文/廣州工商學(xué)院 周桂方
在琳瑯滿目的世界文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)中,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)可謂是其中影響力最大、權(quán)威性最高的,不甚知名的作家會(huì)因此霎時(shí)廣為人知,其作品備受關(guān)注,銷量也會(huì)隨之爆棚,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)文學(xué)、文化傳播的重要影響由此可見一斑。
隨著中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,專家學(xué)者們對(duì)此的各種探索與創(chuàng)新紛至沓來(lái),中國(guó)文學(xué)外譯的研究頓時(shí)成為學(xué)界新的熱點(diǎn)。譯即翻譯,介的重要內(nèi)容是傳播,翻譯文本的產(chǎn)生,只是傳播的開始,在它之前有選擇翻譯什么的問題,而之后還有交流、影響、接受、傳播等問題。美國(guó)政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾提出了傳播過程中經(jīng)典的5W傳播模式,即誰(shuí)(who)、說(shuō)什么(what)、對(duì)誰(shuí)說(shuō)(to whom)、通過什么渠道(in which channel)、取得什么效果(with which effect)(郭建斌,吳飛,2005:116-125)。將之應(yīng)用到文學(xué)作品的譯介,是指包含“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”“譯介效果”五大要素的譯介模式。目前,我國(guó)學(xué)界針對(duì)翻譯與中國(guó)文學(xué)走出去的研究已取得了較為豐碩的成果,但多以翻譯譯本研究為主,尤其集中于探討微觀的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略,缺乏對(duì)中譯外整體的過程性研究,也沒有對(duì)翻譯文本選擇、譯者性質(zhì)、翻譯程序、接受效果等關(guān)鍵性宏觀影響因素進(jìn)行全面而深入的考察與分析,譯本的傳播未能引起足夠的關(guān)注。中國(guó)文學(xué)譯介作為一種跨文化的全球傳播活動(dòng),原文本的選擇與翻譯共同決定了其海外傳播的效果。
因此,對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的研究不應(yīng)囿于譯本層面的翻譯策略,還應(yīng)考慮譯本之外其他因素的影響,如翻譯文本的選擇、文本的翻譯主體、譯本的翻譯對(duì)象、譯本在目的語(yǔ)國(guó)家的接受效果等。鑒于此,本文將以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為風(fēng)向標(biāo),試從“譯什么?”“誰(shuí)來(lái)譯?”“怎么譯?”三個(gè)層面考察獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)文學(xué)文本的共性、譯者的特征、翻譯策略的特點(diǎn)以及存在的問題,以探討中國(guó)文學(xué)的有效譯介模式。
截至2019年10月10日,諾貝文學(xué)獎(jiǎng)得主已達(dá)116位,其中83%為歐美人。如此天壤懸殊是因?yàn)闁|方世界缺乏優(yōu)秀的文學(xué)作品嗎?答案顯然是否定的。中文作家要想獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品唯有通過翻譯,中國(guó)文學(xué)要想在世界范圍內(nèi)傳播與接受,成為世界文學(xué)的一部分,也只能通過翻譯。而翻譯文本是否迎合目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)與要求,譯介內(nèi)容是否遵循目的語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué),這些都是決定譯介成功與否的關(guān)鍵因素。由于文化差異以及目的語(yǔ)讀者解讀取向的不同,有些文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)反響平平,在國(guó)外卻倍受歡迎,好評(píng)連連,翻譯文本的選擇對(duì)成功譯介中國(guó)文學(xué)的重要性不言而喻。談及翻譯文本選擇的重要性,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文認(rèn)為,“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯”。
文學(xué)作品的獨(dú)特性和普適性,彰顯了不同文化語(yǔ)境中人們不相等卻相似的經(jīng)驗(yàn),是作者、原作、譯者、譯作與目標(biāo)與讀者在不同時(shí)空有效交流與對(duì)話的前提。而且,文學(xué)作品只有具備相通于世界的思想意識(shí),才能使其自身具有可譯性,通過譯者的轉(zhuǎn)化與傳達(dá),跨越語(yǔ)言文化障礙,為不同文化背景的異域讀者理解與接受,進(jìn)而在更廣的范圍內(nèi)傳播。每種語(yǔ)言都有自己的表達(dá)方式,每個(gè)國(guó)家也都有自己的顯著特點(diǎn),讀者一看就知道是在寫某個(gè)國(guó)家或者城市,語(yǔ)言的節(jié)奏、描繪的畫面都不同,但是讀者會(huì)發(fā)覺它所描寫的和他們自己的某些感受是相通的。無(wú)論哪個(gè)階層、哪個(gè)民族、哪個(gè)國(guó)度的人都能在一個(gè)共通的領(lǐng)域產(chǎn)生共鳴,世界各國(guó)的文學(xué)都有一些共通的東西,不同的文化也有潛在的共性。因此,譯者在選擇翻譯文本時(shí),要充分考慮作品內(nèi)容的普適性,精準(zhǔn)預(yù)見目的語(yǔ)讀者的期待視野。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主高行健與莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的代表作品都植根于中華民族文化的土壤,同時(shí)又探究了普遍人性,符合人類歷史發(fā)展的大趨勢(shì),能讓異域讀者感同身受,是 “民族性”與“世界性”的有機(jī)統(tǒng)一:一方面,高行健深受西方現(xiàn)代派劇作家與小說(shuō)家的熏陶,大量吸收了西方現(xiàn)代派的寫作手法,迎合了西方的詩(shī)學(xué),而且用西式寫作手法描寫中國(guó)的現(xiàn)實(shí)社會(huì),也滿足了西方人的審美趣味。另一方面,莫言的作品探討了與人類生存與生活休戚相關(guān)的問題,諸如感情問題、婚姻危機(jī)、代溝等,能夠喚起不同族群的人們共同的理性思考或感性的情感體驗(yàn),使其作品獲得普適性價(jià)值與意義,進(jìn)而使他們能夠達(dá)到互通與共鳴。較之中國(guó)政府主導(dǎo)下的中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng),獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中文作品的譯者葛浩文與馬悅?cè)贿x擇的中國(guó)文學(xué)譯介文本在體裁與題材方面發(fā)生了顯著的變化:
一是體裁由“短篇小說(shuō)”向“長(zhǎng)篇小說(shuō)”譯介的轉(zhuǎn)變。為了逐步改變中國(guó)文化在世界文化中的邊緣化地位,中國(guó)政府大肆利用外宣機(jī)構(gòu)通過《中國(guó)文學(xué)》、“熊貓叢書”等向外譯介了大量的中國(guó)文學(xué)作品,其體裁主要是小說(shuō)、詩(shī)歌與散文,其中尤以小說(shuō)見多,而且大多是中、短篇小說(shuō),如《蕭紅小說(shuō)選》《王蒙小說(shuō)選》《丁玲小說(shuō)選》《高曉聲小說(shuō)選》《中國(guó)優(yōu)秀短篇小說(shuō)選》等。然而,高行鍵與莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的代表作《靈山》《一個(gè)人的圣經(jīng)》《豐乳肥臀》《蛙》《檀香刑》《生死疲勞》等都是長(zhǎng)篇小說(shuō),它們意蘊(yùn)更加豐富,更利于西方讀者全面感受博大精深的中國(guó)文化。
二是選材由“重本土需求、輕讀者接受”向“兩者兼顧”的譯介轉(zhuǎn)變。政府主導(dǎo)外譯的文學(xué)作品在“自我需求”與“他者接受”之間更重前者,其內(nèi)容主要是為了順應(yīng)當(dāng)時(shí)本土社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)。以《中國(guó)文學(xué)》譯介的現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)類作品題材為例,為了迎合特別時(shí)期本土的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),小說(shuō)內(nèi)容要么是介紹工農(nóng)兵的生活,要么是描寫全國(guó)上下一片紅,或者是社會(huì)主義建設(shè)與生活,全然不顧接受對(duì)象的需求。而漢學(xué)家在選材上有較大的自主權(quán),同時(shí)會(huì)很好兼顧目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的政治因素與市場(chǎng)需求:他們既了解中國(guó)文化,同時(shí)又洞悉目的語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)以及譯本接受對(duì)象的思維模式和審美習(xí)慣,其中葛浩文清楚地認(rèn)識(shí)到美國(guó)讀者希冀從中國(guó)文學(xué)中管窺中國(guó)的政治文化,而且對(duì)諷刺性的、批評(píng)政府類的作品情有獨(dú)鐘,因而可以準(zhǔn)確選擇“不越雷區(qū)”又契合目的語(yǔ)讀者口味的翻譯文本。此外,漢學(xué)家的民間身份格外醒目,具有官方機(jī)構(gòu)無(wú)以比擬的優(yōu)越性,也能更加容易得到西方受眾的認(rèn)可,從而也使其譯本得到更有效、更廣泛地傳播。
毋庸置疑,以上三位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主作品的成功“西漸”為中國(guó)文學(xué)譯介文本的選擇提供了參照藍(lán)本與經(jīng)驗(yàn)借鑒:中國(guó)文學(xué)外譯文本的選擇不僅要注重文本自身的“民族性”與“世界性”,或是“獨(dú)特性”與“普適性”,更需考慮目的語(yǔ)讀者的審美趣味,引起他們的共鳴。與此同時(shí),三位作者的作品獲得諾貝爾文學(xué)也足以顯示東方世界對(duì)西方讀者的吸引力,中國(guó)文學(xué)中的“經(jīng)典”俯拾皆是,但并非凝固不變,隨著時(shí)代的變遷,中國(guó)的方方面面都發(fā)生了翻天覆地的變化,不同時(shí)代與階層的西方人對(duì)中國(guó)的關(guān)注點(diǎn)也在不斷發(fā)生轉(zhuǎn)變,翻譯內(nèi)容也就需要緊貼時(shí)代隨之改變,需要根據(jù)譯本接受對(duì)象不同的關(guān)注點(diǎn)竭力選擇那些富含中國(guó)文化沉淀與內(nèi)涵的文本進(jìn)行譯介,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者充分體味中國(guó)情調(diào)。
文學(xué)譯介是文化傳播的重要途徑,而譯介主體是個(gè)繞不開的話題,他們是不同文化得以傳播與交流的橋梁。目前,中國(guó)文學(xué)外譯的譯介主體包含葛浩文、藍(lán)詩(shī)玲、翟理斯、白亞仁、杜博妮等耳熟能詳?shù)臐h學(xué)家與以林太乙、聶華苓、童明等為代表的離散譯者,但他們的翻譯終屬鳳毛麟角,主要還是政府主導(dǎo)模式,如由中國(guó)政府機(jī)構(gòu)發(fā)起、國(guó)內(nèi)出版社承擔(dān)譯本出版的《中國(guó)文學(xué)》、“熊貓叢書”“大中華文庫(kù)”等中國(guó)文學(xué)對(duì)外推廣計(jì)劃,其譯介主體以中國(guó)本土譯者為主,但終歸廣種薄收,其傳播效果不盡如人意,中國(guó)文學(xué)外譯重任遭遇了瓶頸與波折。
鑒往知來(lái),為了解決這個(gè)問題,回顧和總結(jié)以往譯者的成功譯介案例是不無(wú)裨益的。縱觀諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主中文作家高行健與莫言:高行健中文作品的外譯者包括瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)?、法譯者杜萊特和英譯者陳順妍;莫言文學(xué)作品的外譯者,除了美國(guó)漢學(xué)家葛浩文,還有瑞典語(yǔ)譯者陳安娜、法譯者杜萊特和尚德蘭夫婦等。不難發(fā)現(xiàn)這些都是外國(guó)譯者,其中尤其是漢學(xué)家馬悅?cè)慌c葛浩文,為高行健和莫言的作品在西方世界的有效傳播與接受,發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。
社會(huì)心理學(xué)家紐卡姆的“自己人效應(yīng)”證實(shí),彼此間態(tài)度和價(jià)值觀越是相似的人,相互之間的吸引力也會(huì)越大。就翻譯而言,譯介主體如果是與目標(biāo)語(yǔ)讀者有著相同語(yǔ)言、文化、宗教信仰等的“自己人”,那其譯介的作品就更容易為目標(biāo)讀者信賴與接受。作為慣例,歐美學(xué)者歷來(lái)只把外語(yǔ)譯成母語(yǔ),漢學(xué)家也只做漢語(yǔ)譯母語(yǔ)的工作,然而由于中西文化差異,誤譯、誤解還是難以避免,這就要求中國(guó)文學(xué)外譯譯文最后應(yīng)有以目的語(yǔ)為母語(yǔ)的人把關(guān),以免其詮釋不足或過度詮釋,給中國(guó)文化的對(duì)外傳播帶來(lái)困難與障礙。漢學(xué)家葛浩文與馬悅?cè)坏奶厥饨?jīng)歷使他們能很好地勝此大任:他們既通曉中國(guó)文化與文學(xué),又能熟練使用母語(yǔ)翻譯中國(guó)文學(xué),更有本土中國(guó)人為他們的譯文把關(guān)——他們的妻子都是中國(guó)人(其中葛浩文的妻子林麗君也同為翻譯家,他們的結(jié)合可謂珠聯(lián)璧合),而且他們?cè)诜g過程中也一直與原作的作者高行健和莫言聯(lián)系互動(dòng)。
此外,漢學(xué)家馬悅?cè)慌c葛浩文在西方國(guó)家都享有較高的知名度與影響力,可謂權(quán)威的象征,他們自身的社會(huì)資本與象征資本更能贏得西方讀者的認(rèn)可與接受,必然對(duì)其譯作有積極推介作用,這也為中國(guó)文學(xué)譯介主體的選擇提供了進(jìn)一步的參考??偠灾己玫奈膶W(xué)文化修養(yǎng)與地道的目的語(yǔ)表達(dá)能力是中國(guó)文學(xué)譯者的必備前提,中西合璧無(wú)疑是目前頗為理想的中國(guó)文學(xué)譯介主體模式,它極大地實(shí)現(xiàn)了國(guó)內(nèi)本土譯者與國(guó)外漢學(xué)家的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。當(dāng)然,中國(guó)文學(xué)的譯介活動(dòng)還要充分考慮譯介主體的興趣愛好,而不是一廂情愿地“要他譯”。
在譯介活動(dòng)中,倘若原作的意圖和譯作傳遞的信息在目的語(yǔ)環(huán)境中水土不服,譯作的傳播效果可想而知,翻譯也就失去了意義。顯然,“如何譯”是譯介活動(dòng)的核心內(nèi)容,翻譯是選擇“帶著鐐銬跳舞”,還是制作出更多的“弗蘭肯斯坦”?多年來(lái),中外翻譯界對(duì)此做出了不懈的探討,然而中國(guó)文學(xué)走出去的進(jìn)程仍然步履蹣跚。誠(chéng)然,衡量文學(xué)作品質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是多元的,但在沒找到一個(gè)可以與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)相媲美的世界性文學(xué)大獎(jiǎng)前,作家問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)傳播本土文化就有重要的意義。因此,研究獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)文學(xué)作品譯者的翻譯思想與翻譯風(fēng)格,對(duì)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略具有一定的啟迪意義,其中葛浩文的翻譯方法可謂廣為人知、影響非凡。
葛浩文的翻譯觀點(diǎn)與翻譯策略散見于各種報(bào)刊雜志與訪談隨筆,從中可以窺見其基本的翻譯出發(fā)點(diǎn)與策略?!拔艺J(rèn)為一個(gè)做翻譯的責(zé)任可大了,要對(duì)得起作者,對(duì)得起文本,對(duì)得起讀者……我覺得最重要的是要對(duì)得起讀者,而不是作者”。由此可見,“忠實(shí)性”“可讀性”以及“可接受性”是葛浩文翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)的重要翻譯觀與根本出發(fā)點(diǎn)。他在翻譯莫言作品時(shí),充分發(fā)揮了譯者的主體性,靈活選取了改寫、刪減、省譯等以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心的翻譯方法,比如莫言作品《紅高梁家族》中的故事情節(jié)一反傳統(tǒng)的時(shí)間順序,葛浩文在翻譯實(shí)踐中則重新安排了敘事時(shí)間,使故事更易于理解和連貫,進(jìn)而使目標(biāo)語(yǔ)言讀者更容易理解故事情節(jié)。另外,莫言在作品中擅長(zhǎng)使用重復(fù)的敘事手法,鑒于這不符合美國(guó)人的閱讀習(xí)慣,葛浩文在翻譯實(shí)踐中則頻頻對(duì)大量重復(fù)之處進(jìn)行了刪減,這種連譯帶改的策略適應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣與審美趣味,從而使其英譯本因與原作旗鼓相當(dāng)、同具美感而打動(dòng)讀者。此外,葛浩文在翻譯《紅高粱家族》中詳細(xì)描寫虐殺并吃狗的令人觸目驚心的一幕時(shí),采用了省譯法,用“eating quickly”一筆帶過,顯然是以讀者的接受度為出發(fā)點(diǎn)的。莫言的《天堂蒜薹之歌》中的“天堂”意指故事發(fā)生地“天堂縣”,但其并非天堂,而是地獄,有較強(qiáng)的諷刺意味。鑒于這樣的內(nèi)涵在譯文中具有“不可譯性”,葛浩文將其譯為The Garlic Ballads,省略了“天堂”,以減少不必要的閱讀障礙。綜上所述,中國(guó)文學(xué)作品的外譯是個(gè)復(fù)雜紛繁的問題,它不僅僅是個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的問題,更受制于詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)以及目的語(yǔ)讀者的審美趣味、閱讀習(xí)慣、語(yǔ)言文字的偏好、接受心理等。
毋庸置疑,葛浩文在翻譯實(shí)踐中刪改、弱化了某些中國(guó)元素,在短期內(nèi)迎合了讀者的期待視野,但此翻譯方法只是特定歷史條件的產(chǎn)物,并非中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介過程中長(zhǎng)期行之有效的方法。不同文化間的人們思想感情大致相似,只是表達(dá)方式不同而已。譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)就是將相似的思想感情用不同的表達(dá)方式翻譯過來(lái),具體到中國(guó)文學(xué)譯介,譯者的使命就是不僅讓目的語(yǔ)讀者讀懂中國(guó)故事,更要讓他們能體味中國(guó)情調(diào)。隨著中西文化交流的加強(qiáng)與信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,中西文化差異已全然不像過去那么鮮明昭彰,人們獲取信息的渠道呈多元化,西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受程度也在不斷提高,他們勢(shì)必會(huì)不滿于現(xiàn)行的翻譯方法,渴望了解更多、更真實(shí)的中國(guó)異質(zhì)文化。比如,但凡會(huì)讀中國(guó)文學(xué)譯本的西方讀者,基本都受過良好教育,讀過許多文學(xué)作品,他們的文學(xué)品位比較高,喜歡自己琢磨,希望通過自己的獨(dú)立思考體味字里行間的微言大義,就算遇到解決不了的問題也完全可以自己上網(wǎng)搜索,而不需要譯者注釋,正可謂“Less is more”。英國(guó)漢學(xué)家霍克思也說(shuō)過,“讀一本注釋堆砌的小說(shuō),宛如戴著腳鐐打網(wǎng)球”。所以,紛繁復(fù)雜的文學(xué)作品的譯介活動(dòng)也要與時(shí)俱進(jìn),竭力尋求“異”與“譯”的最佳結(jié)合點(diǎn),以迎合各個(gè)時(shí)期不同目標(biāo)語(yǔ)讀者的各式期待視野,中國(guó)文學(xué)作品的譯者務(wù)必不斷提高自身文化自覺意識(shí),切實(shí)傳達(dá)中國(guó)文化的精髓,逐漸扭轉(zhuǎn)中國(guó)文化被歪曲誤解的邊緣化局面。
誠(chéng)然,中國(guó)文學(xué)譯介活動(dòng)是一種弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化譯介的行為,困難與挫折不可避免,注定了中國(guó)文學(xué)“走出去”必然要經(jīng)歷一個(gè)循序漸進(jìn)的過程。獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)文學(xué)作品成功的譯介模式,為中國(guó)文學(xué)有效譯介提供了經(jīng)驗(yàn)參考:在中國(guó)文學(xué)的譯介過程中,譯介內(nèi)容與譯介主體是影響譯介效果的關(guān)鍵因素,譯介內(nèi)容只有具備普遍性,譯介主體只有達(dá)成“中西合璧”,譯者只有在翻譯實(shí)踐中盡情施展“自己人”優(yōu)勢(shì),充分考慮受眾的意識(shí)形態(tài)、喜好等“他者”需求,譯作才能真正被受眾理解與接受,進(jìn)而達(dá)成傳播的目的。不可否認(rèn),翻譯文本選擇的精準(zhǔn)性與翻譯實(shí)踐的忠實(shí)性與可讀性是中國(guó)文學(xué)作品成功譯介的不二法門。同時(shí),譯本的流通,亦即尋求有效的推介渠道與營(yíng)銷方式是譯作傳播過程中的重要一環(huán),其對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介的作用也不可小覷。