劉濟超 劉成盼
摘? ? 要: 國家體育總局、外交部等聯(lián)合印發(fā)了《武術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2019—2025年)》,對提升國家文化軟實力、增強國際話語權(quán)提出了具體要求。本文在尼采美學(xué)的視域下結(jié)合《武術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2019—2025年)》具體要求,以第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)螳螂拳的流派之一太極螳螂拳為例,從形神兼?zhèn)洹⒄芾硭枷爰啊昂汀蔽幕齻€維度,探討武術(shù)英譯“酒神”+“太陽神”的翻譯策略,為中國武術(shù)“走出去”工程的翻譯研究拋磚引玉,推動中國傳統(tǒng)文化的國際化發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 尼采美學(xué)? ? 形神兼?zhèn)? ? 太極哲理
一、引言
武術(shù)是中華民族的傳統(tǒng)文化,歷史悠久,影響深遠(yuǎn)。五千年來,對中國及周邊國家,乃至世界各國體育運動的發(fā)展,發(fā)揮了積極作用[1],產(chǎn)生了巨大影響。然而,直到1963年,世界著名的中國武術(shù)家李小龍先生才首次出版了武術(shù)的英譯書籍——《基本中國拳法》(Chinese Gung-Fu),該書系統(tǒng)地介紹了中國武術(shù)的哲理、流派、功法等[2],為中華武術(shù)英譯打開了一扇大門。時至今日,我國的翻譯研究百花齊放,武術(shù)翻譯研究依然是一個新興的領(lǐng)域[1]。2019年,國家體育總局、外交部、教育部等十四個部委聯(lián)合發(fā)布關(guān)于《武術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2019—2025年)》(以下簡稱《規(guī)劃》)的通知,提出了“加強國際武術(shù)交流”“推動中國武術(shù)‘走出去,提升中國武術(shù)的國際影響力”的具體規(guī)劃?!兑?guī)劃》的發(fā)布為中國武術(shù)文化走向世界迎來了新的契機,武術(shù)的英譯無疑將承擔(dān)更為重要的角色。本文以第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)螳螂拳的流派之一——太極螳螂拳為例,從尼采美學(xué)的角度分析武術(shù)英譯的現(xiàn)狀及翻譯策略。
二、武術(shù)翻譯現(xiàn)狀
在武術(shù)翻譯的方法策略上,前人已經(jīng)有了一定程度的研究。其中,謝應(yīng)喜先生認(rèn)為,武術(shù)文本具有“武哲交融”“文學(xué)色彩濃厚”等特點[3]。李鳳芝等則分析了武術(shù)翻譯中“歸化”和“異化”的成就與不足,指出武術(shù)英譯并非一般意義的語碼轉(zhuǎn)換問題,更為重要的是文化轉(zhuǎn)移過程[4]。這些年,武術(shù)翻譯研究范圍較窄,原因主要有三:
(一)翻譯規(guī)則不統(tǒng)一
僅“武術(shù)”一詞,在許多國內(nèi)外武術(shù)英譯雜志、書籍、電影中就有Martial Arts,Wushu,Kungfu等多種表達(dá)[5]。武術(shù)翻譯尚未形成統(tǒng)一規(guī)范,對武術(shù)國際化難免有所影響。
(二)武術(shù)普及度不高
武術(shù)又稱“國術(shù)”,傳承千年,歷史悠久。但在當(dāng)下中國,跆拳道等運動俱樂部充斥大街小巷,相比之下,傳統(tǒng)武術(shù)卻面臨技法流失、人才缺少[8]、普及度不高的窘境。武術(shù)翻譯亦難免俗。
(三)譯者對武術(shù)理解度不高
武術(shù)翻譯的文化性、專業(yè)性、學(xué)術(shù)性都很強[6],一些武術(shù)譯者翻譯經(jīng)驗豐富、理論知識充足,但并未深入學(xué)習(xí)、了解武術(shù),對武術(shù)中的動作、文化內(nèi)涵等難以吃透,很難在武術(shù)翻譯領(lǐng)域有所建樹。
此次《規(guī)劃》由十四個國家部委聯(lián)合發(fā)布,除體育總局之外,還包括教育部、文化和旅游部、外交部、工業(yè)和信息化部等。《規(guī)劃》提出“建立國際武術(shù)信息研究機制”“普及推廣群眾項目”,在各大部委的聯(lián)合工作下,前兩大問題有望得到解決,而第三個問題需要武術(shù)譯者、研究者和武術(shù)家們的共同努力。
三、尼采美學(xué)思想指導(dǎo)下的武術(shù)英譯
德國哲學(xué)家、美學(xué)家尼采的美學(xué)思想對西方文學(xué)和藝術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響,也在近代中國引起了激烈的討論。在他的代表作《悲劇的誕生》中,尼采提出:“藝術(shù)是生命的最高使命和生命本來的形而上活動。”他認(rèn)為:“只有作為一種審美現(xiàn)象,人生和世界才顯得是有充分理由的。”[7]這兩句話貫穿了尼采的美學(xué)思想,將藝術(shù)和人生緊密聯(lián)系在一起。在尼采的美學(xué)思想中,人類創(chuàng)造藝術(shù),生活離不開藝術(shù)。翻譯是一門藝術(shù),武術(shù)也是一門藝術(shù),而武術(shù)翻譯更是藝術(shù)中的藝術(shù)。尼采結(jié)合希臘神話對藝術(shù)提出了太陽神和酒神的二元美學(xué)概念。在他看來,這是兩位藝術(shù)之神——太陽神阿波羅將光芒灑向世界萬物,讓美的外觀、美的形式清晰地呈現(xiàn)在人們眼中。而酒神狄奧尼索斯用酒讓人陶醉,產(chǎn)生超脫于個體的想象和夢境,獲得忘我的快樂。中國教育歷來重視文武雙全,從在《史記》中為刺客列傳的太史官司馬遷,到《俠客行》的作者詩仙李白,再到“起床后第一件事”[8]就是打螳螂拳的人民藝術(shù)家老舍,武術(shù)文化貫穿古今。但在當(dāng)下,武術(shù)卻被一些人認(rèn)為是影響知識學(xué)習(xí)的一個搗亂因素[9],是對中國武術(shù)極大的誤解。武術(shù)傳承除了武術(shù)技法的傳授之外,更要使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生聯(lián)想,無論是武術(shù)動作背后的藝術(shù)形象,還是包含的哲理思想,抑或是深厚的文化內(nèi)涵,都讓人受益匪淺。武術(shù)翻譯,如果結(jié)合太陽神思想,將武術(shù)技法、具體的動作和形象翻譯出來,清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,才能達(dá)到習(xí)武強身的首要目的。如果結(jié)合酒神思想,使譯文讀者能夠產(chǎn)生等同于原文讀者的想象,從而獲得超脫武術(shù)動作本身的愉悅,更是武術(shù)翻譯必不可少的。太陽神和酒神二元性的結(jié)合,運用到武術(shù)翻譯這門“藝術(shù)的藝術(shù)”中,讓翻譯更加完整,讓武術(shù)國際化更具魅力。
(一)招式的形神兼?zhèn)?/p>
《規(guī)劃》強調(diào),要“深挖武術(shù)資源”“重視武術(shù)拳譜”。在太極螳螂拳拳譜中,以寒雞步、蝴蝶穿花等招式為代表。寒雞步是動物的靜止形態(tài),雖然動物不在眼前,卻讓人想到像“寒冷的雞一樣站著”的想象,是酒神思想的體現(xiàn),而具體動作要領(lǐng)離不開太陽神思想的表達(dá)?,F(xiàn)有一些譯文將寒雞步譯為“stand like a rooster in coldness”,譯出招式的酒神之“神”,卻達(dá)不到傳達(dá)武術(shù)動作要領(lǐng)的目的,缺少太陽神之“形”。筆者認(rèn)為,宜先譯酒神之“神”,后注解太陽神之“形”,二者缺一不可。而將蝴蝶穿花譯為“a butterfly flies across flowers”,雖使譯文讀者產(chǎn)生“蝴蝶穿花”的酒神想象,但讓太陽神之“形”模糊不清。蝴蝶穿花是對動物的動態(tài)想象,很難令讀者直接理解。筆者認(rèn)為,宜先譯“形”,后注解“神”,以達(dá)到二者的珠聯(lián)璧合。作為拳譜中的主要內(nèi)容,武術(shù)招式的翻譯形神兼?zhèn)?,缺一不可。筆者認(rèn)為,可以翻譯如下:
寒雞步重心落在左腳,“雞”特指公雞;將彎曲肘關(guān)節(jié)和腕關(guān)節(jié),用雙臂撥開對方胳膊,比喻成蝴蝶穿花。此外,由于此類招式常配有動作圖片,譯文應(yīng)搭配相應(yīng)圖片,使敘述更易理解。如此,方可讓西方讀者盡皆領(lǐng)會武術(shù)的“形”和“神”,達(dá)到翻譯的目的。
(二)太極的哲理思想
《規(guī)劃》指出,要“打造國際交流平臺”,實施“太極拳健康工程”。太極拳具有強身健體之功效,受到世界各國人民的歡迎,其中蘊含著豐富的哲理思想,亦給中華武術(shù)披上一層神秘的面紗。太極螳螂拳吸收了太極的內(nèi)容,故有“太極手”“陰陽疊掌”等富有太極哲理的表述。關(guān)于太極手的翻譯,早在1992年,著名導(dǎo)演李安拍攝了電影《推手》,將太極拳中的推手翻譯為“Pushing Hands”[10]。這一翻譯雖然能夠體現(xiàn)“推”這一動作特點,但難以讓西方讀者聯(lián)想到太極陰陽相合、以柔克剛的哲理思想。太極手帶有圓形和弧形,動作要點在于曲線,易于變化,可以用“curve”表達(dá)這一酒神思想。動作體現(xiàn)的哲理在于以柔克剛,可用“overcome firmness by gentleness”表述其酒神思想。陰陽疊掌是一只手手心朝下,疊放在另一只手心朝上的手上,動作本質(zhì)在于“疊”,易于發(fā)力,用“overlap”可以表述太陽神思想。而動作哲理在于陰陽“相生相克”,“a balance of change”可讓酒神思想恰如其分。鑒于太極的英譯“tai chi”和陰陽的英譯“yin and yang”的使用已經(jīng)比較普遍,分別被《柯林斯英漢雙解大詞典》和《朗文當(dāng)代高級英語辭典》收錄,可以直接使用。
近年來,太極拳風(fēng)靡世界,國內(nèi)國外、大街小巷,常能看到太極習(xí)練者的身影。在很多地方,太極拳幾乎成為中華武術(shù)的代名詞。相信隨著《規(guī)劃》的具體實施,武術(shù)英譯不斷完善,太極的哲理思想也會隨之風(fēng)靡全球。
(三)“和”文化下的“八打八不打”
《規(guī)劃》指出,要“充分發(fā)揮武術(shù)文化的社會功能與價值,增強武術(shù)在國際上的感召力和影響力”。人民總理周恩來在天津南開讀書期間跟隨一代宗師韓慕俠習(xí)武[11]。韓慕俠的絕技并非置人于死地的“殺招”,而是在“萬國演武大會”上表演的“空手奪刀”,引發(fā)了外國媒體的爭相報道。充分體現(xiàn)了武術(shù)文化特質(zhì)——重防守,而非傷人;強調(diào)“止戈”、以和為貴?!昂汀蔽幕侵腥A傳統(tǒng)文化理念之一,在中國國際友好大會暨中國人民對外友好協(xié)會成立60周年紀(jì)念活動上的講話中,習(xí)近平總書記指出:“中華文化崇尚和諧?!盵12]武術(shù)文化正是“和”文化的體現(xiàn)。在太極螳螂拳概述中,有“八打八不打”的傳承宗旨?!鞍舜颉敝傅氖窃趯尺^程中擊打這八個身體部位,既能使對方疼痛難忍、喪失戰(zhàn)斗力,又不會造成重傷乃至致命傷害。“八不打”指的是八處可能造成人體嚴(yán)重傷害的部位[13],故在太極螳螂拳數(shù)百年傳承中,都要寫明“不打”“避之”?!鞍舜颉焙汀鞍瞬淮颉崩碚摱俭w現(xiàn)了“和”文化的思想。在翻譯過程中,如果只翻譯文字內(nèi)容,未能闡釋“打”和“不打”的原因,難以讓譯文讀者了解武術(shù)背后的“和”文化。筆者認(rèn)為,“八打”和“八不打”的翻譯,不僅要翻譯出打和不打的具體內(nèi)容,更要清楚說明“為什么”。如此才能讓譯文讀者在閱讀過程中聯(lián)想到“止戈”的中華“和”文化,達(dá)到翻譯的目的。以其中的“一打眉頭雙睛”“八打破骨千斤”和“二不打?qū)φi口”“七不打尾閭風(fēng)府”為例:
其中,“眉頭雙睛”指的是兩眉之間,即為前額,能使人短暫昏迷,卻不至于重傷;“破骨千斤”指的是膝蓋以下的小腿前側(cè),此處輕擊之即疼痛難忍,又不會造成嚴(yán)重骨折;“對正鎖口”指的是下頜,重?fù)艨蓪?dǎo)致昏迷甚至死亡;而“尾閭風(fēng)府”指的是尾椎骨的最后一節(jié),重?fù)艨芍掳c瘓。自古至今,“八打八不打”理論成為螳螂拳習(xí)武之人的傳承至論,是中華“和”文化的深刻體現(xiàn)。
四、啟示
中華武術(shù)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長。翻譯為中華文化國際化搭建了橋梁,有望讓太陽神將中華文化的光芒灑向世界各地,讓酒神令世界人民陶醉于中華文化之魅力?!兑?guī)劃》指出,應(yīng)當(dāng)“以海外孔子學(xué)院為推介平臺,在具備條件的地區(qū)推動孔子學(xué)院開設(shè)中國武術(shù)選修課程”。武術(shù)翻譯不僅讓西方武術(shù)愛好者來華習(xí)武甘之如飴,更成為各國孔子學(xué)院開設(shè)武術(shù)選修課必不可少的良藥。要弘揚中國武術(shù)傳統(tǒng)文化、提升國家文化軟實力、增強國際話語權(quán),實現(xiàn)中華武術(shù)進(jìn)入奧運、走向世界,武術(shù)翻譯任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]段紅萍,劉祥清.武術(shù)翻譯的社會性及其策略[J].中國科技翻譯,2011,24(3):50-53.
[2]Lee, B.. Chinese Gung-Fu[M]. California: Ohara Publications, Incorporated, 1963.
[3]謝應(yīng)喜.武術(shù)翻譯初探[J].中國翻譯,2008(1):61-64.
[4]李鳳芝,朱云,劉玉.中華武術(shù)國際傳播的歸化與異化[J].上海體育學(xué)院學(xué)報,2015,39(1).
[5]盧靜.論武術(shù)術(shù)語英譯混亂對中華武術(shù)傳播的不利影響[J].中華武術(shù)(研究),2012(2):80-84.
[6]代流通,邵慧麗.文化安全視角下我國武術(shù)普及推廣發(fā)展戰(zhàn)略研究[J].武術(shù)研究,2017(01):14-16.
[7]尼采.悲劇的誕生[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2000.
[8]升亮.老舍先生的武術(shù)情緣[J].武當(dāng),2008(4):36.
[9]劉良華.恢復(fù)“文武雙全”的中國教育傳統(tǒng)[J].人民教育,2014(12):1.
[10]劉明亮,周慶杰.太極推手的文化內(nèi)涵及其翻譯研究[J].中華武術(shù)(研究),2012(2):52-55.
[11]呂勛福.青年周恩來與武師韓慕俠的不解情緣[J].黨史縱橫,2014(2):11-13.
[12]陳立旭.和合文化的內(nèi)涵與時代價值[J].浙江社會科學(xué),2018(2):83-92.
[13]高松章.太極螳螂拳[M].青島:青島出版社,2015.