摘 ?要:本文主要對(duì)1973年羅貫中版《三國演義》中“之”字進(jìn)行分類探討,按照詞性將“之”字分為助詞和代詞兩類,并探討其維譯情況,為少數(shù)民族理解“之”字具體含義提供幫助。
關(guān)鍵詞:“之”字;維譯
作者簡介:譚潔(1996.7-),女,漢,四川省營山縣人,喀什大學(xué)中國語言學(xué)院在讀研究生,研究方向:中國少數(shù)民族語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-35-0-02
一、引言
“之”字使用頻率很高,最早從語法角度對(duì)“之”字進(jìn)行研究的是馬建忠的《馬氏文通》,他認(rèn)為可以把“之”字作代詞、動(dòng)詞、介詞使用,后有眾多學(xué)者對(duì)“之”字的用法展開深入探討,主要將“之”字用作代詞、動(dòng)詞和助詞。本文主要對(duì)《三國演義》中“之”字的使用情況進(jìn)行分析,主要采用文獻(xiàn)研究法和對(duì)比分析法,對(duì)翻譯情況進(jìn)行總結(jié)歸納,對(duì)《三國演義》中“之”字維譯情況進(jìn)行分析。
二、《三國演義》中“之”字使用情況
據(jù)統(tǒng)計(jì),《三國演義》中“之”字一共出現(xiàn)7841次,發(fā)現(xiàn)《三國演義》中的“之”字主要用作代詞和助詞,并沒有涉及到動(dòng)詞的用法,且作代詞時(shí)的用法顯然少于作作動(dòng)詞時(shí),也由此說明了元末明初時(shí)助詞的發(fā)展趨向已經(jīng)非常明顯了,以至于發(fā)展為“的”用“之”代替也成為現(xiàn)代漢語中常用助詞。
《三國演義》中“之”用作代詞時(shí),通常情況下放在動(dòng)詞后面,充當(dāng)人稱代詞時(shí),可代人,也可代事物;可表單數(shù),也可表復(fù)數(shù),相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“他、她、它”、“他們、她們、它們”?!爸弊肿髦~時(shí),通常放在句中,多數(shù)是表示領(lǐng)屬和修飾關(guān)系,即為現(xiàn)代漢語的“的”,部分是起到調(diào)節(jié)結(jié)構(gòu)和調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,如;
例1、時(shí)有宦官曹節(jié)等弄權(quán),竇武、陳蕃謀誅之。(羅貫中:《三國演義》第1回)
例2、喚角至一洞中,以天書三卷授之,曰:“此名《太平要術(shù)》,汝得之,當(dāng)代天宣化,普救世人”。(羅貫中:《三國演義》第1回)
例3、于是袁紹、曹操各選精兵五百,命袁紹之弟袁術(shù)領(lǐng)之。(羅貫中:《三國演義》第3回)
例4、吾仗義討賊,何反之有?”(羅貫中:《三國演義》第107回)
例5、懿見之大喜,乃謂眾將曰:“五日之后,星落處必?cái)毓珜O淵矣。(羅貫中:《三國演義》第106回)
例1中“之”字代指人,指“宦官曹節(jié)等指多個(gè)人;例2中“之”中的“之”指物,指“《太平要術(shù)》”。例3中的“之”字表示領(lǐng)屬關(guān)系,例4中的“之”字是賓語前置的標(biāo)志,主要起強(qiáng)調(diào)賓語的作用;例5中的“之”字放在表示時(shí)間短語中沒有具體的意義,只是為了調(diào)節(jié)語氣。
三、《三國演義》“之”字的維譯
(一)作代詞時(shí)的翻譯
“之”字在作代詞時(shí),通常放在句末,主要用作第三人稱代詞,可以代指人,也可以代指事或物,所代指的對(duì)象不同,那么其翻譯也不盡相同。
1、代指人時(shí)的翻譯
“之”在代指人時(shí),是第三人稱的代替詞,即“他、她、它”、“他們、她們、它們”,如﹕
例1、今日可乘勢盡誅之。(羅貫中:《三國演義》第2回)
biz mu?u purs?ttin pajdilinip ularni qaldurmaj joqitiwet?jli ! - d?p m?slih?t b?rdi.
例2、玄德曰:“備愿往救之。”(羅貫中:《三國演義》第1回)
lju bej : peqir berip qunquzu?ni χalajm?n.
例1中“之”字指代人,表示復(fù)數(shù),翻譯為“ular”;例2中也代指人,但在譯文中并沒有具體的詞語指代,所指代對(duì)象在前文中出現(xiàn)過,如翻譯出來,就會(huì)顯得非常累贅。從以上例句中可以看出,“之”字放在動(dòng)詞在代指人時(shí),主要看前后文內(nèi)容,分析其“之”字具體指代為何人,所代指的人是單數(shù)還是復(fù)數(shù),表示單數(shù)時(shí),譯為“u ”,表示復(fù)數(shù)時(shí),譯為“ular”,如所代指對(duì)象在前文出現(xiàn)過,有明確的指代對(duì)象,也可以直接省略。
2、代指事時(shí)的翻譯
“之”字在代指事時(shí),所代指的事為何事前文一定會(huì)作詳細(xì)的說明和描述,具體翻譯情況如下:
例1、卓沈吟良久曰:“汝言亦是,我當(dāng)思之?!保_貫中:《三國演義》第9回)
- s?zi?iz to?ra , m?n ojlap baqaj , - dedi du? ?u χeli uzun ojlap .
例2、此范蠡獻(xiàn)西施之計(jì),何不速為之? (羅貫中:《三國演義》第44回)
bu f?n lini? ?i ?ini sow?a qili? p?ntig? oχ?a? p?t bolatti , nemi?qa bu i?ni patraq i?ra qilmajdila ?
例1“之”字表示一件事,在前文中已經(jīng)具體闡述為何事,所以在譯文中沒有體現(xiàn);例2中“之”在譯文中直接翻譯為“bu i?”??梢姡爸弊衷诖甘聲r(shí),翻譯過程中并沒有具體詳細(xì)的再將所指代為何事在闡述一遍,而是直接省略或譯為“bu i?”。
3、代指物時(shí)的翻譯
“之”在代指物時(shí),前文對(duì)出現(xiàn)所代指對(duì)象進(jìn)行簡單的描述,如﹕
例1、其家之東南,有一大桑樹,高五丈余,遙望之,童童如車蓋。(羅貫中:《三國演義》第1回)
?jini? kyn?iqi? t?w?n t?ripid? bir typ b?? ?a? kelidi?an jo?an y?m? d?riχi bar idi,jiraqtin qarisa bu d?r?χ ?ah harwisini? ystidiki sajiw?nd?k dypdygil?k k?ryn?tti.
例2、爽接表拆封,令近臣讀之。(羅貫中:《三國演義》第107回)
saw ?ua? m?lumatni elip lipapini jirtip ,jenidiki w?zirg? oqu?ni bujrudi .
例1中“之”字代指“桑樹”,翻譯為“bu d?r?χ;例2中“之”字代指“表”因?yàn)榍拔闹幸呀?jīng)提到,翻譯中就沒有體現(xiàn)。所以,“之”字在代指物時(shí),分為兩種情況,一是如果前文出現(xiàn)過所指代的對(duì)象,可以將所指代物直接省略,二是將指代對(duì)象直接具體的翻譯出來。
(二)作助詞時(shí)的翻譯
《三國演義》中“之”字作助詞時(shí),多數(shù)用作結(jié)構(gòu)助詞,用作定語的標(biāo)志,表示領(lǐng)屬、約束或改善等關(guān)系,將其翻譯成“的”,還有一部分時(shí)調(diào)節(jié)結(jié)構(gòu)和調(diào)節(jié)音節(jié)的作用。
1、作定語標(biāo)志時(shí)的翻譯
“之”字放在名詞前面表示領(lǐng)屬、修飾的關(guān)系時(shí),主要是“的”的意思,如﹕
例1、于是袁紹、曹操各選精兵五百,命袁紹之弟袁術(shù)領(lǐng)之。(羅貫中:《三國演義》第3回)
ju?n ?aw bil?n saw saw χil l??k?rl?rdin 500ni tallap , ju?n ?awni? inisi ju?n ?uni? ba?lap me?i?i?a tap?urdi .
例2、彼今得漢中,以為莫大之功。(羅貫中:《三國演義》第117回)
u hazir χ?n?u?ni elip , qaltis zor t?hp? jarattim d?p biliwatidu.
例1中“之”字表示領(lǐng)屬關(guān)系,翻譯時(shí)直接譯為“ju?n ?awni? inisi”;例2在翻譯時(shí)直接用形容詞“zor”表示“莫大的”;因此,“之”字在表示領(lǐng)屬的時(shí),主要譯為“ni?”;由此可見,在表示修飾關(guān)系時(shí),其定語有相應(yīng)的形容詞可直接表達(dá)出原意,那么可以直接翻譯成該詞語,如沒有,則需仔細(xì)領(lǐng)悟原文含義,用相應(yīng)的動(dòng)詞+過去式形動(dòng)詞或?qū)硎叫蝿?dòng)詞表示“的”的用法進(jìn)行翻譯。
2、調(diào)節(jié)結(jié)構(gòu)時(shí)的翻譯
當(dāng)“之”字用作賓語前置的標(biāo)志和放于主謂之間時(shí)主要是為了改善句子結(jié)構(gòu),如:
例1、爽叱曰:“兵權(quán)在吾手中,何懼之有!”。(羅貫中:《三國演義》第106回)
l??kirij hoquq meni? qo lumda , nemidin qorqu? ! ?dedi saw ?ua? .
例2、子瑜曰:弟已事玄德,義無二心;弟之不留,猶瑾之不往。(羅貫中:《三國演義》第82回)
?uge ?in ma?a : inim hazir lju bej?a χizm?t qiliwatidu , m?rdlik jolida ala k??yllyk qilmajdu.
例1中“之”字主要是賓語前置的標(biāo)志,主要起提賓的作用;例2中的“之”字放于主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,所以都不用翻譯出來。
3、調(diào)節(jié)音節(jié)時(shí)的翻譯
“之”字放在表示空間、時(shí)間的短語中時(shí),主要是起到調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,如:
例1、正攻打之間,忽然背后喊聲大震。(羅貫中:《三國演義》第112回)
ular ??h?rg? rasa tegi? qiliwatqanda , ularni? arqa t?ripidin birdinla qattiq syr?n - ?uqan k?tyrylyp k?tti .
例2、忽望見遠(yuǎn)遠(yuǎn)山岡之上,有一古廟。(羅貫中:《三國演義》第89回)
birdinla jiraqtiki ta? t?pisid? bir q?dimij butχanini k?rdi.
例1中“之”字放在表示時(shí)間的短語中,例2中“之”字放在表示空間的短語中,主要起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,沒有任何實(shí)意,可以不譯。所以“之”字在用作助詞時(shí)的翻譯,只有在作定語標(biāo)志時(shí),才會(huì)具體翻譯出來,用作調(diào)節(jié)結(jié)構(gòu)和調(diào)節(jié)音節(jié)時(shí)不用翻譯。
四、結(jié)論
出于“之”字的用法復(fù)雜多變,但主要是虛詞的用法,沒有實(shí)際的意義,所以在翻譯時(shí),需根據(jù)原文上下文意思,了解原文所表達(dá)的內(nèi)容,準(zhǔn)確判斷“之”字在原文中的具體用法,了解“之”字翻譯成維吾爾語的翻譯方法和翻譯形式,盡可能的把原文的內(nèi)容恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]易國杰,黎千駒.古代漢語(第二版)上[M].北京:高等出版社,2011:96-98.
[2]竇君合.“之”字用法小結(jié)[J].甘肅迭部縣初級(jí)中學(xué),2012.
[3]馬建忠.馬氏文通[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[4]羅貫中.三國演義[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973年12月.
[5]阿吉·牙乎甫、司馬義·伊布拉音譯.《y? padii?ahliq h?qqid? ?qiss?》[M].新疆人民出版社.2006年4月.