交流,文化間的深層次交流與文化語(yǔ)境息息相關(guān)。不同文化成員之間要做到民心相通,就要充分地發(fā)掘文化語(yǔ)境中的異同,做到求同存異。習(xí)近平總書(shū)記在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇圓桌峰會(huì)上的閉幕辭中指出:“民心相通應(yīng)該成為‘一帶一路’建設(shè)國(guó)際合作的重要組成部分?!雹倭?xí)近平:《在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇圓桌峰會(huì)上的閉幕辭》,新華網(wǎng),2017年5月15日,http://www.xinhuanet.com/politics/2017-05/15/c_1120976534.htm。翻譯要服務(wù)于跨文化傳播,就要尊重文化語(yǔ)境間的差異。翻譯人才應(yīng)當(dāng)保持對(duì)于文化語(yǔ)境因素的敏感度,疏通文化間交流的阻礙,避免因文化語(yǔ)境差異而造成意義的曲解,使一種文化語(yǔ)境中的意義能夠被另一種文化語(yǔ)境中的成員正確理解,始終為不同文化之間的善意往來(lái)而服務(wù),拉近不同文化成員之間的距離,致力于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
布倫尼斯洛·馬林諾夫斯基(Bronislaw Malinowski)在《原始語(yǔ)言中的意義問(wèn)題》中,提出了“情景語(yǔ)境”(Context of Situation)②[英]布倫尼斯洛·馬林諾夫斯基:《原始語(yǔ)言中的意義問(wèn)題》,趙肖為、黃濤譯,載《溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2013年第2期,第11頁(yè)。概念。1935年,馬林諾夫斯基明確提出情景語(yǔ)境之外的東西可以稱之為“文化語(yǔ)境,語(yǔ)詞的定義取決于文化語(yǔ)境”。③Bronislaw Malinowski,Coral Gardens and their Magic(Volume 2),London:Allen &Unwin,1935,p.58.文化語(yǔ)境由情景語(yǔ)境來(lái)體現(xiàn),文化成員的言語(yǔ)行為習(xí)慣受文化因素的制約,同時(shí)又在具體的情景語(yǔ)境中表現(xiàn)出來(lái),二者共同確立跨文化交流中的意義。約翰·魯伯特·弗斯(John Rupert Firth)擴(kuò)展了馬林諾夫斯基的“語(yǔ)境”概念,指明語(yǔ)境不僅包括上下文語(yǔ)境和參與者的活動(dòng),還包括部分社會(huì)環(huán)境,語(yǔ)言的意義也受到社會(huì)環(huán)境的約定。④索振羽:《語(yǔ)用學(xué)教程》,北京:北京大學(xué)出版社2000年版,第18頁(yè)。羅曼·雅柯布森(Roman Jakobson)在構(gòu)建言語(yǔ)交際行為模式時(shí),也充分考慮了語(yǔ)境的重要性。⑤[俄]羅曼·雅柯布森:《雅柯布森文集》,錢軍、王力譯,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社2001年版,第52頁(yè)。語(yǔ)境創(chuàng)造意義,再由語(yǔ)言表達(dá)意義,它始終是意義得以確立的先決條件。詹姆斯·馬?。↗ames R.Martin)認(rèn)為語(yǔ)境是“以語(yǔ)言作為表達(dá)層面的內(nèi)涵符號(hào)”,①James R.Martin,English Text:System and Structure,Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1992,pp.493-495.語(yǔ)境中的意義是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)的。構(gòu)成語(yǔ)境的三個(gè)變量分別是語(yǔ)場(chǎng)(field)、基調(diào)(tenor)和語(yǔ)式(mode)。語(yǔ)場(chǎng)關(guān)心的是語(yǔ)境中發(fā)生的事件,基調(diào)是指語(yǔ)境中參與者的身份和角色,語(yǔ)式則指語(yǔ)言本身所扮演的角色。文化語(yǔ)境因素會(huì)影響情景語(yǔ)境中的三個(gè)變量,情景語(yǔ)境通過(guò)配置語(yǔ)場(chǎng)、基調(diào)和語(yǔ)式來(lái)確定意義??傮w來(lái)看,情景語(yǔ)境體現(xiàn)更高層面的文化語(yǔ)境,語(yǔ)義體現(xiàn)情景語(yǔ)境,語(yǔ)法系統(tǒng)體現(xiàn)語(yǔ)義。語(yǔ)法在及物系統(tǒng)、語(yǔ)氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)、評(píng)價(jià)系統(tǒng)和主位系統(tǒng)中體現(xiàn)情景語(yǔ)境的語(yǔ)場(chǎng)、基調(diào)和語(yǔ)式。因此文化語(yǔ)境上的差異會(huì)在語(yǔ)言層面上體現(xiàn)出來(lái)。而翻譯的過(guò)程涉及兩種文化語(yǔ)境,翻譯是要通過(guò)語(yǔ)言在兩種文化語(yǔ)境之間尋找一種平衡,因此翻譯是一種跨文化活動(dòng),而翻譯的過(guò)程便形成了一種跨文化語(yǔ)境。這種混合式的語(yǔ)境包含了兩種不同文化的要素,身處此類語(yǔ)境的人們同質(zhì)性不高,除了經(jīng)語(yǔ)言編碼所傳遞的意義之外,很難讓另一種文化的成員理解其意義。最突出的問(wèn)題是,在跨文化語(yǔ)境中相同的意義須用不同的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)編碼,在兩種語(yǔ)言的及物系統(tǒng)、語(yǔ)氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)、評(píng)價(jià)系統(tǒng)和主位系統(tǒng)層面均表現(xiàn)出文化特色。
拉里·薩默瓦(Larry A.Samovar)認(rèn)為“跨文化傳播是來(lái)自不同文化背景的人們相互交流的一種情境”。②[美]拉里·A.薩默瓦、[美]理查德·E.波特、[美]埃德溫·R.麥克丹尼爾:《跨文化傳播》,閔惠泉、賀文發(fā)、徐培喜等譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2004年版,第4頁(yè)??缥幕浑H的雙方諳熟各自的文化語(yǔ)境,如果語(yǔ)言形式超越了文化語(yǔ)境的可認(rèn)知范圍,意義便難以理解,跨文化傳播便會(huì)中斷,交際意圖就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)言和文化是密切相關(guān)的,語(yǔ)言反映文化,又受文化制約。言語(yǔ)行為不僅發(fā)生在特定的情景語(yǔ)境中,而且發(fā)生在特定的文化語(yǔ)境中。文化語(yǔ)境是確立意義的基礎(chǔ),理解語(yǔ)言的意義常以文化語(yǔ)境作為參照,翻譯需要借助語(yǔ)境傳播正確的涵義,確保有效的跨文化交流。譯者要熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境,正確解讀源語(yǔ)的意義,并將之編碼為譯語(yǔ)文化中恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式。譯者需加強(qiáng)自身的文化語(yǔ)境意識(shí),發(fā)掘源語(yǔ)的真實(shí)意義,留意源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,避免文化因素造成的語(yǔ)言障礙。
意義存在于不同的文化語(yǔ)境中,差別就在于相同的意義在不同的文化語(yǔ)境中具有各自不同的表達(dá)方式。在跨文化傳播中,雙方的文化背景可能高度相似,也可能相去甚遠(yuǎn)。在跨文化翻譯中,要做到對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的正確理解,譯者首先要熟悉源語(yǔ)文化,語(yǔ)言意義受到文化語(yǔ)境的約束和管轄。
就西方國(guó)家制造的“中國(guó)威脅論”而言,在該復(fù)雜語(yǔ)境中,中國(guó)崛起的真相反而“一是中國(guó)的制度不是資本主義制度,而且沒(méi)有向資本主義靠攏。另外一個(gè)是東亞國(guó)家尤其是中國(guó),并沒(méi)有趨同于西方的政治價(jià)值觀”。①莉雅:《美前高官駁斥中國(guó)威脅論:中國(guó)決不會(huì)主宰世界》,人民網(wǎng),http://military.people.com.cn/GB/7011746.html。中國(guó)的全面發(fā)展體現(xiàn)了中國(guó)發(fā)展語(yǔ)境的強(qiáng)大生命力?!爸袊?guó)威脅論”是冷戰(zhàn)思維鼓吹者的產(chǎn)物,是跨文化語(yǔ)境中的偏見(jiàn),代表了西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的一貫看法,不利于開(kāi)展國(guó)家間的合作。“中國(guó)威脅論”是西方社會(huì)應(yīng)對(duì)文化差異的一種消極態(tài)度,它以西方文化為中心,否認(rèn)中國(guó)文化的優(yōu)點(diǎn)。其實(shí),正是文化差異構(gòu)成了當(dāng)今多極化的世界格局,人們?cè)敢鈬L試文化差異帶來(lái)的體驗(yàn),是出于人們對(duì)于新鮮事物的好奇和追求。因此應(yīng)該加強(qiáng)不同文化間的對(duì)話與合作,通過(guò)翻譯幫助不同文化間的理解與包容,構(gòu)建一個(gè)多元和諧的跨文化語(yǔ)境,而不是片面肯定或否定某一種文化。
西方國(guó)家竭力鼓吹的“中國(guó)威脅論”由來(lái)已久,不同時(shí)期有不同的腳本。在西方政界和智庫(kù)人士中,“中國(guó)威脅論”多年來(lái)一直甚囂塵上。從“黃禍”“紅禍”到形形色色、不一而足的“中國(guó)威脅論”大行其道,歷久不衰,并且根據(jù)其政治需要,不斷翻新花樣,變換版本。就近些年而言,“中國(guó)威脅論”可以從兩個(gè)方面來(lái)解讀:一方面,赤裸裸地渲染“中國(guó)威脅論”,擔(dān)憂之聲不絕于耳,甚至走向極端;另一方面,給“中國(guó)威脅論”披上新裝,有意拔高中國(guó)的各項(xiàng)能力,開(kāi)始“捧殺”中國(guó)。
第一,隨著冷戰(zhàn)結(jié)束,中國(guó)作為唯一的社會(huì)主義大國(guó)繼續(xù)存在,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在20世紀(jì)90年代后高速增長(zhǎng)和國(guó)力快速提升,“中國(guó)威脅論”開(kāi)始在國(guó)際上“泛濫”。一個(gè)“強(qiáng)大中國(guó)”的范式正在取代“弱小中國(guó)”的范式,成為西方傳播“中國(guó)威脅論”的思想基礎(chǔ),以至又出現(xiàn)如何“防范”中國(guó)的熱議。此等言論,直接威脅中國(guó)的國(guó)家安全。例如,2017年12月發(fā)布的美國(guó)《國(guó)家安全戰(zhàn)略》報(bào)告對(duì)于中國(guó)的描述,“中國(guó)和俄羅斯意圖塑造一個(gè)與美國(guó)價(jià)值觀和利益背道而馳的世界”,②The White House,National Security Strategy of the United States of American (2017),p.25.這明顯將中國(guó)視為競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,認(rèn)為中國(guó)以竊取美國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)來(lái)發(fā)展自己的實(shí)力,把中國(guó)的崛起視為破壞地區(qū)和平、改寫(xiě)國(guó)際秩序的霸權(quán)主義。作為跨文化傳播前哨的翻譯人員更要特別警惕西方國(guó)家的“中國(guó)威脅論”,警惕對(duì)中國(guó)文化的“妖魔化”。
第二,開(kāi)始“捧殺”中國(guó),也就是有意拔高中國(guó)的各項(xiàng)能力,意欲讓中國(guó)朝著這個(gè)方向拼命走。2008年伊始,國(guó)際主流媒體對(duì)中國(guó)近年來(lái)的發(fā)展與參與國(guó)際事務(wù)的表現(xiàn)大加贊賞。美國(guó)《新聞周刊》稱“2008年屬于中國(guó)”,①Fareed Zakaria,“The Rise of a Fierce Yet Fragile Superpower,”Newsweek (Pacific Edition),Vol.150,No.27,2007,p.39.《外交》雜志則認(rèn)為“中國(guó)崛起是21世紀(jì)上演的偉大戲劇之一”。②G.John Ikenberry,“The Rise of China and the Future of the West:Can the Liberal System Survive?”Foreign Affairs,Vol.87,No.1,2008,p.23.在此輪贊美中國(guó)的熱潮中,從歐美到亞洲近鄰幾乎眾口一詞。西方媒體憑借其國(guó)際傳播力的優(yōu)勢(shì),鼓吹中國(guó)在復(fù)興歷程中取得的成績(jī)。成績(jī)固然是存在的,是中國(guó)人民的智慧結(jié)晶和勞動(dòng)成果,但是西方媒體的報(bào)道是失真的,片面解讀數(shù)據(jù)的增長(zhǎng),將進(jìn)步夸大為標(biāo)志性的事件。它們并非不清楚實(shí)際的發(fā)展情況,而只是想借機(jī)宣揚(yáng)中國(guó)在某個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際地位,并順勢(shì)推卸給“新晉大國(guó)”無(wú)理的責(zé)任。
2010年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)總量超越日本,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展確實(shí)取得了顯著的進(jìn)步,但現(xiàn)實(shí)是中國(guó)有13 億人口,人均GDP 不到日本的1/10。③涂露芳:《我國(guó)成世界第二大經(jīng)濟(jì)體》,載《北京日?qǐng)?bào)》2011年2月15日,中國(guó)新聞網(wǎng),http://www.chinanews.com/fortune/2011/02-15/2844193.shtml。中國(guó)外交部發(fā)言人馬朝旭強(qiáng)調(diào),中國(guó)仍然是發(fā)展中國(guó)家,仍然處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段。④任奇:《外交部:中國(guó)仍屬發(fā)展中國(guó)家》,載《京華時(shí)報(bào)》2011年3月3日,中國(guó)日?qǐng)?bào)中文網(wǎng),http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/2011-03/03/content_12107126.htm。然而,西方媒體的“糖衣炮彈”依然不絕于耳。《環(huán)球郵報(bào)》稱,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第二位,不應(yīng)該再接受援助。⑤朱曉磊:《加拿大認(rèn)可中國(guó)為第二大經(jīng)濟(jì)體 將停止對(duì)華援助》,中國(guó)新聞網(wǎng),http://www.chinanews.com/gj/2013/03-21/4664364.shtml。
除此之外,自從中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,身上所承擔(dān)的責(zé)任被無(wú)限放大。外媒指責(zé)中國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的能源消耗問(wèn)題,是能源消耗第一大國(guó)。言外之意就是中國(guó)應(yīng)該對(duì)能源消耗過(guò)快負(fù)有大部分的責(zé)任,應(yīng)帶頭做好節(jié)能減排,實(shí)際上美國(guó)的能源消耗仍然高于中國(guó)。不難看出,外媒普遍質(zhì)疑中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展所取得的進(jìn)步,將“能源消耗國(guó)責(zé)任”推卸到中國(guó)身上?!爸袊?guó)責(zé)任論”是西方國(guó)家開(kāi)出的“藥方”,其目的并不在于解決問(wèn)題,而在于尋找替罪羊和推卸責(zé)任,維持現(xiàn)有的世界格局和利益分配模式,并企圖讓中國(guó)為它們的污染行為買單。外媒通過(guò)新聞報(bào)道制造了“中國(guó)經(jīng)濟(jì)責(zé)任論”的文化語(yǔ)境,并拉攏其他國(guó)家在此語(yǔ)境中結(jié)盟。
一個(gè)明顯的例證是,2019年5月,在劉欣和翠西·里根(Trish Regan)的電視論辯中,翠西也不忘在電視辯論中攻擊中國(guó):“中國(guó)已經(jīng)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,你覺(jué)得什么時(shí)候中國(guó)會(huì)停止稱自己為發(fā)展中國(guó)家,會(huì)不再向世界銀行借錢? ”①《劉欣跟Trish 算人均GDP 賬追問(wèn)對(duì)方如何定義發(fā)達(dá)國(guó)家?》,央視網(wǎng),http://news.cctv.com/m/a/in dex.shtml?id=ARTlfsgcxQMceFfwDVVX7Efi190530。翠西的言論充分說(shuō)明,“說(shuō)話者和聽(tīng)話者的語(yǔ)言意識(shí)實(shí)際上是存在于生動(dòng)的言語(yǔ)活動(dòng)中,與語(yǔ)言規(guī)則一致的抽象的形式體系根本沒(méi)有關(guān)系,而是在使用該語(yǔ)言形式可能出現(xiàn)的語(yǔ)境的綜合意義上,與語(yǔ)言、言語(yǔ)密切相關(guān)?!雹赱俄]巴赫金:《巴赫金全集》第二卷,李輝凡、張捷、張杰、華昶等譯,石家莊:河北教育出版社2009年版,第408頁(yè)。那些吹捧中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的言論,在“中國(guó)威脅論”“中國(guó)責(zé)任論”的文化語(yǔ)境中暴露了其真實(shí)的意圖。
這一事實(shí)提醒我們,跨文化翻譯事關(guān)中國(guó)的國(guó)家形象,在任何成就面前都應(yīng)當(dāng)保持冷靜的翻譯態(tài)度,發(fā)揚(yáng)中華民族謙遜而不失立場(chǎng)的文化傳統(tǒng),同時(shí)應(yīng)高度警惕那些包裹著“真理”的文化偏見(jiàn),樹(shù)立民族自信心,切實(shí)做好跨文化翻譯工作,維護(hù)國(guó)家文化安全。
文化語(yǔ)境包孕了一個(gè)民族集體的智慧結(jié)晶,約定了文化成員的行為習(xí)慣,涵蓋了社會(huì)生活的方方面面,最終形成了一套模式,為文化成員共同擁有。文化模式的構(gòu)建在于指導(dǎo)不同文化之間的交流,在明確彼此文化語(yǔ)境的基礎(chǔ)之上尊重和包容差異,在多元文化環(huán)境中通過(guò)翻譯來(lái)尋求共識(shí),攜手推動(dòng)各民族的共同繁榮。
文化差異并不必然導(dǎo)致文明沖突,相反,正義的文明之間會(huì)自覺(jué)地走到一起,通過(guò)跨文化交流謀求和平發(fā)展。翻譯本身就是跨文化交流,是文明互鑒、和平發(fā)展的象征。翻譯是為了實(shí)現(xiàn)文化交流、避免文明沖突而發(fā)生的??缥幕g的存在就是對(duì)“文明沖突論”最有力的回?fù)簟N幕町惛枰拿髦g的交流,“善意往來(lái)的文明之間不會(huì)沖突,沖突往往是因?yàn)橐环綖榱俗陨砝娑鲃?dòng)損害對(duì)方,這才是要害所在”。③李少威:《被回避的問(wèn)題:究竟誰(shuí)是魔鬼?》,載《南風(fēng)窗》2019年第16期,第53頁(yè)。美國(guó)始終追求自身利益的最大化,是中美貿(mào)易摩擦的始作俑者。特朗普在2017年版美國(guó)《國(guó)家安全戰(zhàn)略》報(bào)告中說(shuō):“你們見(jiàn)證了我所推行的‘美國(guó)優(yōu)先’的外交政策。我們優(yōu)先考慮美國(guó)公民的利益和美國(guó)的主權(quán)。”④The White House,National Security Strategy of the United States of American (2017),p.I.“文明沖突論”的根源在于對(duì)文化差異采取何種態(tài)度。“文明沖突論”無(wú)需深厚的理論基礎(chǔ),便能夠如“預(yù)言”般實(shí)用,是因?yàn)閷?duì)于沖突的解釋是基于人的天性,是基于人性中對(duì)于陌生文明的恐懼。如美國(guó)《國(guó)家安全戰(zhàn)略》報(bào)告中對(duì)于中國(guó)崛起的恐懼:“中國(guó)試圖在印太地區(qū)取代美國(guó),擴(kuò)大其國(guó)家主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)模式的勢(shì)力范圍,并以對(duì)它有利的方式改寫(xiě)地區(qū)秩序?!雹賂he White House,National Security Strategy of the United States of American (2017), p.25.美國(guó)國(guó)務(wù)院政策規(guī)劃事務(wù)主任基倫·斯金納(Kiron K.Skinner)說(shuō):“這是一場(chǎng)與一種完全不同的文明和不同的意識(shí)形態(tài)的斗爭(zhēng),這是美國(guó)以前從未經(jīng)歷過(guò)的?!覀儗⒌谝淮螕碛幸粋€(gè)非白種人的大國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手?!雹赥ara Francis Chan,“State Department Official on China Threat:for First Time U.S.Has ‘Great Power Competitor that is not Caucasian’ ,”Newsweek,February 2,2019,http://www.newsweek.com/ china-threat-state- department-race-caucasian-1413202.基倫·斯金納是要將中美貿(mào)易摩擦歸因于文明沖突,用人種差異來(lái)區(qū)分中美關(guān)系與美蘇冷戰(zhàn)時(shí)期的關(guān)系,是帶有“歐美中心主義”的“種族主義中國(guó)威脅論”。她用“a fight within the Western family”來(lái)形容美蘇冷戰(zhàn)時(shí)期的關(guān)系是西方世界的內(nèi)部矛盾,用“非白種人”排斥中國(guó)。非白種人即黃色人種,而黃色在西方象征著病態(tài),更容易引起西方社會(huì)的恐懼心理,通過(guò)“白種人”對(duì)“黃種人”的種族歧視,加強(qiáng)“中國(guó)威脅論”的語(yǔ)境,遏制中國(guó)的發(fā)展。
美國(guó)文化的普世主義有悖于多元文化的發(fā)展,會(huì)損害其他文明的價(jià)值觀。美國(guó)意圖改造非西方文化的霸權(quán)主義思想,必然導(dǎo)致文明之間的碰撞。唐納德·特朗普(Donald Trump)政府在2017年12月發(fā)布的美國(guó)《國(guó)家安全戰(zhàn)略》報(bào)告中堅(jiān)持推行“美國(guó)第一”的思想,從一開(kāi)始就強(qiáng)調(diào)美國(guó)人民的利益是國(guó)家安全戰(zhàn)略的出發(fā)點(diǎn),用一種帶有偏見(jiàn)的眼光評(píng)價(jià)中國(guó)在地域經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用,認(rèn)為中國(guó)在亞太地區(qū)的一系列舉措會(huì)削弱其他國(guó)家的主權(quán),破壞地區(qū)和平。美國(guó)政府對(duì)那些“威脅”到“美國(guó)第一”的國(guó)家非常敏感,認(rèn)為中國(guó)有挑戰(zhàn)“美國(guó)第一”的意圖,不惜以貿(mào)易制裁的手段迫使中國(guó)為美國(guó)的利益讓步。中美貿(mào)易沖突是美國(guó)國(guó)家安全戰(zhàn)略在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的實(shí)施,“美國(guó)第一”的單邊主義思想是遏制中國(guó)的原因。
經(jīng)濟(jì)全球化把全世界緊緊聯(lián)系在了一起,各個(gè)國(guó)家已是休戚與共、息息相關(guān)。習(xí)近平總書(shū)記提出的“我們要堅(jiān)持共商共建共享,合力打造開(kāi)放多元的世界經(jīng)濟(jì)”,③習(xí)近平:《堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展 共創(chuàng)繁榮美好世界——在第二十三屆圣彼得堡國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇全會(huì)上的致辭》,人民網(wǎng),http://politics.people.com.cn /n1/2019/0608/c1024- 31125369.html。充分證明中國(guó)始終堅(jiān)持和平的國(guó)際合作關(guān)系,倡導(dǎo)互利共贏、共同發(fā)展。中國(guó)文化繼承和發(fā)揚(yáng)了儒家“仁政”的思想,反對(duì)霸權(quán)主義,提倡“一帶一路”的共同發(fā)展觀,為歐亞地區(qū)提供了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新活力。因此,翻譯人員應(yīng)當(dāng)注重翻譯中國(guó)和平發(fā)展的相關(guān)素材,為共同發(fā)展提供“中國(guó)方案”,傳播新時(shí)代的“中國(guó)聲音”,構(gòu)建共商、共建、共享理念傳播的跨文化翻譯語(yǔ)境。
除此之外,要加強(qiáng)中國(guó)文化和理念的對(duì)外翻譯工作,嚴(yán)格要求對(duì)外翻譯中的用詞。中國(guó)在復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境中依然保持了堅(jiān)韌不拔的民族精神,取得了令人矚目的成就,但是也應(yīng)當(dāng)考慮到國(guó)際形勢(shì)的變化,西方社會(huì)普遍遭遇了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的挫折。在這種不平衡的跨文化語(yǔ)境中,兩相對(duì)比的反差容易造成西方社會(huì)的恐懼,擔(dān)心中國(guó)會(huì)借機(jī)取代其在國(guó)際社會(huì)的領(lǐng)先地位。例如,美國(guó)政府使用“取代”(displace)、“擴(kuò)大”(expand)和“改寫(xiě)”(reorder)等帶有擴(kuò)張性質(zhì)的動(dòng)詞,①原文為:China seeks to displace the United States in the Indo-Pacific region,expand the reaches of its state-driven economic model,and reorder the region in its favor。參見(jiàn)The White House,National Security Strategy of the United States of American (2017), p.25。通過(guò)語(yǔ)言的及物系統(tǒng)虛構(gòu)了一個(gè)并不存在的事件,惡意夸大中國(guó)方面的國(guó)際主張與合作,企圖講述一個(gè)背離事實(shí)真相的故事。這就要求我們必須敏銳地意識(shí)到美國(guó)在其中的政治意圖,在對(duì)外翻譯中及時(shí)還原“中國(guó)故事”的真相,堅(jiān)持使用傳達(dá)和平意圖的詞語(yǔ),努力弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化中的和諧品質(zhì),不因?qū)Ψ降奶翎叾ゾS護(hù)和平的立場(chǎng),做到有理有據(jù)地回應(yīng)質(zhì)疑。
中國(guó)在《中國(guó)的亞太安全合作政策》中聲明:“中國(guó)愿同地區(qū)國(guó)家秉持合作共贏理念,扎實(shí)推進(jìn)安全對(duì)話合作,共同維護(hù)亞太和平與穩(wěn)定的良好局面?!雹谥腥A人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室:《中國(guó)的亞太安全合作政策》(2017年版),中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室網(wǎng),http://www.scio.gov.cn/zfbps/32832/Document/1539907/1539907.htm。這表明了中國(guó)對(duì)于亞太地區(qū)安全合作的政策主張是致力于維護(hù)該地區(qū)的和平與發(fā)展。該聲明的英文翻譯中使用了“mutually beneficial results”(共贏)、“peace and stability”(和平與穩(wěn)定)等名詞作為行為的目標(biāo),均表明了和平發(fā)展的愿望,展現(xiàn)了跨文化語(yǔ)境中為了和平而努力的一面,同時(shí)使用了一些動(dòng)詞,如“working together”(合作)、“safeguard”(維護(hù)),這些動(dòng)詞所描繪的動(dòng)作指向和平與合作之類的目標(biāo),描述了亞太地區(qū)的真實(shí)狀況。這些翻譯都傳達(dá)了中國(guó)維護(hù)和平之義,符合穩(wěn)定和長(zhǎng)期發(fā)展的語(yǔ)境。
總之,跨文化翻譯要尊重文化差異,推動(dòng)多邊協(xié)商與合作,反對(duì)逆全球化的勢(shì)力,為可持續(xù)發(fā)展凝聚力量;要服務(wù)于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,突破經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“瓶頸”,共同應(yīng)對(duì)人類社會(huì)的問(wèn)題和挑戰(zhàn);此外還要傳播“一帶一路”所提倡的多元合作、互利共贏的發(fā)展理念,表達(dá)中國(guó)要構(gòu)建的是繁榮穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境,讓世界了解中國(guó)為全球化建設(shè)付出的努力和取得的成果。
翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳真?!翱缥幕g是文本的話語(yǔ)及其文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換……文化語(yǔ)境是指文本所具有的語(yǔ)言與文化特性?!雹俜綕h文:《跨文化翻譯中的歷史闡釋》,載《重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2010年第1期,第16頁(yè)。譯者應(yīng)當(dāng)有強(qiáng)烈的文化語(yǔ)境意識(shí),不僅熟悉兩種語(yǔ)言,更要熟悉兩種文化及其內(nèi)涵,并在翻譯中充分考慮兩種文化語(yǔ)境之間的異同,通過(guò)翻譯加強(qiáng)文化間的溝通。在翻譯過(guò)程中,自然會(huì)有文化的交叉、碰撞與沖突,如何恰當(dāng)?shù)靥幚聿⒒膺@種碰撞與沖突,就要求譯者增強(qiáng)文化語(yǔ)境意識(shí),提高文化語(yǔ)境素養(yǎng)。
語(yǔ)言性語(yǔ)境專指語(yǔ)篇自身所構(gòu)成的環(huán)境,也稱作上下文語(yǔ)境,包括詞、短語(yǔ)、句子和段落之間的前后關(guān)系。位置發(fā)生變化,意義也隨之改變。語(yǔ)言中不乏一詞多義的例子,在它們未進(jìn)入語(yǔ)篇之前是孤立存在的,意義的選擇具有多種可能,一旦詞嵌套在語(yǔ)篇中,便會(huì)受到上下文語(yǔ)境的限制,其意義也在語(yǔ)境中得到確定。語(yǔ)境具有幫助人們確定語(yǔ)言意義的功能,甚至可以依據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境推斷出語(yǔ)言內(nèi)容。語(yǔ)境對(duì)跨文化交際來(lái)說(shuō)是話語(yǔ)意義推理的先決條件。在跨文化交際中,要做到對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的正確理解,譯者或聽(tīng)者首先必須熟悉異域文化。正如王佐良先生所言:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!雹谕踝袅迹骸斗g:思考與試筆》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1989年版,第18頁(yè)。在跨文化傳播中,譯者要熟悉源語(yǔ)的文化語(yǔ)境,正確理解源語(yǔ)的意義,同時(shí)也要熟悉譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境,確保譯語(yǔ)的意義是正確的和恰當(dāng)?shù)?。譯者要正視文化間的差異,搭建文化間溝通的橋梁。在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中提高自己的文化語(yǔ)境意識(shí),要能夠意識(shí)到潛在的文化沖突,并采取相應(yīng)的翻譯策略,規(guī)避文化語(yǔ)境因素導(dǎo)致的文化誤解。
源語(yǔ)內(nèi)容產(chǎn)生于源語(yǔ)獨(dú)特的社會(huì)文化環(huán)境,其傳播要受到源語(yǔ)社會(huì)的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀和地域環(huán)境等文化因素的影響,而譯文則是在譯語(yǔ)社會(huì)、文化背景下傳播的。要實(shí)現(xiàn)兩種文化的相對(duì)平衡,就需要譯者評(píng)估兩種文化語(yǔ)境的異同,在熟悉源語(yǔ)文化背景的前提下,正確解讀源語(yǔ)的意義,并將源語(yǔ)的信息用譯語(yǔ)重新編碼,使譯語(yǔ)在其文化語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)相似的表達(dá)效果。薩默瓦的觀點(diǎn)是,“翻譯不僅僅是模仿,或者利用我們的話模仿別人的話,它還是對(duì)外文語(yǔ)境的再創(chuàng)造”。③[美]拉里·A.薩默瓦、[美]理查德·E.波特、[美]埃德溫·R.麥克丹尼爾:《跨文化傳播》,閔惠泉、賀文發(fā)、徐培喜等譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2004年版,第183頁(yè)。文化語(yǔ)境屬于非語(yǔ)言因素,沒(méi)有語(yǔ)境,詞就成了無(wú)源之水。在現(xiàn)實(shí)生活中,“代碼、語(yǔ)境和意義只能被看作是同一事件的不同方面”。④[美]愛(ài)德華·霍爾:《無(wú)聲的語(yǔ)言》,何道寬譯,北京:北京大學(xué)出版社2010年版,第82頁(yè)?!罢Z(yǔ)境塑造”是翻譯的關(guān)鍵操作,也是翻譯過(guò)程的重要步驟。在翻譯過(guò)程中,要讓受眾正確理解源語(yǔ)的真實(shí)意圖,譯者就必須為受眾提供文化語(yǔ)境,最終的目的“是要讓總體訊息中的顯性部分包含的信息,既非不足又非過(guò)分”。①[美]愛(ài)德華·霍爾:《無(wú)聲的語(yǔ)言》,何道寬譯,北京:北京大學(xué)出版社2010年版,第83頁(yè)。跨文化翻譯不但要求精通兩種語(yǔ)言的用法,而且強(qiáng)調(diào)精通兩種文化的內(nèi)涵,熟悉兩種文化語(yǔ)境下人們的表達(dá)方式和習(xí)慣,掌握兩種語(yǔ)言字里行間的文化含義,清晰準(zhǔn)確地傳播源語(yǔ)的“話中話”“話外話”或“意中意”。巴西詩(shī)人卡洛斯·德魯蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummond de Andrade)寫(xiě)道:“在詞語(yǔ)的皮膚下,有著暗號(hào)和代碼?!雹赱巴西]卡洛斯·德魯蒙德·德·安德拉德:《花與惡心:安德拉德詩(shī)選》,胡續(xù)冬譯,南京:譯林出版社2018年版,第154頁(yè)。2008年9月,《時(shí)代周刊》發(fā)文稱,中國(guó)在“2005年,男孩女孩的出生比例是118∶100,這意味著未來(lái)幾十年中國(guó)男性過(guò)剩,新娘數(shù)量不足——更不用說(shuō)未來(lái)缺少女奧運(yùn)選手了?!雹跙eech Hannah,“China’ X Factor:Girl Power,”Time,Vol.172,No.8,2008,p.38.作者利用這種表述,攻擊中國(guó)的計(jì)劃生育政策??梢?jiàn),“明褒暗貶”“移花接木”“斷章取義”“偷梁換柱”是美國(guó)媒體經(jīng)常采用的攻擊中國(guó)的修辭或措辭伎倆,譯者一定要注意源語(yǔ)文化語(yǔ)境下的“暗號(hào)和代碼”,留心原作者的真實(shí)意圖,警惕帶有文化偏見(jiàn)的語(yǔ)言??缥幕g人員有責(zé)任、有義務(wù)培養(yǎng)和提高自身的跨文化語(yǔ)境認(rèn)知能力,順應(yīng)和協(xié)調(diào)文化差異,使雙方文化產(chǎn)生必要的意義關(guān)聯(lián),使翻譯內(nèi)容更加適應(yīng)當(dāng)下的政治、社會(huì)、文化和經(jīng)濟(jì)環(huán)境。
理解源文與譯文的文化語(yǔ)境是做好跨文化傳播的必備條件。要實(shí)現(xiàn)順暢的跨文化傳播,就無(wú)法脫離文化語(yǔ)境。因?yàn)闊o(wú)論是詞語(yǔ)還是話語(yǔ),離開(kāi)了語(yǔ)境就無(wú)從談意義。文化語(yǔ)境與翻譯二者相輔相成、密不可分。譯者應(yīng)該具備跨文化語(yǔ)境的認(rèn)知能力,要熟悉源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中的語(yǔ)言表達(dá)方式,洞察不同文化間的細(xì)微差異,意識(shí)到可能造成文化沖突的因素,甚至要培養(yǎng)在不同文化語(yǔ)境中的適應(yīng)能力。不同文化語(yǔ)境之間的差異突出體現(xiàn)在跨文化翻譯中,語(yǔ)言的內(nèi)涵來(lái)源于文化語(yǔ)境;譯者對(duì)于源語(yǔ)言文化的諳熟是正確理解源語(yǔ)言意義的基礎(chǔ),也是辨別源語(yǔ)言的積極意義和消極意義的文化儲(chǔ)備,更是決定了翻譯者是否具有敏感的文化語(yǔ)境意識(shí)。因?yàn)殚_(kāi)始翻譯活動(dòng)時(shí),任何翻譯都要面對(duì)文化的核心價(jià)值觀問(wèn)題。核心價(jià)值觀指的是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的考驗(yàn)的,具有足夠的普遍性的,清楚標(biāo)明了特定文化成員身份的價(jià)值觀和行為模式。④[美]拉里·A.薩默瓦、[美]理查德·E.波特、[美]埃德溫·R.麥克丹尼爾:《跨文化傳播》(第六版),閔惠泉、賀文發(fā)、徐培喜等譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2013年版,第23頁(yè)。要向海外傳播中國(guó)文化的核心價(jià)值觀,“這就需要我們掌握自己的話語(yǔ)向世人講好中國(guó)的故事,通過(guò)我們的講述使得包括西方人在內(nèi)的世人能正確地理解中國(guó)和中國(guó)人。要實(shí)現(xiàn)這一切都離不開(kāi)翻譯的中介,但這里所說(shuō)的翻譯絕不是傳統(tǒng)意義上的那種逐字逐句的翻譯,而更是一種跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu)”。①王寧:《翻譯與國(guó)家形象的建構(gòu)及海外傳播》,載《外語(yǔ)教學(xué)》2018年第5期,第1頁(yè)。
跨文化交流中不乏消極意義的語(yǔ)言,這種消極語(yǔ)言是破壞性質(zhì)的,危及譯入語(yǔ)國(guó)家的主權(quán)、形象和文化傳統(tǒng)等諸多方面,會(huì)影響到國(guó)家文化安全。消極語(yǔ)言的意義有顯性的也有隱含的,隱含的消極意義在西方文化語(yǔ)境下才會(huì)凸顯出來(lái),這就要求譯者具備文化語(yǔ)境意識(shí),了解西方世界眼中的中國(guó),警惕跨文化語(yǔ)境中的消極語(yǔ)言,切實(shí)從作為跨文化翻譯者的立場(chǎng)維護(hù)國(guó)家文化安全,在跨文化翻譯中構(gòu)建一道維護(hù)國(guó)家安全的屏障。
“外語(yǔ)翻譯困難重重,對(duì)多義詞的不恰當(dāng)翻譯會(huì)造成嚴(yán)重后果。這些都屬于語(yǔ)言的對(duì)等問(wèn)題,其中包括詞匯對(duì)等、習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)的對(duì)等、語(yǔ)法—句法對(duì)等、經(jīng)驗(yàn)—文化對(duì)等以及概念對(duì)等。”②[美]拉里·A.薩默瓦、[美]理查德·E.波特、[美]埃德溫·R.麥克丹尼爾:《跨文化傳播》,閔惠泉、賀文發(fā)、徐培喜等譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2004年版,第179頁(yè)。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!雹踇美]尤金·A.奈達(dá):《語(yǔ)言文化與翻譯》,嚴(yán)久生譯,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社1998年版,第107頁(yè)。文化語(yǔ)境不同,受眾對(duì)概念的理解大相徑庭,遑論跨文化傳播中的語(yǔ)境差異之大。翻譯語(yǔ)境論的本質(zhì)屬性包括主觀性、受譯者自身文化背景和個(gè)人因素的影響。
此外,翻譯不是一個(gè)靜止的過(guò)程,它是動(dòng)態(tài)和變化的過(guò)程,“語(yǔ)言使用的(相互)適應(yīng)過(guò)程或語(yǔ)言表意功能過(guò)程的中心問(wèn)題是,意義的動(dòng)態(tài)生成過(guò)程?!雹躘比利時(shí)]耶夫·維索爾倫:《語(yǔ)用學(xué)詮釋》,錢冠連、霍永壽譯,北京:清華大學(xué)出版社2003年版,第171頁(yè)。動(dòng)態(tài)性是指翻譯語(yǔ)境隨著時(shí)空的變化而發(fā)生變化;對(duì)話性則指翻譯語(yǔ)境是主觀的和動(dòng)態(tài)的,語(yǔ)境的構(gòu)建并非一次就能實(shí)現(xiàn),而是要適應(yīng)文化語(yǔ)境的變動(dòng),是一個(gè)長(zhǎng)期的互動(dòng)過(guò)程。例如:對(duì)于“小康社會(huì)”,中共十四大報(bào)告譯為“a well-off society”,中共十七大報(bào)告改譯為“a moderately prosperous society”;對(duì)于“反腐倡廉”,中共十四大報(bào)告譯為“fight corruption and build a clean government”,中共十七大報(bào)告改譯為“fight corruption and uphold integrity”,中共十八大報(bào)告再次改譯為“fight corruption and uphold Party integrity”,可見(jiàn),隨著社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)境發(fā)生了變化,翻譯時(shí)遣詞造句也同樣會(huì)發(fā)生變化,可以說(shuō)用詞和意義隨著語(yǔ)境的變化而變化。
愛(ài)德華·霍爾(Edward Twitchell Hall,Jr.)將語(yǔ)境分為高語(yǔ)境(High Context)和低語(yǔ)境(Low Context)。①[美]愛(ài)德華·霍爾:《超越文化》,何道寬譯,北京:北京大學(xué)出版社2010年版,第92-102頁(yè)。高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化有各自的突出特點(diǎn)。低語(yǔ)境文化的交際,顯得多言而冗余、喧闐而累贅。在低語(yǔ)境文化里,人們往往對(duì)一些非語(yǔ)言交際行為視而不見(jiàn)。低語(yǔ)境國(guó)家對(duì)個(gè)人隱私、個(gè)人的獨(dú)立自主看得很重,非常注重保護(hù)面子。這些國(guó)家的文化遵循線性的時(shí)間觀念,會(huì)制定詳細(xì)的時(shí)間表,嚴(yán)格地按計(jì)劃執(zhí)行,同時(shí)也有一些國(guó)家的文化兼具高語(yǔ)境和低語(yǔ)境的特點(diǎn),比如法國(guó)、英國(guó)和意大利。因此在跨文化翻譯過(guò)程中,翻譯工作者要特別注意語(yǔ)境的“生成和解釋、暗示和引導(dǎo)、創(chuàng)造和過(guò)濾、協(xié)調(diào)和轉(zhuǎn)化、省略和補(bǔ)充功能”。②周明強(qiáng):《現(xiàn)代漢語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)境學(xué)》,杭州:浙江大學(xué)出版社2005年版,第19-28頁(yè)。
中國(guó)文化屬于高語(yǔ)境文化類型。“高語(yǔ)境里的人談自己心中的思慮時(shí),往往期待與他交談?dòng)龅降穆闊貌恢言捥裘?。結(jié)果,他轉(zhuǎn)彎抹角兜圈子,把所有相關(guān)的東西都觸及了,唯獨(dú)不談最關(guān)鍵的一點(diǎn)。把最關(guān)鍵的一點(diǎn)擺到最恰當(dāng)?shù)奈恢?,這是他的談話伙伴應(yīng)該扮演的角色?!雹踇美]愛(ài)德華·霍爾:《超越文化》,何道寬譯,北京:北京大學(xué)出版社2010年版,第99頁(yè)。高語(yǔ)境文化中成長(zhǎng)起來(lái)的人,不喜歡直接坦承自己的觀點(diǎn),喜歡別人去“猜”或“悟”,低語(yǔ)境國(guó)家的人就會(huì)覺(jué)得對(duì)方說(shuō)話不夠坦誠(chéng)直接,是在兜圈子,造成交流失敗。以中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅回答路透社記者的提問(wèn)為例:
Reuters:Does China believe that the US needs to withdraw its military forces in South Korea?(路透社記者:中方是否認(rèn)為美方應(yīng)該撤離駐韓的美軍?)
王毅:現(xiàn)在又到了檢驗(yàn)各方是不是真心希望解決半島核問(wèn)題的關(guān)鍵時(shí)刻。和平必須爭(zhēng)取,機(jī)遇需要把握。(Wang Yi:Now is a crucial moment for testing the sincerity of the parties.Every effort must be made for peace,and the opportunity must be seized.)④李瀟:《外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)》,中國(guó)翻譯研究院網(wǎng),2018年11月7日,http://www.catl.org.cn/2018-11/07/content_70795364.htm。
該記者直接從朝鮮半島核問(wèn)題來(lái)發(fā)問(wèn)中國(guó)政府的態(tài)度。王毅沒(méi)有直接回答這個(gè)陷阱式提問(wèn),而是從問(wèn)題本身提出的背景來(lái)質(zhì)疑對(duì)方,這個(gè)問(wèn)題的提出本身意味著半島核問(wèn)題來(lái)到了關(guān)鍵時(shí)刻,王毅用了一個(gè)高度意愿詞“真心希望”,被翻譯成了“the sincerity”。將原來(lái)“希望還是不希望”,轉(zhuǎn)譯成了“有沒(méi)有誠(chéng)意”,語(yǔ)氣強(qiáng)度更進(jìn)一層,將問(wèn)題的矛頭又轉(zhuǎn)回到對(duì)方,即美國(guó)的軍事行動(dòng)將表明其誠(chéng)意。從此例可以看出中國(guó)文化的高語(yǔ)境特點(diǎn),對(duì)于尖銳的國(guó)際爭(zhēng)端中國(guó)不會(huì)去激化,而是將自己的態(tài)度置于語(yǔ)境中,暗示對(duì)方去發(fā)現(xiàn)中國(guó)謀求和平的態(tài)度。中國(guó)文化屬于高語(yǔ)境文化,意味著交流中的意義有一部分是通過(guò)語(yǔ)言編碼的方式傳遞的,還有一部分意義潛藏在語(yǔ)境中。中國(guó)人會(huì)在對(duì)話過(guò)程中有意識(shí)地避開(kāi)尖銳的話題,會(huì)顧及各方的利益和感受,不會(huì)在公開(kāi)的場(chǎng)合表達(dá)沖突的意愿。中國(guó)文化以和為貴,這也是中國(guó)與外來(lái)文化交往的大背景,只有在向往和平的前提下會(huì)話的內(nèi)容才會(huì)明朗。對(duì)于別有用心的外來(lái)文化,中國(guó)文化表現(xiàn)出了包容的態(tài)度,不會(huì)采取尖銳的態(tài)度破壞文化間的友誼,而是圍繞主要矛盾,從側(cè)面澄清事實(shí)從而化解矛盾。
文化安全語(yǔ)境意識(shí)是在跨文化語(yǔ)境意識(shí)的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,能夠提升跨文化翻譯工作者維護(hù)國(guó)家文化安全的意識(shí),從跨文化翻譯層面增加一道維護(hù)國(guó)家文化安全的保障。全球化和文化多元化仍然是時(shí)代前進(jìn)的趨勢(shì),全球化推動(dòng)中國(guó)文化趨同于國(guó)際跨文化語(yǔ)境,要求展示更多共同的國(guó)際文化元素,而文化多元化則鼓勵(lì)中國(guó)堅(jiān)持傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn),繼續(xù)傳承五千年的歷史文化。這一過(guò)程關(guān)涉到構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的“世界夢(mèng)”和實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的“中國(guó)夢(mèng)”。隨之而來(lái)的挑戰(zhàn)是中國(guó)文化既要融入國(guó)際跨文化語(yǔ)境,同時(shí)也要發(fā)揚(yáng)中國(guó)特色社會(huì)主義文化,總體是要在國(guó)際文化環(huán)境中提高中國(guó)文化的認(rèn)可度和影響力,同時(shí)不失中國(guó)文化的精髓和特色,由此國(guó)家文化安全問(wèn)題越發(fā)凸顯出來(lái)。跨文化翻譯是維護(hù)國(guó)家文化安全的前沿,跨文化翻譯工作者有維護(hù)國(guó)家文化安全的責(zé)任和義務(wù),他們需要具備文化語(yǔ)境意識(shí),熟悉文化間的差異,在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)跨文化安全語(yǔ)境意識(shí),對(duì)于涉及國(guó)家文化安全的內(nèi)容保持敏銳的辨察力,進(jìn)而采取相應(yīng)的翻譯策略,維護(hù)國(guó)家的文化安全。
譯者應(yīng)該從跨文化翻譯的實(shí)踐中培養(yǎng)文化語(yǔ)境意識(shí),體驗(yàn)文化間的異同,保持對(duì)潛在文化沖突的高度警惕,逐漸形成敏銳的翻譯感知、科學(xué)的翻譯認(rèn)知和技術(shù)性的翻譯手段。文化語(yǔ)境意識(shí)的塑造是由內(nèi)而外的。譯者應(yīng)當(dāng)將文化安全語(yǔ)境意識(shí)樹(shù)立為一種理論和方法指導(dǎo),使其內(nèi)化為一種文化翻譯的精髓,引導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐。譯者要認(rèn)知不同文化語(yǔ)境中的價(jià)值觀,了解傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,確定跨文化語(yǔ)境中的民族意識(shí)。文化安全語(yǔ)境意識(shí)的塑造有利于克服因文化差異導(dǎo)致的交流障礙,要求譯者認(rèn)識(shí)到:
第一,翻譯工作者除了要提高自身的語(yǔ)言能力,還要有意識(shí)地培養(yǎng)文化認(rèn)知能力,適應(yīng)兩種文化的環(huán)境,要能夠準(zhǔn)確地掌握文化術(shù)語(yǔ),認(rèn)識(shí)到詞語(yǔ)被賦予的文化內(nèi)涵。譯者要克服跨文化語(yǔ)境中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,更要有能力化解語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的文化翻譯問(wèn)題。通過(guò)文化語(yǔ)境意識(shí)的塑造樹(shù)立正確的翻譯觀念,有效應(yīng)對(duì)文化間的差異。當(dāng)譯語(yǔ)的意義難以理解時(shí),譯者應(yīng)調(diào)整翻譯的策略,將缺失的文化語(yǔ)境信息補(bǔ)缺完整,為受眾提供理解譯語(yǔ)的語(yǔ)境,避免因文化語(yǔ)境的缺失導(dǎo)致文化誤解。
跨文化翻譯中文化語(yǔ)境的誤讀會(huì)加深跨文化交流中的誤解,嚴(yán)重阻礙文化間的溝通與合作。2019年美國(guó)國(guó)防情報(bào)局(DIA)發(fā)布的《中國(guó)軍事力量》報(bào)告,①原文為:It is a Chinese Dream to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.The Chinese Dream is to make the country strong…Without a strong military,a country can neither be safe nor strong。參見(jiàn)Defense Intelligence Agency, China Military Power (2019),p.v。開(kāi)篇便直接引用了《中國(guó)的軍事戰(zhàn)略》白皮書(shū)中對(duì)于中國(guó)軍事建設(shè)的描述:“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)是強(qiáng)國(guó)夢(mèng),對(duì)軍隊(duì)來(lái)說(shuō)就是強(qiáng)軍夢(mèng)。強(qiáng)軍才能衛(wèi)國(guó),強(qiáng)國(guó)必須強(qiáng)軍?!雹谥腥A人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室:《中國(guó)的軍事戰(zhàn)略》(2015年版),中華人民共和國(guó)國(guó)防部網(wǎng),http://www.mod.gov.cn/auth/2015-05/26/content_4586723_2.htm。這段描述原本是中國(guó)基于近代遭受侵略的歷史經(jīng)驗(yàn)而提出的,但是美國(guó)方面斷章取義,有意屏蔽中國(guó)的文化語(yǔ)境,刻意引用這句話來(lái)構(gòu)建“中國(guó)威脅論”的語(yǔ)境。該報(bào)告將“中國(guó)夢(mèng)”直接等同于“建設(shè)強(qiáng)大的國(guó)家和軍隊(duì)”,在翻譯成英文時(shí),采用了一種絕對(duì)的語(yǔ)氣,把“強(qiáng)軍才能……”翻譯為“without a strong military”,刻意渲染了中國(guó)軍事力量的現(xiàn)代化建設(shè),營(yíng)造一種中國(guó)軍事力量會(huì)“威脅”地區(qū)和平的假象,進(jìn)而增強(qiáng)“中國(guó)軍事威脅論”的語(yǔ)境。富強(qiáng)是每個(gè)國(guó)家都在追求的理想,只有單邊主義和霸權(quán)主義,才會(huì)遏制其他國(guó)家的進(jìn)步;美國(guó)時(shí)刻防范現(xiàn)行的國(guó)際秩序受到“沖擊”,從而影響“美國(guó)優(yōu)先”的利益。因此,中國(guó)的譯者必須補(bǔ)缺中國(guó)踐行的是積極防御的戰(zhàn)略思想,不會(huì)走國(guó)強(qiáng)必霸的霸權(quán)主義道路。2019年《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》為避免國(guó)際社會(huì)對(duì)于中國(guó)軍事建設(shè)的誤讀,補(bǔ)充上了新時(shí)代中國(guó)的國(guó)防戰(zhàn)略是防御性的,并直接表明中國(guó)國(guó)防建設(shè)的目標(biāo)是維護(hù)自身的安全,是世界和平力量的增長(zhǎng)?!癟he development of China’s national defense aims to meet its rightful security needs and contribute to the growth of the world’s peaceful forces.”③該報(bào)告指出:“中國(guó)的國(guó)防建設(shè)和發(fā)展,始終著眼于滿足自身安全的正當(dāng)需要,始終是世界和平力量的增長(zhǎng)?!眳⒁?jiàn)中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室:《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》(2019年版),中華人民共和國(guó)國(guó)防部網(wǎng),http://www.mod.gov.cn/regulatory/2019-07/24/content_4846424_7.htm。表明中國(guó)發(fā)展軍事力量的初衷是為了保家衛(wèi)國(guó),而絕非為了走霸權(quán)主義的道路。
第二,在翻譯過(guò)程中,對(duì)待源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化要客觀公正。譯者在認(rèn)同本族語(yǔ)文化的同時(shí),也應(yīng)該充分尊重譯入語(yǔ)文化,尊重文化的多樣性。譯者自身是文化交往、文明互鑒的“使者”,要努力構(gòu)建文化互通互惠的橋梁,消除針對(duì)其他文化的刻板印象、偏見(jiàn)和種族歧視,保持一種公平和寬容的態(tài)度。譯者對(duì)于促成有效的、得體的跨文化交流負(fù)有責(zé)任,其對(duì)文化的態(tài)度體現(xiàn)在譯入語(yǔ)中,會(huì)影響跨文化交流的語(yǔ)境。公平公正的跨文化交流是建立在平等的基礎(chǔ)之上的,有賴于譯者客觀公平地對(duì)待文化雙方。
譯者在翻譯的過(guò)程中要保持客觀的態(tài)度,尊重兩種文化的差異,搭建文明之間的平等交流。有失客觀地看待其他文化會(huì)嚴(yán)重影響兩國(guó)的正常對(duì)話,不利于開(kāi)展國(guó)際合作。美國(guó)2018年《國(guó)防戰(zhàn)略》報(bào)告污蔑中國(guó),聲稱“它將繼續(xù)追求軍事現(xiàn)代化,以便在近期取得印太地區(qū)的霸權(quán),并在未來(lái)取代美國(guó)獲得全球主導(dǎo)權(quán)”。①The White House,Summary of the 2018 National Defense Strategy of the United States,p.2.該報(bào)告對(duì)中國(guó)持有一貫的偏見(jiàn),充斥著強(qiáng)烈的冷戰(zhàn)思維,刻意抹黑中國(guó)的軍事現(xiàn)代化建設(shè),將中國(guó)的戰(zhàn)略思想做極端化的解讀??梢钥吹矫绹?guó)有意抹黑中國(guó)文化語(yǔ)境,將中國(guó)的防御性戰(zhàn)略語(yǔ)境翻譯成霸權(quán)主義,制造“中國(guó)威脅論”語(yǔ)境??缥幕g應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是,保持客觀的翻譯態(tài)度,將主觀的判斷降到最低。培養(yǎng)文化語(yǔ)境意識(shí),警惕帶有文化歧視的源文。針對(duì)“中國(guó)威脅論”的諸種指責(zé),在對(duì)外翻譯中制定好相應(yīng)的翻譯對(duì)策。
第三,譯者要善于利用文化的包容性特征,促進(jìn)不同文化元素之間相互流動(dòng)。正是文化的包容性推動(dòng)了跨文化傳播,促進(jìn)了文化交流與進(jìn)步。威廉·馮·洪堡特(Wilhelm von Humboldt)在論及馬來(lái)群島諸文化和語(yǔ)言的生存狀況時(shí)指出,馬來(lái)群島的各部族在歷史的不同時(shí)期曾受到過(guò)中國(guó)文化的影響,可考察的證據(jù)就是語(yǔ)言的相似性。②Wilhelm von Humboldt,On Language on the Diversity of Human Language Construction and Its Influence on the Mental Development of the Human Species,Peter Health:Cambridge University Press &Beijing World Publishing Corporation,2008,pp.11-22.文化兼容并蓄的特點(diǎn)保證了中國(guó)文化經(jīng)久不衰。中國(guó)文化求同存異,秉持萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖的學(xué)術(shù)兼容精神。譯者應(yīng)當(dāng)繼承中國(guó)文化有容乃大的秉性,在對(duì)待外族文化上敞開(kāi)胸懷,發(fā)揚(yáng)百家爭(zhēng)鳴、和而不同的文化精神,敢于吸收和借鑒優(yōu)秀的文化,營(yíng)造一個(gè)文化交融、博采眾長(zhǎng)的跨文化語(yǔ)境。
第四,跨文化翻譯的環(huán)境較為復(fù)雜,應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯的需求采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,“歸化”和“異化”是跨文化翻譯中常用的翻譯手段。譯者要認(rèn)識(shí)到“歸化”和“異化”的翻譯策略是對(duì)立統(tǒng)一、互相補(bǔ)充的,能夠滿足跨文化翻譯的需求,協(xié)調(diào)兩種文化語(yǔ)境中的元素,實(shí)現(xiàn)更恰當(dāng)?shù)奈幕涣??!爱惢钡姆g策略更強(qiáng)調(diào)保持源語(yǔ)的文化底蘊(yùn),譯語(yǔ)要遷就源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),使用一些更接近源語(yǔ)的表達(dá)方式,呈現(xiàn)出兩種文化間的差異,突出異域文化的風(fēng)格與特點(diǎn),讓讀者最大限度地體驗(yàn)源語(yǔ)文化的不同之處?!皻w化”的翻譯策略更注重譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境,采用譯語(yǔ)文化的表達(dá)方式傳播源語(yǔ)的信息,譯者會(huì)明顯地向譯語(yǔ)文化的方向靠攏,增強(qiáng)譯語(yǔ)的表達(dá)效果?!皻w化”和“異化”的翻譯策略都服務(wù)于跨文化傳播,是從語(yǔ)言和文化層面來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的,只是二者的側(cè)重點(diǎn)不同。要想采取其中之一的翻譯策略貫徹到底是不可取的,要始終明確二者具有“融通點(diǎn)”,位于譯文讀者和原文作者之間,是可以根據(jù)翻譯的需求進(jìn)行調(diào)整的,但總歸要做到不妨礙譯文的可讀性,又不失原文的文化韻味。
對(duì)于西方國(guó)家所鼓吹的“中國(guó)威脅論”,譯者要側(cè)重“異化”的翻譯策略,讓中國(guó)民眾能夠清楚認(rèn)識(shí)到美國(guó)的文化霸權(quán)主義,明確當(dāng)今國(guó)際環(huán)境的形勢(shì),了解中華民族偉大復(fù)興是一個(gè)長(zhǎng)期奮斗的歷程,從而激勵(lì)國(guó)民的愛(ài)國(guó)主義情懷。2017年美國(guó)《國(guó)家安全戰(zhàn)略》報(bào)告表露出了單邊主義的色彩,只強(qiáng)調(diào)美國(guó)的國(guó)家和公民利益,公然違背國(guó)際合作和發(fā)展的原則。該報(bào)告指出:“我們的根本責(zé)任是保護(hù)美國(guó)人民,保護(hù)家園,保護(hù)美國(guó)人的生活方式?!雹僭臑椋篛ur fundamental responsibility is to protect the American people,the homeland,and the American way of life。參見(jiàn)The White House,National Security Strategy of the United States of American (2017),p.4。譯文采用了“異化”的翻譯策略,將美國(guó)文化的種族中心主義呈現(xiàn)出來(lái),能夠讓中國(guó)民眾感受到美國(guó)政府的單邊主義政策。其中“American people”(美國(guó)人民)、“American way of life”(美國(guó)人的生活方式)的翻譯忠實(shí)了原文,從語(yǔ)義層面形成了“自私自利”的語(yǔ)義場(chǎng),保留了美國(guó)追求單邊主義發(fā)展的意圖,突出了美國(guó)文化的個(gè)人主義特點(diǎn)?!癴undamental responsibility”(根本責(zé)任)表達(dá)了高強(qiáng)度的意愿,突出了美國(guó)政府只顧及美國(guó)人民的利益,完全背離中國(guó)所倡導(dǎo)的“人類命運(yùn)共同體”建設(shè)?!爱惢钡姆g策略還原了當(dāng)前中美關(guān)系的真相,暴露了美國(guó)壓制其他國(guó)家發(fā)展的動(dòng)機(jī)。
在對(duì)外翻譯中,還應(yīng)加強(qiáng)“歸化”翻譯的意識(shí)和技巧,將中國(guó)的國(guó)情與國(guó)策翻譯為西方文化語(yǔ)境下的恰當(dāng)表達(dá)。特別是在中美關(guān)系緊張、容易加劇“中國(guó)威脅論”的語(yǔ)境下,要發(fā)揮“歸化”翻譯策略傳播“中國(guó)聲音”的作用,最終還是要為建設(shè)和平的發(fā)展關(guān)系而服務(wù)。2019年《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書(shū)指出:“深入實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略和人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略,致力于建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家?!雹谥腥A人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室:《中國(guó)的和平發(fā)展》(2019年版),中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室網(wǎng),http://www.scio.gov.cn/zfbps/ndhf/2011/document/1000032/1000032_1.htm。將“科教興國(guó)”翻譯為“developing science and technology”,將“人才強(qiáng)國(guó)”翻譯為“fostering people with capabilities”,英語(yǔ)譯文采用了“歸化”的翻譯策略。譯文放棄了四字短語(yǔ)押韻的格式,轉(zhuǎn)而使用了“developing”“fostering”這類簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,在保留源語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上,注重譯文在西方文化語(yǔ)境下的可讀性,避免西方社會(huì)對(duì)于中國(guó)的和平發(fā)展產(chǎn)生偏激的誤解。
第五,作為文化交流媒介的翻譯工作者,要具備堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底和敏銳的文化語(yǔ)境意識(shí),在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮作為“雙文化”精通者的作用。只有主動(dòng)地樹(shù)立了文化語(yǔ)境意識(shí),才會(huì)在翻譯、生活或工作實(shí)踐中自覺(jué)地思考語(yǔ)境因素并加以恰當(dāng)運(yùn)用。2019年中華網(wǎng)新聞報(bào)道:“中國(guó)前鋒武磊跟隨西班牙人俱樂(lè)部來(lái)到英國(guó)參加熱身賽,受到了當(dāng)?shù)刂袊?guó)球迷的熱烈歡迎,不少球迷揮舞著五星紅旗迎接。而武磊簽名時(shí)的一個(gè)細(xì)節(jié),意外被全網(wǎng)‘贊爆’了。原來(lái),一名男球迷想讓武磊在助威的兩面五星紅旗上簽名,武磊連忙表示拒絕:‘國(guó)旗上不可以(簽名)’?!雹佟丁皣?guó)旗上不能簽!”武磊一句話,被網(wǎng)友贊爆了》,中華網(wǎng),https://news.china.com/social/ 1007/20190731/36725723.html。正因?yàn)槲淅诰邆淞藢?duì)國(guó)旗的高度尊重意識(shí),才能得體地拒絕球迷的要求。跨文化翻譯更是要熟悉兩國(guó)的文化語(yǔ)境,確保譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性與可接受性。優(yōu)秀的翻譯必然既是雙語(yǔ)言的精通者,也是雙文化的傳播者,應(yīng)當(dāng)非常熟悉兩種文化的行為規(guī)范,并按所在的文化語(yǔ)境來(lái)調(diào)整翻譯語(yǔ)言。
文化內(nèi)涵是在特定語(yǔ)境下語(yǔ)言交際的具體內(nèi)容。在跨文化翻譯中,詞語(yǔ)的意義是動(dòng)態(tài)變化的,意義在語(yǔ)境中生成,同時(shí)語(yǔ)言又會(huì)構(gòu)造特定的語(yǔ)境。在中國(guó)文化對(duì)外傳播的過(guò)程中,文化間交流的機(jī)遇也隨之增多,語(yǔ)言和文化同屬跨文化傳播的重要內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)將其放在一個(gè)更大的框架內(nèi)統(tǒng)一考察。在跨文化環(huán)境中,涉及多種語(yǔ)言和文化間的比較,要重視文化語(yǔ)境的作用,尊重和理解文化語(yǔ)境的差異,避免極端化的種族優(yōu)越感,注意帶有文化偏見(jiàn)的源語(yǔ)。警惕西方文化丑化或妖魔化中國(guó)的發(fā)展成果,跨文化傳播人員也要高度警惕西方刻意扭曲中國(guó)的文化語(yǔ)境,努力減少文化沖突,更好地開(kāi)展中國(guó)傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化的有效傳播。
中國(guó)文化的魅力對(duì)內(nèi)體現(xiàn)為民族的凝聚力和創(chuàng)造力,對(duì)外體現(xiàn)為國(guó)家的影響力和感召力,無(wú)論是外來(lái)文化的對(duì)內(nèi)傳播,還是中國(guó)文化的對(duì)外傳播都有賴于跨文化翻譯活動(dòng)。正是跨文化翻譯活動(dòng)促進(jìn)了不同文化間的交融,為中國(guó)文化輸入國(guó)際元素,發(fā)掘自身文化的潛力,激發(fā)中國(guó)文化的創(chuàng)新能力。同時(shí)跨文化翻譯也將中國(guó)的文化元素向世界傳播,提升了中國(guó)文化的影響力。特別是在世界格局正經(jīng)歷重大變革的今天,跨文化翻譯能夠順應(yīng)時(shí)代的潮流,服務(wù)于國(guó)家文化安全建設(shè)。
跨文化翻譯塑造和傳播良好的國(guó)家形象,提升中國(guó)形象在國(guó)際社會(huì)的感召力。根據(jù)美國(guó)政治學(xué)者約瑟夫·奈(Joseph S.Nye)的觀點(diǎn),國(guó)家形象代表的是一個(gè)國(guó)家的“軟實(shí)力”。①Joseph S.Nye.Jr.,Soft Power:The Means to Success in World Politics,New York:Public Affairs,2004,pp.75-83.跨文化翻譯是國(guó)家形象塑造與傳播的媒介,跨文化翻譯的可讀性、準(zhǔn)確性和有效性都會(huì)在一定程度上影響一個(gè)國(guó)家的形象和地位,從而間接影響其在國(guó)際社會(huì)中的影響力。步入新的歷史時(shí)期,中國(guó)的綜合國(guó)力不斷提升,始終秉持合作共贏的發(fā)展理念,樹(shù)立負(fù)責(zé)任大國(guó)的形象。為了獲得更多國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可,中國(guó)就要積極參與國(guó)際合作,遵守和維護(hù)國(guó)際規(guī)范??缥幕g也應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家的戰(zhàn)略需求,通過(guò)翻譯將中國(guó)求和平、謀發(fā)展和促合作的理念傳播出去。中國(guó)的發(fā)展始終是世界和平力量的增長(zhǎng),中國(guó)也是國(guó)際秩序的維護(hù)者,中國(guó)依然能夠?yàn)閲?guó)際社會(huì)輸送正能量,這更顯示了中國(guó)的大國(guó)形象。但是,國(guó)際舞臺(tái)上仍然不乏抨擊的聲音,甚至破壞中國(guó)的國(guó)家形象。這就要求跨文化翻譯通過(guò)國(guó)際舞臺(tái)塑造和傳播中國(guó)的國(guó)際形象,向國(guó)際社會(huì)提供中國(guó)的“方案”,把中國(guó)的“聲音”傳播出去,全方位地?cái)⑹鲋袊?guó)為世界發(fā)展所付出的努力。
跨文化翻譯提升國(guó)家的話語(yǔ)權(quán)。中國(guó)特色詞匯多限于議題的表述,缺乏普世的價(jià)值,很難獲得國(guó)際社會(huì)的理解和認(rèn)同,也就難以參與全球治理??缥幕g應(yīng)當(dāng)將英語(yǔ)這一通用語(yǔ)言作為中國(guó)向世界發(fā)聲的媒介,分享中國(guó)特色詞匯的內(nèi)涵意義,展現(xiàn)“中國(guó)方案”的優(yōu)勢(shì),強(qiáng)調(diào)中國(guó)為全球治理所作出的貢獻(xiàn),增強(qiáng)“中國(guó)聲音”在國(guó)際舞臺(tái)上的感召力。具體要做到傳播內(nèi)容和傳播語(yǔ)言的中國(guó)化,應(yīng)當(dāng)承認(rèn)英語(yǔ)的國(guó)際地位,廣泛地翻譯中國(guó)特色詞匯,形成具有中國(guó)文化特色的英語(yǔ)表達(dá)模式,并借助英語(yǔ)的國(guó)際地位傳播中國(guó)的“聲音”。對(duì)外的跨文化翻譯還必須意識(shí)到,“中國(guó)聲音”的受眾是西方社會(huì)的民眾,他們擁有另一套文化價(jià)值觀念,僅依靠中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá)顯然不夠,還應(yīng)當(dāng)將中國(guó)特色的理念被文化“他者”所理解,可見(jiàn)跨文化翻譯的核心仍然是中國(guó)話語(yǔ)的內(nèi)容。中國(guó)特色詞匯凝聚了中國(guó)文化的智慧,彰顯了當(dāng)下中國(guó)發(fā)展的理念,表達(dá)了中國(guó)愿意參與國(guó)際合作的誠(chéng)意。通過(guò)跨文化翻譯傳播中國(guó)特色的英語(yǔ)表達(dá),可以逐漸讓“中國(guó)方案”被國(guó)際社會(huì)接受和認(rèn)同,達(dá)成一種普遍的認(rèn)識(shí),進(jìn)而參與國(guó)際對(duì)話,開(kāi)展深層次的交流,打破“沉默的螺旋”,提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
跨文化翻譯增強(qiáng)中國(guó)文化的影響力。提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力是讓世界聽(tīng)懂“中國(guó)聲音”的基礎(chǔ),也是建立尊重和信任關(guān)系的前提,更是提升中國(guó)文化軟實(shí)力的重要路徑。提升中國(guó)文化的影響力就要弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,展現(xiàn)傳統(tǒng)文化的智慧和魅力。在跨文化翻譯中,首先,要堅(jiān)持傳統(tǒng)文化的民族性,積極地總結(jié)現(xiàn)代化建設(shè)的經(jīng)驗(yàn),挖掘其中的文化因素,形成具有中國(guó)特色的詞匯。其次,根據(jù)“歸化”的翻譯策略,以西方國(guó)家易于理解的英語(yǔ)表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,利用英語(yǔ)的國(guó)際影響力,傳播中國(guó)文化的智慧,為全球治理難題貢獻(xiàn)力量,逐步吸引國(guó)際社會(huì)的關(guān)注,爭(zhēng)取正面的國(guó)際輿論,提升中國(guó)文化的影響力。
跨文化翻譯吸收各國(guó)文化的優(yōu)秀成果。每一種文化都是人類智慧的結(jié)晶,在長(zhǎng)期的歷史積淀中,形成了各自的文化特色,在不同的領(lǐng)域里發(fā)揮各自文化的優(yōu)勢(shì),為國(guó)際社會(huì)的共同繁榮貢獻(xiàn)一份力量。外來(lái)文化的優(yōu)秀品質(zhì)是值得借鑒的,它能夠彌補(bǔ)本民族文化的不足,改革不合理的部分,激發(fā)民族的創(chuàng)造力,從而提升文化的競(jìng)爭(zhēng)力。回顧中國(guó)的近代歷史,跨文化翻譯的作用功不可沒(méi),從西方引入民主與自由的理念,學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù)以發(fā)展民族工業(yè)??缥幕g為文化軟實(shí)力的提升輸入源頭活水,保持了中國(guó)文化的鮮活生命力。
中國(guó)文化的軟實(shí)力是華夏大地上源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化資源。有效地對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行“編碼”和“封裝”,使其成為其他民族能夠理解和接受的一種共享的“語(yǔ)言”。文化是一個(gè)民族的精神支柱,文化的傳承與發(fā)展是民族振興的前提,只有文化傳播出去,在國(guó)際環(huán)境中占有一席之地,并持續(xù)地?cái)U(kuò)大影響力,一個(gè)國(guó)家才能成為文化大國(guó),進(jìn)而躋身世界強(qiáng)國(guó)。
國(guó)家文化安全觀的要義在于保存和延續(xù)中國(guó)文化的特質(zhì),最基本的要求就是繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化,其內(nèi)涵主要包括四個(gè)方面。第一,語(yǔ)言文字安全。語(yǔ)言文字是文化的載體和象征,是區(qū)別于其他文化的符號(hào)系統(tǒng),凝聚著民族集體的智慧,代表著持久的文化特質(zhì)。在跨文化交流中,語(yǔ)言是主要的交流工具,中國(guó)文化面臨其他強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的沖擊,應(yīng)始終堅(jiān)持漢語(yǔ)在語(yǔ)言多樣化環(huán)境中的一席之地。語(yǔ)言文字安全要特別注意外來(lái)詞的翻譯。在大眾文化的消費(fèi)產(chǎn)品中存在外來(lái)文化的低俗語(yǔ)言現(xiàn)象,其漢語(yǔ)意思會(huì)與中國(guó)傳統(tǒng)文化的道德觀相違背,應(yīng)當(dāng)采取功能對(duì)等的翻譯策略,不必翻譯其真實(shí)的漢語(yǔ)意思,而是用表達(dá)相同功能的漢語(yǔ)詞來(lái)代替。除此之外,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)決抵制惡搞漢字的言語(yǔ)行為,保護(hù)漢語(yǔ)言文字的純潔性。
第二,風(fēng)俗習(xí)慣安全。風(fēng)俗習(xí)慣安全包括民族風(fēng)尚和禮節(jié)等,它是在長(zhǎng)期的歷史演變中形成的,寄托了一個(gè)民族的精神歸宿,增強(qiáng)了民族內(nèi)部的親和力和向心力,具有保持民族團(tuán)結(jié)和統(tǒng)一的文化特質(zhì)。風(fēng)俗習(xí)慣是傳統(tǒng)文化的傳承,每一種風(fēng)俗習(xí)慣都代表特殊的文化內(nèi)涵,約束文化成員的行為,將同一文化成員凝聚在一起。跨文化翻譯應(yīng)當(dāng)尊重中國(guó)傳統(tǒng)文化的風(fēng)俗習(xí)慣,將先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)融入其中,不應(yīng)全盤(pán)否定違背風(fēng)俗習(xí)慣的外來(lái)文化,而是要去粗取精,汲取優(yōu)秀的文化元素。
第三,價(jià)值觀安全。價(jià)值觀反映了一個(gè)民族對(duì)自然和社會(huì)現(xiàn)象的態(tài)度,最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)就是如何保持傳統(tǒng)價(jià)值觀不受霸權(quán)文化的侵蝕,同時(shí)又不反對(duì)與現(xiàn)存價(jià)值觀念的融合發(fā)展和進(jìn)步。在跨文化翻譯實(shí)踐中,翻譯者應(yīng)始終以中國(guó)特色社會(huì)主義核心價(jià)值觀為導(dǎo)向,翻譯符合中國(guó)社會(huì)價(jià)值體系的外來(lái)文化,使其融入社會(huì)主義文化環(huán)境,并為中國(guó)特色社會(huì)主義共同理想服務(wù)。
第四,生活方式安全。生活方式安全是文化特質(zhì)的外在體現(xiàn),文化間的差異集中表現(xiàn)在生活方式上,主要包括物質(zhì)、精神、經(jīng)濟(jì)、政治、私人和公共領(lǐng)域中的生活方式,應(yīng)該繼承中國(guó)傳統(tǒng)文化的生活方式,在此基礎(chǔ)之上,學(xué)習(xí)科學(xué)的生活習(xí)慣,保持一種健康進(jìn)步的生活方式??缥幕g應(yīng)當(dāng)有利于促進(jìn)中西方生活方式的融合,西方科學(xué)的生活理念值得借鑒和翻譯,但是違背中國(guó)文化道德準(zhǔn)則的生活習(xí)慣不宜翻譯。
跨文化翻譯應(yīng)樹(shù)立大語(yǔ)境觀,為實(shí)現(xiàn)文化安全樹(shù)起第一道屏障,在此基礎(chǔ)上維護(hù)文化安全和社會(huì)的繁榮穩(wěn)定,需要從語(yǔ)言文字安全、風(fēng)俗習(xí)慣安全、價(jià)值觀安全和生活方式安全四個(gè)方面去落實(shí)。中國(guó)傳統(tǒng)文化是中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、生生不息的根本精神力量。習(xí)近平總書(shū)記在2014年提出了“總體國(guó)家安全觀”,將傳統(tǒng)安全觀中的政治安全、國(guó)土安全、軍事安全、經(jīng)濟(jì)安全、社會(huì)安全、資源安全等要素,同非傳統(tǒng)安全觀中的文化安全、科技安全、信息安全、生態(tài)安全、核安全等要素整合為更加系統(tǒng)的總體國(guó)家安全體系,并將文化安全同軍事安全和社會(huì)安全作為國(guó)家安全的保障,文化安全必然是中國(guó)特色國(guó)家安全道路上的重要組成部分。①李文良:《新時(shí)代中國(guó)國(guó)家安全治理模式轉(zhuǎn)型研究》,載《國(guó)際安全研究》2019年第3期,第65頁(yè)。
美國(guó)的文化霸權(quán)主義是在侵犯其他國(guó)家的文化主權(quán)。文化滲透會(huì)逐漸地塑造新的價(jià)值觀,與本民族的核心價(jià)值觀產(chǎn)生分歧,危害民族內(nèi)部的團(tuán)結(jié)和統(tǒng)一。文化侵蝕會(huì)破壞一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化,改變文化成員的思維方式和行為習(xí)慣,當(dāng)傳統(tǒng)文化的根基遭到破壞時(shí),就會(huì)危及意識(shí)形態(tài)的安全,嚴(yán)重威脅到國(guó)家安全。當(dāng)前,美國(guó)的文化霸權(quán)主要表現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)、文化產(chǎn)業(yè)和文化傳播領(lǐng)域。我們應(yīng)該在跨文化翻譯的過(guò)程中,將國(guó)家安全放在首位,發(fā)揮翻譯策略的優(yōu)勢(shì),樹(shù)立翻譯過(guò)程中的文化語(yǔ)境意識(shí)和安全意識(shí),抵制美國(guó)文化的滲透和腐蝕,維護(hù)好國(guó)家的文化安全。
美國(guó)文化霸權(quán)首先強(qiáng)調(diào)自身意識(shí)形態(tài)的優(yōu)越性,對(duì)外宣揚(yáng)“民主”“自由”“平等”“人權(quán)”等具有普遍價(jià)值的文化觀念,借助全球化趨勢(shì)推銷美國(guó)的資本主義社會(huì)體制。美國(guó)對(duì)外包裝和渲染資本主義的社會(huì)體制,把自身塑造成未來(lái)社會(huì)發(fā)展的理想模式,主導(dǎo)全球化的趨勢(shì),吸引其他國(guó)家復(fù)制美國(guó)的社會(huì)制度。美國(guó)人崇尚二元對(duì)立的思維方式,將全球的社會(huì)體制一分為二,其中與美國(guó)資本主義社會(huì)體制相似的國(guó)家被認(rèn)為是好的,而與美國(guó)資本主義相“對(duì)立”的國(guó)家被認(rèn)為是邪惡的,所以美國(guó)經(jīng)常打著“民主”和“自由”的旗幟,干涉其他國(guó)家的內(nèi)政。跨文化翻譯要完成好傳播的使命,需要站穩(wěn)政治立場(chǎng),培養(yǎng)理論辨察力,強(qiáng)化國(guó)家文化安全意識(shí),正確處理全球化與本土化的關(guān)系。社會(huì)意識(shí)形態(tài)安全在文化層面涵蓋了中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和社會(huì)主義核心價(jià)值觀。①王巖:《維護(hù)我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全的基本路徑》,載《理論參考》2014年第11期,第11、16頁(yè)。在跨文化翻譯中,我們一方面要堅(jiān)持弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢(shì),清楚中國(guó)傳統(tǒng)文化是社會(huì)主義生長(zhǎng)的土壤,體現(xiàn)了中華民族的集體智慧;另一方面要在意識(shí)形態(tài)層面建立自我保護(hù)的意識(shí),在全社會(huì)樹(shù)立有中國(guó)特色的社會(huì)主義核心價(jià)值觀念,凝聚中國(guó)力量,形成對(duì)于腐朽糟粕文化的抵抗力。為此,跨文化翻譯既要在國(guó)家安全的前提下進(jìn)行,要保證國(guó)家的權(quán)利不受侵犯;又要站在國(guó)家安全的高度,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家的社會(huì)制度;還要在跨文化翻譯過(guò)程中時(shí)刻注意維護(hù)中國(guó)文化的形象,在保證傳統(tǒng)文化安全的語(yǔ)境中開(kāi)展翻譯工作。
美國(guó)文化產(chǎn)業(yè)霸權(quán)是其國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要支柱,在全球范圍內(nèi)擁有廣闊的市場(chǎng)空間,主導(dǎo)著國(guó)際文化商品的流行趨勢(shì)。美國(guó)擁有文化產(chǎn)業(yè)的壟斷地位,不斷向國(guó)際社會(huì)輸出美國(guó)元素,進(jìn)一步助推美國(guó)文化霸權(quán)的實(shí)施。美國(guó)在推銷文化產(chǎn)品時(shí),不僅宣揚(yáng)個(gè)人主義、物質(zhì)主義、享樂(lè)主義和極端的利己主義等美國(guó)形式的價(jià)值觀念和行為習(xí)慣,而且還以霸權(quán)主義的文化產(chǎn)品搶占中國(guó)文化娛樂(lè)市場(chǎng)。美國(guó)善于憑借自己在文娛產(chǎn)業(yè)等領(lǐng)域的絕對(duì)優(yōu)勢(shì),包裝自身文化的主題思想,對(duì)于異域文化進(jìn)行滲透,有意識(shí)地營(yíng)造一種“親美化”的跨文化語(yǔ)境。美國(guó)誘使大眾認(rèn)可和消費(fèi)資本主義國(guó)家的文化產(chǎn)品,引導(dǎo)大眾的價(jià)值觀念,培養(yǎng)大眾形成美式的生活態(tài)度和方式,嚴(yán)重影響中國(guó)人的文化思想,威脅到中國(guó)文化安全建設(shè)。面對(duì)美國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)霸權(quán),中國(guó)應(yīng)呼吁文化產(chǎn)品“走出去”,鼓勵(lì)翻譯優(yōu)秀的中國(guó)文化產(chǎn)品。首先,要做到提升跨文化翻譯的水平,把具有中國(guó)特色的文化產(chǎn)品翻譯出去。在翻譯過(guò)程中注意運(yùn)用“歸化”和“異化”的翻譯手段,用海外受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文化的內(nèi)涵,同時(shí)確保海外受眾走近、了解和消費(fèi)中國(guó)的文化產(chǎn)品。翻譯要行文流暢,貼近現(xiàn)實(shí)生活,拉近與受眾的距離,吸引更多的海外消費(fèi)者;翻譯要注重傳達(dá)細(xì)膩的情感和文化產(chǎn)品的深層底蘊(yùn)。其次,要翻譯精品文化,選擇具有代表性的文化產(chǎn)品進(jìn)行翻譯,打造具有競(jìng)爭(zhēng)力的中國(guó)特色文化產(chǎn)品,使其能夠彰顯中華文化的魅力,成為中國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)符號(hào),推動(dòng)文化產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)占有一席之地。最后,跨文化翻譯也應(yīng)當(dāng)搭建規(guī)范化、高水平的翻譯平臺(tái),嚴(yán)格把關(guān)精品文化和翻譯水平,同時(shí)準(zhǔn)確把握國(guó)際文化市場(chǎng)的需求,積極參與國(guó)際文化產(chǎn)品的貿(mào)易。
文化安全的提出是具有戰(zhàn)略意義的,即使在和平的跨文化語(yǔ)境下,也應(yīng)當(dāng)居安思危,將其作為國(guó)家安全事務(wù)的重要組成部分。中國(guó)應(yīng)當(dāng)維護(hù)自己的文化安全,抵制西方的文化霸權(quán),通過(guò)提高跨文化翻譯的質(zhì)量,打造自己的文化產(chǎn)品,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,形成對(duì)糟粕文化的自覺(jué)屏蔽。要做好中國(guó)文化的對(duì)外傳播,就要發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢(shì),尊重文化間的差異,采用“異化”和“歸化”相結(jié)合的翻譯策略,既要保持中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,也要確保譯語(yǔ)的可讀性,從中國(guó)文化“走出去”提升到“走進(jìn)去”,讓西方國(guó)家正確地認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,體驗(yàn)中國(guó)文化生活方式??缥幕g應(yīng)當(dāng)在總體國(guó)家安全觀的指導(dǎo)下,將文化安全作為國(guó)家安全的重要保障,把文化語(yǔ)境意識(shí)同文化安全觀結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)翻譯人才的文化安全意識(shí),在翻譯活動(dòng)中維護(hù)國(guó)家文化安全,推進(jìn)中國(guó)文化安全建設(shè)。當(dāng)前,中國(guó)走向民族復(fù)興之路,保持了對(duì)外來(lái)文化的開(kāi)放政策,吸收西方文化的精髓,但是同時(shí)也應(yīng)當(dāng)申明傳統(tǒng)文化的主權(quán)地位,削弱外來(lái)文化的惡意滲透??傊?,中國(guó)傳統(tǒng)文化的主體地位不可動(dòng)搖,要堅(jiān)持弘揚(yáng)優(yōu)秀的中華文化,堅(jiān)定走出去的信心,通過(guò)跨文化翻譯讓世界更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,同時(shí)筑起抵御腐朽文化的安全屏障。