冒茜茜
一個(gè)可以自由切換法語(yǔ)和美式英語(yǔ)的人說,她覺得在使用英語(yǔ)的時(shí)候,無(wú)論快樂或悲或悲傷,情緒明顯更容易激烈,而且特別容易斗志昂揚(yáng)、信心十足。但在使用法語(yǔ)的時(shí)候,似乎就會(huì)更克制,更容易“喪”,極少在別人面前表現(xiàn)得興高采烈。當(dāng)她帶著她只會(huì)說法語(yǔ)的老公第一次去美國(guó)的時(shí)候,她老公一口咬定她和街邊餐館的服務(wù)員是“老朋友”:“不然她怎么可能對(duì)你那么熱情?”
我不懂法語(yǔ),所以無(wú)從考證,但據(jù)看了很多法語(yǔ)電影的朋友說,同樣程度的情緒,在法語(yǔ)電影里確實(shí)表現(xiàn)得更含蓄一些。我反駁:“英國(guó)人也講英語(yǔ),怎么英劇里面也四處彌漫著克制內(nèi)斂的情緒呢?”朋友回答:“那是因?yàn)檎{(diào)子不一樣。當(dāng)你使用字正腔圓的英式口音時(shí),你不由自主地就正式、保守起來(lái),好像隨時(shí)可以表演莎士比亞戲劇里的大段獨(dú)白一樣;而當(dāng)你使用短平快的美式口音時(shí),你似乎就置身于紐約這樣自由多元的大都會(huì)之中,每個(gè)人對(duì)自己都特別滿意,都確信明天會(huì)有更好的事情發(fā)生?!?/p>
不得不承認(rèn),這個(gè)說法有點(diǎn)道理。比如,大部分的中國(guó)北方方言和普通話的主要差別就是在音調(diào)上。但即便只加一點(diǎn)方言氣息到標(biāo)準(zhǔn)普通話里面,也會(huì)令人覺得性格大不相同。在廈門,中山路上每家小吃店的老板娘,都讓我覺得特別婉約。簡(jiǎn)單一句“小心燙哦”,只是加了一個(gè)本地口音的“哦”字,就生出了很多溫柔。而湖南口音,特別是由男性講起來(lái)時(shí),那拖得長(zhǎng)長(zhǎng)的音調(diào),似乎就包含著一種說一不二的干脆與無(wú)懼。至于東北話,由于易于模仿又頗具喜劇效果,則成了全國(guó)人民逗樂子的語(yǔ)言。比起“干哈呢”和“咋地啦”,我更中意“哭得嗷嗷的”——特別有場(chǎng)面感而且莫名的豪放。
只是音調(diào)的差異,所代表的情緒、氛圍都如此不同,不同語(yǔ)言之間的差異只會(huì)更大。我們覺得法語(yǔ)暗含曖昧甜蜜,德語(yǔ)鏗鏘有力,西班牙語(yǔ)熱情似火,俄語(yǔ)硬漢味十足,日語(yǔ)柔順乖巧,這些并非只是私人感受,而是有學(xué)術(shù)支持的。按照“沃爾夫假說”,在不同文化中,不同語(yǔ)言所具有的結(jié)構(gòu)、意義和使用等方面的差異,在很大程度上影響了使用者的思維方式。
除此之外,使用母語(yǔ)和第二外語(yǔ)甚至第三、第四外語(yǔ)也是有區(qū)別的。西班牙學(xué)者發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行邏輯測(cè)試時(shí),使用非母語(yǔ)的人比使用母語(yǔ)的人犯的錯(cuò)誤要少一些。因?yàn)槲覀冊(cè)谑褂玫诙庹Z(yǔ)時(shí),大腦需要進(jìn)入一個(gè)更加專注的運(yùn)行模式以進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,思考會(huì)更加刻意和深入,而母語(yǔ)則與我們大腦中負(fù)責(zé)情感的部位關(guān)系甚密。