国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

和田出土《法華經(jīng)》古藏譯本的初步研究報(bào)告(一)

2020-03-23 05:13扎西本
西藏研究 2020年6期
關(guān)鍵詞:頓珠寫本譯法

扎西本

(青海民族大學(xué)藏學(xué)院,青海 西寧 810007)

通過(guò)日本創(chuàng)價(jià)大學(xué)國(guó)際佛教學(xué)高等研究所的辛島靜志(Seishi Karashima,1957—2019年)教授和瑞典斯德哥爾摩博物館斯文赫定基金會(huì)負(fù)責(zé)人H?kan Wahlquist博士的幫助,筆者收到了一部和田出土的藏譯《法華經(jīng)》寫本(1)此篇論文由日本創(chuàng)價(jià)大學(xué)(Soka University)國(guó)際佛教學(xué)高等研究所前所長(zhǎng)辛島靜志(Seishi Karashima)教授和瑞典斯文赫定基金會(huì)負(fù)責(zé)人H?kan Wahlquist博士提供材料并在他們的大力支持下完成。在此將此文章敬獻(xiàn)給已故的辛島靜志教授,以表感激。。此寫本是1927—1937年斯文赫定(2)Sven HeDin(1865—1952年),瑞典人,世界著名探險(xiǎn)家。探險(xiǎn)隊(duì)在新疆和田探險(xiǎn)期間,探險(xiǎn)隊(duì)成員Nils Ambolt在1933年獲得的[1],現(xiàn)收藏于瑞典斯德哥爾摩國(guó)家民族志博物館(National Museum of Ethnography)。

一、寫本概況

寫本總體上好多頁(yè)碼受損不清,以此類推,可知寫本正面正中左側(cè)的邊緣處記有頁(yè)號(hào)和上下頁(yè)的頁(yè)碼,未記題跋和譯者。寫本整體保存得較完整?!斗ㄈA經(jīng)》共有27品,Tib.Kho本存有12個(gè)品,分別為第13品(首缺兩行)、第14品、第16品(僅存一頁(yè))、第18品(首缺一頁(yè))至第26品,第21品的末尾處(僅存一頁(yè)半),第26品尾(殘缺一頁(yè)),占整個(gè)《法華經(jīng)》的三分之一。在敦煌藏文文獻(xiàn)中僅存《法華經(jīng)》的第13品(ITJ190)和第24品(P.T 572〈存尾部〉)(6)英藏敦煌藏文法華經(jīng)寫本(IOL.Tib.J.VOL.190)的彩色圖片由英國(guó)倫敦大學(xué)的才讓三智博士提供,對(duì)此表示感謝。。寫本中間有佛塔、蓮花、海螺、金剛杵、云朵、印章、海浪等圖像。因該寫本字跡和材質(zhì)同敦煌的諸多寫本極度相似等原因,可斷定年代大約為8世紀(jì)左右[5]373。

二、基本特征

(一)文本與書寫

藏譯《法華經(jīng)》和田本、敦煌本、甘珠爾刻本的品章與頁(yè)碼等信息表

(二)圖像

(三)詞匯

(四)語(yǔ)法

才讓頓珠論文中該寫本語(yǔ)法與碑文語(yǔ)法對(duì)比為(30)雪碑,碑銘時(shí)間為763年以后;桑耶寺碑,779或791年立于桑耶寺;諧拉康碑,西面碑文800—810年造,東面碑文812年造。參見李方桂、柯蔚南:《古代西藏碑文研究》,王啟龍譯,拉薩:西藏人民出版社2006年版,第94、129、180頁(yè);才讓頓珠:《于闐出土的〈法華經(jīng)〉初步研究》(藏文),北京:中央民族大學(xué)藏學(xué)院2017年碩士畢業(yè)論文,第92—94頁(yè)。:

格助詞Tib.Kho本敦煌本雪碑/桑耶寺碑諧拉康碑22/217/411078/120/02593/2821/47144136/3314018/40/00

才讓頓珠論文中該寫本語(yǔ)法與碑文語(yǔ)法對(duì)比為(才讓頓珠,第92—94頁(yè)):

格助詞Tib.Kho本敦煌本雪碑/桑耶寺碑諧拉康碑0320/093703/20334545

(五)譯法

贊普赤德松贊(798—815年)頒布厘定佛教術(shù)語(yǔ)后,之后的譯文都是按《二卷》的原則和《翻譯名義大集》所規(guī)定的詞匯進(jìn)行翻譯的,但寫本與甘珠爾版和梵本對(duì)比后,《二卷》(814A.D)所指正的不正當(dāng)規(guī)則恰好反映在寫本中。下面引用《二卷》中給出的譯法對(duì)寫本的譯文進(jìn)行對(duì)接。《二卷》共總結(jié)了幾方面譯法規(guī)則,為了解讀每個(gè)詞句以及說(shuō)明寫本的譯法,筆者選用寫本上普遍存在的特征,對(duì)應(yīng)《二卷》的“譯法規(guī)則”,便能說(shuō)明整個(gè)寫本的譯法特征。

(KN.284.1-)(32)文章所選用的梵文本為:SadDharmapuīka.EDiteD by H.Kern anD Bunyin Nanjio,ST.-pétersbourg,1908.277.4-480.7(《法華經(jīng)》,凱潤(rùn)、南條文雄校訂,圣彼得堡1908年版)。G/N,D2.77a7-:kilāsitācpi vivarjayitvā na cpi utpāDayi kheDasajā / aratica sarvāvijaheta pamaitrābalacaāya bhāvayet//

《二卷》梳理翻譯規(guī)則后分別落實(shí)在敦煌本和甘珠爾版中:

《二卷》梳理翻譯規(guī)則后分別落實(shí)在敦煌本和甘珠爾版中:

(四句次序) 梵文本:1 - 2 - 3 - 4 -

和田本:1 - 2 - 3 - 4 -

敦煌本:2 - 4 - 3 - 1 -

甘珠爾:2 - 4 - 3 - 1 -

(KN.287.11-)G/N,D3.117b:[*→*]punar apara[*←Maīr*][*yo boDhisatvo mahsatvas→*]tathgatasya

《二卷》梳理翻譯規(guī)則后分別落實(shí)在敦煌本和甘珠爾版中:

三、基于敦煌本的三本詞匯對(duì)照表

(一)Tib.Kho/ITJ 190/Kanjur的對(duì)照

khaITJkanjur7C?9C10C16C640?8149701476

kha.50a1-8 → ITJ 190b3-9 → Kanjur13.277-278

(Chin.Kj.37b)親厚

行(China.Kj.37b)念(40)(Chin.Dr歌詠,詠;Chin.Kj說(shuō))

(Chin.Kj.37b)-

(Chin.Kj.37b)笑

沙彌

(Chin.Kj.37b)(GKTL.379)坐禪

不墮顛倒(Chin.Kj.37b)不頭倒

kha.50b1-8 → ITJ 190b9-a2 → kanjur.278-279

(Chin.Dr.107c)(GDTL.80當(dāng))嘆嘆修此所當(dāng)行 (Chin.Kj.37b)如是…

(Chin.Kj.37b)說(shuō)

(GKTL.75)惡

[僚屬]吏(Chin.Kj.37b)[國(guó)王]子

(GKTl.274)外道

[立于]法(Chin.Kj.37b)(GKTL.220)三藏學(xué)者

調(diào)譺 (Chin.Kj.37b)好戲

kha.51a1-8 → ITJ 190a3-7 → kanjur.279-280

(Chin.Kj.37b)菩薩所

(Chin.Kj.37b)以…到

(Chin.Kj.37b)-

魁膾

(Chin.Kj.37b)姪女(54)鳩摩羅什的譯本里第10、11、12沒(méi)有分別。

kha.51b1-8 → ITJ 190a8-b1 → kanjur.280-281

(Chin.Dr.108a)佛故先示現(xiàn) (Chin.Kj.37b)-

(Chin.Dr.108a)至誠(chéng)(Chin.Kj.37b)實(shí)不實(shí)

(Chin.Dr.108a)且當(dāng)…之 (Chin.Kj.37b)-

無(wú)所生(Chin.Kj.37c)無(wú)起減

(Chin.Kj.37b)有無(wú)

(Chin.Kj.37b)非實(shí)

kha.52a1-8 → ITJ 190b2-7 → kanjur.282

觀察…普凈 (Chin.Kj.37c)(GKTL.331)正憶念

paryāya~(Chin.Dr.108b)(Chin.Kj.37c)(GDTL.266)(GKTL.141)經(jīng)

kha.52b1-8 → ITJ 190b7-55a1 → kanjur.282-283

(Chin.Kj.37c)不說(shuō)他人好惡長(zhǎng)短

(Chin.Dr.108b)行無(wú)有失? (Chin.Kj.37c)不逆其意?

(Chin.Dr.108c)-(Chin.Kj.38a)涂身

(Chin.Dr.108c)-(Chin.Kj.38a)-

涴鋋(綩綖)(Chin.Kj.38a)-

(Chin.Kj.38a)安處

kha.53a1-8 → ITJ 190a1-5 → kanjur.283-284

(Chin.Kj.38a)微妙儀

次第剖判(Chin.Kj.38a)和顏

請(qǐng)求(Chin.Kj.38a)問(wèn)

(GKTL.158)懶惰

kha.53b1-8 → ITJ 190a7-b2 → kanjur.284-285

卷…不了?(Chin.Kj.38b)末世

(GKTL.248)受持

(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)(GKTL.324)一切種智

kha.54a1-8 → ITJ 190b3-7 → kanjur.286

不多不少

(Chin.Dr.109)(GKTL.240)時(shí) (Chin.Kj.38b)時(shí)

kha.54b1-8 → ITJ 190a1-4 → kanjur.286-287

(Chin.Kj.38b)時(shí)

(Chin.Dr.109)(GDTL.4)安住之子 (Chin.Kj.38b)(GKTL.100)佛子

(GDTL.163)恭敬

(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)-

kha.55a1-8 → ITJ 190a6-11 → kanjur.287-288

109)奉行?

(Chin.Kj.38b)欲滅

(GDTL.8)白衣(Chin.Kj.38b)在家

不覺(jué)

(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)隨在何地

kha.55b1-8 → ITJ 190b2-8 → kanjur.288-289

(Chin.Kj.38b)人民

(Chin.Kj.38b)-

(Chin.Kj.38b)(GKTL.196)婆羅門

(Chin.Kj.38b)尊重

(Chin.Kj.38b)衙護(hù)?

(GKTL.280)未來(lái)

kha.56a1-8 → ITJ 190b10-a1 → kanjur.289

(Chin.Kj.38b)(91)無(wú)從考證是什么寶物,漢譯本也未指出: (Chin.Dr.109)七寶(Chin.Kj.38b)種種珍寶-

(Chin.Dr.109)髻中 (Chin.Kj.38b)髻中

(G/N.D3.118b3)bala-kāya (Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)(GKTL.150)眷屬

kha.56b1-8 → ITJ 190a3-10 → kanjur.290

(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.38b)[圣]諸將

(Chin.Dr.109)大勇猛 (Chin.Kj.38b)-

(Chin.Kj.38b)-

kha.57a1-8 → ITJ 190a10-b3 → kanjur.290-291

(GKTL.247)守護(hù)

kha.57b1-8 → ITJ 190b7-10 → kanjur.291-292

踴躍?(Chin.Kj.39)勇健

kha.58a1-8 → ITJ 190a1-6 → kanjur.292

(Chin.Dr.109)(GDTl.599)諸眾庶 (Chin.Kj.39)一切人

苦惱

(Chin.Kj.39)-

(Chin.Kj.39)親近

kha.58b1-8 → ITJ 190a6-b2 → kanjur.293-294

(GKTL.269)天諸童子

(Chin.Kj.39)不加

(GKTL.77)法

(Chin.Dr.109)-(Chin.Kj.39)佛

kha.59a1-8 → ITJ 190b6-7 → kanjur.295

(Chin.Kj.39)(GKTL.310)行詣

kha.59b1-4 → ITJ 190b9-10 → kanjur.295-296

(GKTL.285)無(wú)漏

(GKTL.107)功德

(二)Tib.Kho/P.T.572/Kanjur的詞匯對(duì)照

ga.43b2-8 → P.T572.1-9 → Kanjur24.447-449

(Chin.Kj.0262.67)觀音行

(Chin.Dr.0263)-(Chin.Kj.0262.67)我為

ga.44a1-8 → P.T.572.10-18 → Kanjur24.450

(Chin.Kj.0262.67)惡獸

ga.44a8-b7 → P.T.572.19-27 → Kanjur24.450-452

ga.44b7-45a6 → P.T.572.28-36 → Kanjur24.452-454

ga.45a6-45b4 → P.T.572.37-45 → Kanjur24.454-456

ga.45b4-46a2 → P.T.572.46-54 → Kanjur24.456

(Chin.Dr.0263.80)(Chin.Kj.0262.68)八萬(wàn)四千

(Chin.Kj.0262.68)皆發(fā)

符號(hào)與縮寫:

ITJ190 IOL.Tib.J.VOL.190:英國(guó)國(guó)家圖書館藏,參見:http://iDp.bl.uk

P.T572 Pelliot Tibétain 572:法國(guó)國(guó)家圖書館藏敦煌西域藏文文獻(xiàn)6,金雅聲、郭恩主編,上海古籍出版社,2008.10.原圖下載于http://iDp.bl.uk

其他符號(hào)參見:報(bào)告(二)(2021年第1期)

猜你喜歡
頓珠寫本譯法
扎西頓珠
伏俊璉著《敦煌文學(xué)寫本研究》出版
兩個(gè)老朋友
寫本和寫本學(xué)
普布頓珠的當(dāng)代譯師夢(mèng)
皮匠次仁頓珠
敦煌詩(shī)歌寫本原生態(tài)及文本功能析論
一節(jié)尷尬的語(yǔ)文課
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
通海县| 同心县| 临汾市| 原阳县| 盘锦市| 堆龙德庆县| 安康市| 阿巴嘎旗| 长阳| 宜章县| 弥渡县| 文水县| 麻城市| 安龙县| 昆明市| 军事| 和政县| 江孜县| 峨眉山市| 呼伦贝尔市| 莱州市| 江川县| 阿坝县| 蓬溪县| 稻城县| 扶沟县| 舟曲县| 英山县| 清水河县| 格尔木市| 沅江市| 伽师县| 石狮市| 蒲城县| 乌兰浩特市| 合山市| 丘北县| 武邑县| 固安县| 且末县| 天柱县|