国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下佛山非遺文化外宣英譯研究
——以佛山木版年畫為例

2020-03-22 16:11:07龐亞飛
關(guān)鍵詞:連貫目的論佛山

龐亞飛

(佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院 人文與教育學(xué)院,廣東 佛山528000)

起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó)功能派翻譯理論,經(jīng)歷了凱瑟琳娜·萊斯(Reiss)[1]的功能主義翻譯批評(píng)理論、20世紀(jì)70年代末漢斯·弗米爾的目的論、賈斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz Manttari)[2]的翻譯行為理論和克里絲丁·諾德(Nord)[3]的功能與忠誠(chéng)理論等三個(gè)主要發(fā)展階段。翻譯目的論對(duì)翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,目的論以行為理論和跨文化交際理論為基礎(chǔ),認(rèn)為任何翻譯行為都具有目的性,它擺脫了以原文為中心的翻譯等值論的束縛[4]。目的論的核心概念是:目的決定手段,即翻譯方法和翻譯策略由譯文預(yù)期目的或功能決定。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱“非遺”)的外宣資料是一種目的性很強(qiáng)的“信息型”文本資料。“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,它以漢語(yǔ)為信息源,英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)”[5],旨在全球化背景下讓世界了解中國(guó)。目的論指導(dǎo)下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯,可以幫助國(guó)外人士更好地了解中國(guó)文化、有利于正確良好的中國(guó)形象的建立。本文從目的論的三個(gè)核心原則即目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則出發(fā),以佛山木版年畫為例,從非遺文化負(fù)載詞與漢英語(yǔ)言差異兩個(gè)角度探討非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯策略和方法,以期為佛山非遺文化在世界范圍的傳播與交流服務(wù)。

一、佛山非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯的現(xiàn)狀

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是歷史發(fā)展的見證,具有重要?dú)v史文化價(jià)值。佛山作為文化古城,嶺南文化的發(fā)源地,非遺文化資源豐富,頗具嶺南地方特色。但是我們?cè)谑占驼矸鹕椒沁z文化對(duì)外宣傳的相關(guān)資料時(shí),發(fā)現(xiàn)這些資料里存在不少翻譯問(wèn)題,主要有以下三方面:(1)譯名不統(tǒng)一。以“佛山木版年畫”名稱英譯為例,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),至少有11個(gè),比如Foshan woodcut new year pictures,New Year paintings on block,F(xiàn)oshan Nianhua(woodblock NewYear prints)等。非遺名稱一詞多譯現(xiàn)象不利于文化外宣,它讓外國(guó)讀者無(wú)法確定這些不同的譯文是否對(duì)應(yīng)的是同一事物,這種不確定會(huì)讓人失去想進(jìn)一步了解此文化的興趣。(2)文化負(fù)載詞內(nèi)涵挖掘深度不夠。比如在介紹民俗文化時(shí),譯者缺乏跨文化交際意識(shí),對(duì)文化負(fù)載詞簡(jiǎn)單地采用直譯或意譯,致使目的語(yǔ)讀者無(wú)法理解、認(rèn)同和接受譯文所傳達(dá)的涵義[6]。(3)語(yǔ)法句法錯(cuò)誤。譯者如果不考慮中英文語(yǔ)言差異而盲目追求原文與譯文在形式上的完全對(duì)等,會(huì)使譯文違背譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言文化習(xí)俗,“凡逐字照譯不誤者,往往以忠實(shí)開始,以費(fèi)解告終”。[7]

我們認(rèn)為出現(xiàn)以上三方面的翻譯問(wèn)題,主要是因?yàn)樽g者沒(méi)有準(zhǔn)確把握外宣翻譯的目的。外宣翻譯強(qiáng)調(diào)通過(guò)翻譯把文化的相關(guān)信息和內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國(guó)友人,實(shí)現(xiàn)文化輸出與交流,所以英譯時(shí)我們要挖掘非遺文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,注重漢英語(yǔ)言差異,使譯文具有更強(qiáng)的可讀性。

二、目的論視角下佛山非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣英譯

(一)目的原則:實(shí)現(xiàn)非遺文化跨文化交流

目的原則是目的論的首要準(zhǔn)則,同時(shí)也是制約整個(gè)翻譯活動(dòng)的決定性原則。Hans Vermeer認(rèn)為,“人類從事的實(shí)踐活動(dòng)(包括翻譯實(shí)踐活動(dòng))是由目的決定的”。[8]非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的主要目的是對(duì)外文化輸出,把中國(guó)特色的優(yōu)秀文化向世界推廣,促進(jìn)世界各民族不同文化的交流與融合。

外宣翻譯時(shí),譯者應(yīng)該關(guān)注具有豐富文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞的翻譯,關(guān)注非遺文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)[9]。對(duì)于文化負(fù)載詞“我們已達(dá)成基本的共識(shí),即采用漢語(yǔ)拼音音譯加解釋,這種翻譯策略不但是可取的,而且是可行的”[10]。漢語(yǔ)拼音音譯是指用一種文字符號(hào)來(lái)表示另一種文字符號(hào)的翻譯方法,它適用于“源語(yǔ)和譯入語(yǔ)間存在著語(yǔ)義缺失,翻譯不可以直接從形式或語(yǔ)義入手的情況”[11]。文化負(fù)載詞的英譯在音譯完之后還要對(duì)其特有的文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋,這種方法就是解釋性翻譯法。文化負(fù)載詞如非遺名稱、歷史人物、俗語(yǔ)行話、傳統(tǒng)節(jié)日等只有通過(guò)音譯加解釋才能被外國(guó)人士理解,達(dá)到文化外宣的目的。所以再回到“佛山木版年畫”這一非遺名稱的英譯上,在目的原則指導(dǎo)下,根據(jù)文化負(fù)載詞的英譯方法,即拼音音譯加解釋,我們就可以把它翻譯成Foshan Nianhua(佛山年畫,woodcut NewYear prints)或者Foshan Nianhua(woodcut NewYear prints)。以佛山木版年畫為例,試看一幅年畫的解說(shuō)詞:

例1:鴻鴻是廣東省第十二屆省運(yùn)會(huì)的吉祥物。這款吉祥物以家喻戶曉的少年黃飛鴻舞獅為題材,寓意鴻運(yùn)當(dāng)頭,大展宏圖。

例1:Hong Hong is the mascot of the twelfth provincial games of Guangdong Province.The young Huang Feihongis performinglion dance.“HongHong”implies the meaningof“good luck and chances toget ahead in one’s life.”(Huang Feihong(1856-1925)was a martial artist in Foshan.He was highly skilled in Wushu.He upheld justice and helped the weak and the poor.He had many anecdotes that won universal praise in Wushu circles.)

佛山木版年畫的體裁與形式,多以嶺南民俗風(fēng)尚為主,具有濃郁的嶺南文化地方特色。例1年畫中的黃飛鴻,于公元1856生于廣東省南??h,一生以振興嶺南武術(shù)為己任,從不恃強(qiáng)凌弱,堅(jiān)持以德服人。黃飛鴻亦善于舞獅,有廣州“獅王”之稱。對(duì)于中國(guó)人,黃飛鴻可能不是陌生的人物,也可以不進(jìn)行介紹,但是我們不能用內(nèi)宣的思路、方式去外宣非遺文化,英譯文面對(duì)的是外國(guó)人士,他們對(duì)黃飛鴻不一定熟悉,所以有必要在譯文中對(duì)他作適當(dāng)補(bǔ)充。背景知識(shí)補(bǔ)充說(shuō)明還可達(dá)到傳播中國(guó)文化,促進(jìn)跨文化交流的目的。

此外,我們?cè)诜g黃飛鴻時(shí),特別標(biāo)明了黃飛鴻所處年份,在翻譯時(shí)給出了具體時(shí)間能給外國(guó)讀者有更直觀的時(shí)間概念。漢語(yǔ)中“明代”“清代”這樣的朝代標(biāo)注對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)意義不大,他們并不清楚各個(gè)朝代年限。翻譯時(shí)標(biāo)注一個(gè)特定的對(duì)比日期,如明代(1368-1644)、清代(1644-1911),或以外國(guó)讀者熟悉的相應(yīng)時(shí)期的歷史事件為參照,可以讓外國(guó)人士了解中國(guó)民俗與歷史。

(二)連貫原則:實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性

連貫原則具體是指語(yǔ)篇內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫。語(yǔ)篇內(nèi)連貫是指譯文要符合源語(yǔ)語(yǔ)言的邏輯性、句法結(jié)構(gòu)與語(yǔ)法結(jié)構(gòu),從而讓目標(biāo)語(yǔ)受眾能夠輕松地閱讀和理解譯文;語(yǔ)際連貫則指譯文在傳達(dá)原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,重構(gòu)譯文語(yǔ)篇和原文語(yǔ)篇的關(guān)系,“目標(biāo)語(yǔ)受眾可以通過(guò)語(yǔ)篇間潛在的關(guān)聯(lián)性獲得對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容的理解,該連貫建立在語(yǔ)篇層面上。”[11]通過(guò)連貫原則可以實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性和可接受性。

比如例1,中文例句中“鴻運(yùn)當(dāng)頭”與“大展宏圖”之間可以不要連詞,“漢語(yǔ)重意合,漢語(yǔ)句子成分之間的輔助詞要少得多,英語(yǔ)句子成分靠意義連接?!保?1]所以譯文中的連詞“and”是不能省略的,英文各個(gè)成分要由各種連詞、介詞、關(guān)系詞等連接,要求句子成分完整,沒(méi)有“and”,整句英語(yǔ)就有語(yǔ)法錯(cuò)誤。以木版年畫解說(shuō)詞為例,再看例2:

例2:門神是年畫中最常見的主題。門神年畫一般成對(duì)出現(xiàn),可以分為:武士門神、文相門神。人們把武士門神畫貼在房子的正門上,而文相門神則貼在臥室的門和客廳的門上。

譯文:The Door Gods are the most common subject matter for New Year prints.They come in pairs with two categories:the military and the civil.Military door gods are placed on the main door of the house while the civil door gods are placed on the bedroom door and on the door of the living room.

漢語(yǔ)多用主動(dòng)句,而西方人喜歡以客體為主體,多用被動(dòng)句。在翻譯時(shí)把中文第三句話的主動(dòng)句翻譯成英文的被動(dòng)句,這樣更符合英文表達(dá)習(xí)慣。英譯時(shí)譯者清楚兩種語(yǔ)言之間的差異,遵循各自的語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)行翻譯。

例1和例2闡述了如何實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)篇內(nèi)的連貫。語(yǔ)際連貫則可用自然段為翻譯單位,調(diào)整句子與句子之間的連接和先后順序,對(duì)漢語(yǔ)中的邏輯松散,過(guò)度修飾進(jìn)行必要的調(diào)整或刪除,采用分譯、合譯、刪除等翻譯方法,使譯文明白易懂,從而達(dá)到外宣效果最大化。因篇幅有限,對(duì)語(yǔ)際連貫就不做舉例說(shuō)明。

(三)忠實(shí)原則:準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息

忠實(shí)原則是指譯文在內(nèi)容和形式上應(yīng)該忠實(shí)于原文?!爸覍?shí)原則還依從于目的原則和連貫原則,所以譯文還應(yīng)在翻譯目的和語(yǔ)際連貫的基礎(chǔ)上忠實(shí)于原文?!保?2]盡量實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本之間的意義對(duì)等,而譯者對(duì)原文的理解程度也會(huì)影響譯文的忠實(shí)程度。

以木版年畫《龍鳳呈祥》解說(shuō)詞中的“把婚姻之喜比作‘龍鳳呈祥’,寓意夫妻和睦、生活美滿,且殷切盼望新人早日成為人中龍鳳”一句為例。原文中的“人中龍鳳”切不可望文生義,不能直譯成“the dragon and phoenix among the people”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)第618頁(yè),“dragon”只有兩條釋義:1.(in stories)a large aggressive animal with wings and a long tail,that can breathe out fire(傳說(shuō)中的噴火龍);2.(disapproving)a woman who behaves in an aggressive and frightening way(悍婦)。從這兩個(gè)釋義可以看出來(lái)英文中的“dragon”是個(gè)貶義詞。而中文中的“龍”,根據(jù)《學(xué)生實(shí)用新華字典》(2017)第277頁(yè),封建時(shí)代用龍作為帝王的象征,也指跟帝王有關(guān)的事物。中文中的“龍”并不是貶義詞。所以英文中的“dragon”與中文中的“龍”在語(yǔ)義上并不對(duì)等,不能直接翻譯。

在忠實(shí)原則指導(dǎo)下,可用“顯化”翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)“化隱為顯”的目的。此處“顯化”是指譯文在忠實(shí)通順的原則基礎(chǔ)上,把原文中隱藏在文字背后的信息明確地傳達(dá)出來(lái),“使原文作者意圖躍然紙上,讓目的讀者易于理解”[13]。根據(jù)上下文“人中龍鳳”是指有才華有美德的人,有鑒于此,原文可英譯成:“virtuous and talented persons”。此譯不僅在翻譯目的與連貫上忠實(shí)于原文,而且具有較好的可讀性。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯文本文化功能和翻譯目的對(duì)翻譯活動(dòng)的宏觀制約作用,它跳出了等值翻譯論或?qū)Φ确g論的束縛,在跨文化交際的范疇討論翻譯,拓寬了翻譯研究的視野。用翻譯目的論指導(dǎo)我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,靈活采用翻譯策略,不但幫助國(guó)外讀者更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)歷史和文化;而且提高了非遺外宣英譯質(zhì)量,有利于文化軟實(shí)力建設(shè)與外譯外宣的文化話語(yǔ)體系的構(gòu)建。

猜你喜歡
連貫目的論佛山
佛山萬(wàn)科金融中心
語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
佛山瑞光
寶藏(2020年4期)2020-11-05 06:48:08
廣東佛山,有一種綠叫富貴來(lái)襲
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
將句子寫連貫
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
廣東佛山 小記者參觀佛山民間藝術(shù)研究社
宿州市| 巴东县| 介休市| 福建省| 太湖县| 盘锦市| 彰化县| 宁津县| 大港区| 平昌县| 湟源县| 亳州市| 沙洋县| 雷波县| 苗栗县| 佳木斯市| 桐梓县| 陇川县| 沙坪坝区| 正宁县| 广南县| 瓮安县| 云南省| 利津县| 南宫市| 南丹县| 闻喜县| 林州市| 达尔| 安达市| 耒阳市| 永胜县| 金湖县| 东乡县| 阿瓦提县| 龙门县| 会宁县| 宁波市| 常州市| 锡林浩特市| 灵宝市|