国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于自建漢英語(yǔ)料庫(kù)的習(xí)近平外交演講十大漢語(yǔ)熱詞英譯研究

2020-04-04 12:47
關(guān)鍵詞:譯法熱詞時(shí)政

(廣東金融學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言與文化學(xué)院,廣東廣州,510521)

近年來(lái),中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平圍繞著我國(guó)外交主題,發(fā)表很多外交演講、外報(bào)文章和會(huì)見外國(guó)元首的談話,提出不少外交新主張、新倡議、新理念和新理論,強(qiáng)化周邊外交關(guān)系,整體推進(jìn)合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,提出全球治理的中國(guó)方案,具有“濃厚的世界主義情懷”(應(yīng)琛,2014:9),逐步形成了具有鮮明時(shí)代特色又富有創(chuàng)新思路的中國(guó)大國(guó)外交思想,這是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的重要組成部分?!傲?xí)近平主席在外交場(chǎng)合的每次外交演講都有力地提升中國(guó)的外交形象,展現(xiàn)了中國(guó)的外交思想和文化特色。他的外交演講平淡不失幽默、簡(jiǎn)淺不失深邃、觸點(diǎn)不失全面?!保ǘ←悾?017:5)習(xí)近平主席外交演講文本的英譯探討引起學(xué)者的關(guān)注。僅在中國(guó)知網(wǎng)上,以“習(xí)近平外交演講”為字段,我們至今找到28篇論文,但鮮有學(xué)者從漢英雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)視角,研究習(xí)近平主席外交話語(yǔ)的英譯方法。習(xí)近平主席外交演講的翻譯值得深入研究。本文在自建漢英雙語(yǔ)句對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,對(duì)演講文本漢語(yǔ)熱詞的英譯方法進(jìn)行對(duì)比分析,旨在發(fā)現(xiàn)有效的翻譯方法,助力傳播中國(guó)智慧、增強(qiáng)文化自信,講述好中國(guó)新征程的故事,傳播好中國(guó)新時(shí)代的聲音,展示好新時(shí)代的中國(guó)形象,讓國(guó)際社會(huì)了解一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。

一、自建漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介

簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)料庫(kù)是指用來(lái)代表某種語(yǔ)言狀態(tài)或語(yǔ)言變體特征的自然發(fā)生的文本集合。

我們收集的語(yǔ)料來(lái)源是2010-2019年間193篇習(xí)近平主席外交演講的漢英雙語(yǔ)句對(duì)的平行語(yǔ)料,字符數(shù)共計(jì) 4,100,833,段落數(shù)為 41484,其格式為.doc,建成一個(gè)小型漢英雙語(yǔ)句對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料還包括6篇新年賀詞,101篇習(xí)近平主席在國(guó)外發(fā)表的署名文章或談話記錄。其英語(yǔ)譯文基本上是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等主流媒體刊登的英語(yǔ)譯文,是國(guó)內(nèi)知名但未署名的時(shí)政英譯譯者,代表著中國(guó)譯者的主流譯法。

我們從官方網(wǎng)頁(yè)下載的漢英對(duì)照文章以word文檔形式保存并人工校審,借助Tmxmall對(duì)齊軟件,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行左右平行句對(duì),然后以“查找和替換”方式,對(duì)文本中的漢語(yǔ)熱詞及其英譯熱詞出現(xiàn)次數(shù)進(jìn)行識(shí)別統(tǒng)計(jì)和人工編輯,然后對(duì)其中的高頻率10個(gè)時(shí)政熱詞及英譯方法進(jìn)行討論。

這10個(gè)漢語(yǔ)時(shí)政熱詞和出現(xiàn)頻次分別是:共同發(fā)展/358次,一帶一路倡議/327次,命運(yùn)共同體/206次,務(wù)實(shí)合作/184 次,互利共贏/174 次,中國(guó)夢(mèng)/144 次,中華民族偉大復(fù)興/143次,全面建成小康社會(huì)/137次,全球治理/116 次,融合/104 次。

這個(gè)統(tǒng)計(jì)結(jié)果與人民網(wǎng)·中國(guó)共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)的“習(xí)近平系列重要講話數(shù)據(jù)庫(kù)”(http://jhsjk.people.cn/)中熱詞查詢結(jié)果(至2019年11月23日)基本一致,只是該數(shù)據(jù)庫(kù)收集更多的是習(xí)近平主席在國(guó)內(nèi)的重要講話,前五大熱詞首先與國(guó)內(nèi)發(fā)展相關(guān),其出現(xiàn)次數(shù)順序分別是:中國(guó)夢(mèng)/1699次,中華民族偉大復(fù)興/523次,共同發(fā)展/399次,全面建成小康社會(huì)/344次,命運(yùn)共同體/302次。

至于諸如“人民”(1220次)、“和平”(508次)等很高頻率的單個(gè)漢語(yǔ)時(shí)政熱詞,可簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)為英語(yǔ)單詞“people”“peace”就可以,不在本文討論范圍。有時(shí)候,這些熱詞在之后的重述表達(dá)中,還有用“it”等代詞代替的,我們也不列入統(tǒng)計(jì)范圍。

二、習(xí)近平外交演講中十個(gè)漢語(yǔ)時(shí)政熱詞英譯分析

翻譯方法常有直譯、意譯和音譯之分。如對(duì)于“to kill two birds with one stone”的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),“一石二鳥”就是字面對(duì)應(yīng)的英漢“直譯”,“一舉兩得”或“一箭雙雕”就是英漢“意譯”。音譯是指用發(fā)音近似的字詞來(lái)翻譯。以下我們討論習(xí)近平主席外交演講中十個(gè)漢語(yǔ)熱詞的英譯方法。

(一)“中國(guó)夢(mèng)”的英譯

譯例1是“中國(guó)夢(mèng)”,在我們的自建語(yǔ)料庫(kù)中共出現(xiàn)134次?!爸袊?guó)夢(mèng)”是黨的十八大以來(lái)習(xí)近平主席提出的重要指導(dǎo)思想和執(zhí)政理念,于2012年11月29日在國(guó)家博物館參觀“復(fù)興之路”展覽時(shí)提出的,此后被引頻繁,影響深遠(yuǎn)。習(xí)近平總書記指出,“大家都在討論中國(guó)夢(mèng)。我認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來(lái)最偉大的夢(mèng)想”,并多次強(qiáng)調(diào)這個(gè)夢(mèng)“一定能實(shí)現(xiàn)”。中國(guó)夢(mèng)的特點(diǎn)是將個(gè)人與國(guó)家、民族利益一體化,凝結(jié)著每個(gè)中國(guó)人的希望與夢(mèng)想。表1是我們自建語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于“中國(guó)夢(mèng)”及其譯法的統(tǒng)計(jì)。

表1 自建語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于“中國(guó)夢(mèng)”及其譯法統(tǒng)計(jì)

表1顯示,在演講英譯文本中,譯者大都將“中國(guó)夢(mèng)”譯為Chinese dream;5次譯為the China Dream;僅有2次將其譯為the great renewal of the Chinese nation??梢?,“Chinese dream”這個(gè)直譯表達(dá)用得很廣,比較規(guī)范,接受度高,無(wú)需贅言。

中國(guó)夢(mèng)與美國(guó)夢(mèng)在個(gè)人層面上相似,不同的是中國(guó)夢(mèng)更是個(gè)人夢(mèng)與家國(guó)夢(mèng)的交織。Chinese Dream讓人可能比較容易聯(lián)想到American Dream。我們認(rèn)為,Chinese Dream的直譯譯法不僅符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,簡(jiǎn)潔的表達(dá)蘊(yùn)含豐富的內(nèi)涵,而且能夠補(bǔ)償the great renewal of the Chinese nation意譯解釋的缺點(diǎn),而且相對(duì)于China Dream會(huì)更貼合個(gè)人與家國(guó)夢(mèng)的交織。原因是the great renewal of the Chinese nation意譯雖然較好地將中國(guó)夢(mèng)的內(nèi)涵直譯出來(lái),但是renewal的選詞卻達(dá)不到偉大復(fù)興的宏偉氣勢(shì),以及傳播效率上弱于Chinese Dream。

(二)“中華民族偉大復(fù)興”的英譯

譯例2是“中華民族偉大復(fù)興”,在本語(yǔ)料庫(kù)中共出現(xiàn)143次,其譯文統(tǒng)計(jì)情況見表2。

表2 自建語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于“中華民族偉大復(fù)興”及其譯法統(tǒng)計(jì)

實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興就是中國(guó)夢(mèng)的核心目標(biāo)。從表2可看出“中華民族偉大復(fù)興”一詞的翻譯有多種譯法,主要區(qū)別在于“復(fù)興”一詞的翻譯上,用詞為“rejuvenation”和“renewal”,二者均有“恢復(fù)”“復(fù)興”之意。不同于“renewal”的是,“rejuvenation”有“回春”“返老還童”“復(fù)壯”之意。對(duì)于具有五千年歷史的中華民族來(lái)說(shuō),在歷經(jīng)無(wú)數(shù)次沉浮和滄桑之后,當(dāng)今中國(guó)已經(jīng)站在一個(gè)新的起點(diǎn),也意味著中華民族需要重新煥發(fā)出光彩,這是一個(gè)美好愿景,也是中華民族的奮斗目標(biāo)。因此,在選詞上,“rejuvenation”能更加形象表達(dá)出民族的“復(fù)興”之意,反映出其背后厚重的歷史積淀?!皉enewal”一詞雖達(dá)意,但不及“rejuvenation”,“re-newal”容易讓人聯(lián)想起“翻新”“革新”之意。中華民族的偉大復(fù)興,不是全面進(jìn)行一種改革或革新,而是在原來(lái)基礎(chǔ)上繼續(xù)前行、不斷進(jìn)步的復(fù)興。在時(shí)政術(shù)語(yǔ)外宣翻譯中,特別是表達(dá)具有中國(guó)特色的詞匯,除了要考慮跟國(guó)際接軌、與國(guó)外本族語(yǔ)讀者的表述一致之外,還要體現(xiàn)出中國(guó)文化特色,講好中國(guó)話語(yǔ),說(shuō)好中國(guó)故事,讓世界傾聽中國(guó)聲音,才能夠在外交上取得更好的效果。

(三)“全面建成小康社會(huì)”的英譯

譯例3是“全面建成小康社會(huì)”,在本語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)共計(jì)49次,其譯文統(tǒng)計(jì)情況見表3。

表3 自建語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于“全面建成小康社會(huì)”及其譯法統(tǒng)計(jì)

2002年,中共十六大報(bào)告明確提出了“全面建設(shè)小康社會(huì)(build a well-off society in an all-round way)”,而2012年黨的十八大報(bào)告首次提出全面“建成”小康社會(huì)。“建設(shè)”與“建成”一字之差,但意義頗有區(qū)別。這一熱詞使用率很高,如何譯好顯得非常重要。譯者大都采用以上的直譯法,簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)詞意,這與中國(guó)外文局及中國(guó)翻譯研究院推出的“中國(guó)關(guān)鍵詞”的譯法“completing the process of building a moderately well-off society in all aspects”相差無(wú)幾?!敖ǔ伞弊g成“complete the building of”與“建設(shè)”[(to)build]相對(duì)比,體現(xiàn)小康社會(huì)的建設(shè)更進(jìn)一步,而“complete the building of”與“build”相比更進(jìn)一步,更能體現(xiàn)“建成”是“建設(shè)完成”之意,所以前者使用頻率更高(34次)是因?yàn)楦N切原文,這能體現(xiàn)中國(guó)道路是一條不斷發(fā)展的道路;數(shù)據(jù)庫(kù)中譯文“bring or turn…into a moderately prosperous society”采用意譯法,使用了4次,“讓我們進(jìn)入一個(gè)小康社會(huì),”意思能大概地表達(dá)出來(lái),但不如前兩種直譯準(zhǔn)確貼切。而“小康社會(huì)”一致譯作“a moderately prosperous society”,與“中等程度的繁榮社會(huì)”意思一致,能更好地將鄧小平提出“小康社會(huì)”的概念傳播出去,又體現(xiàn)習(xí)近平主席說(shuō)過(guò)的講好中國(guó)故事的思想。

(四)“一帶一路倡議”的英譯

譯例4是“一帶一路倡議”,在語(yǔ)料庫(kù)中共出現(xiàn)327次,其譯文統(tǒng)計(jì)情況見表4。

表4 自建語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于“一帶一路倡議”及其譯法統(tǒng)計(jì)

眾所周知,“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱,由習(xí)近平主席于2013年9月7日在出訪中亞國(guó)家期間首次提出倡議。一帶一路沿線國(guó)家貫穿亞歐非大陸,覆蓋國(guó)家多達(dá)136個(gè)。隨著時(shí)間的推移,這一理念在國(guó)際上逐漸被廣泛接受。目前,“一帶一路”已成為一個(gè)耳熟能詳?shù)脑~。早在2015年,外交部就確定了“一帶一路倡議”的譯法,除了這一理念首次提出時(shí)采用全譯的方式外,其余都采取省譯的做法,即只翻譯“一帶一路”,統(tǒng)一了“Belt and Road initiative”這一譯法。有的文章在前文提及的情況下,直接用“the initiative”。

對(duì)“一帶一路倡議”中的“倡議”一詞,絕大多數(shù)譯者采用的不是“strategy”“agenda”“program”等較為狹義的帶有戰(zhàn)略性的詞匯,而采用“initiative”這一中性詞,不僅簡(jiǎn)潔,一目了然,還能避免外媒不切實(shí)際的猜測(cè),可謂兩全之法。在外交舞臺(tái)上,表明自己的立場(chǎng)尤為重要,同時(shí)政治措辭帶來(lái)的可能猜測(cè)也不容小覷,需謹(jǐn)慎翻譯,以達(dá)到良好的外宣效果。Silk Road Economic Belt是基于“一帶一路”生發(fā)的“絲路經(jīng)濟(jì)帶”,也是直譯,這樣的直譯有助于提升“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的中國(guó)原創(chuàng)和海外認(rèn)知。

(五)“命運(yùn)共同體”的英譯

譯例5是“命運(yùn)共同體”,在本語(yǔ)料庫(kù)中共出現(xiàn)206次。其譯文統(tǒng)計(jì)情況見表5。

表5 自建語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于“命運(yùn)共同體”及其譯法統(tǒng)計(jì)

續(xù)表

“命運(yùn)共同體”就是在相同條件下結(jié)成的命運(yùn)攸關(guān)的集體。為順應(yīng)和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流,習(xí)近平主席高瞻遠(yuǎn)矚地提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要思想,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展、解決人類社會(huì)共同面臨的問(wèn)題貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧和中國(guó)方案。習(xí)近平主席曾指出,人類生活在同一個(gè)地球村,越來(lái)越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。

表5顯示,該詞組在本語(yǔ)料庫(kù)中共有13種不同的譯法,大部分譯法采取直譯方式(10個(gè)為直譯),多個(gè)直譯表達(dá)實(shí)際上呈現(xiàn)高度統(tǒng)一的相似度,比如a community with a shared future(次數(shù)76次)和a community with shared future(次數(shù)2次)(僅為冠詞變化),又比如a community of common future(次數(shù)1次)和a community of common interest(次數(shù)1次)(同義詞替換),又比如a community of shared destinies(次數(shù) 3次)和 a community of shared destiny(次數(shù)16次)(名詞單復(fù)數(shù)變化)。從表中譯文可知,對(duì)于該表達(dá),直譯譯法和意譯譯法的主要分歧在于翻譯時(shí)要遵循名詞化,還是動(dòng)詞化。

“人類命運(yùn)共同體”具有明顯的世界主義情懷,在翻譯中要保留其名詞性,更能突出這一概念的獨(dú)創(chuàng)性,便于向世界展現(xiàn)中國(guó)全球視野和人文關(guān)懷;倘若采取意譯方式,如share a common future和share the same fate as a community,將源語(yǔ)的名詞性表達(dá)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞短語(yǔ)搭配,習(xí)慣了西方主導(dǎo)話語(yǔ)體系的讀者可能難以領(lǐng)會(huì)中國(guó)作為最大發(fā)展中國(guó)家富有創(chuàng)造性和建設(shè)性的時(shí)代倡導(dǎo)。這一理念對(duì)個(gè)人、國(guó)家、全球治理的積極意義日益獲得國(guó)外聽眾讀者越來(lái)越多的關(guān)注和首肯?!吨袊?guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告2018》數(shù)據(jù)也顯示:“海外受訪者認(rèn)同‘人類命運(yùn)共同體’對(duì)全球治理的積極意義的比例最高,達(dá)62%。比較而言,海外發(fā)展中國(guó)家的受訪者認(rèn)同該理念具有積極意義的比例更高?!保ㄐ谅?,2018)

(六)“互利共贏”的英譯

譯例6是“互利共贏”,在本語(yǔ)料庫(kù)中共呈現(xiàn)164次,其譯文統(tǒng)計(jì)情況見表6。

表6 自建語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于“互利共贏”及其譯法統(tǒng)計(jì)

習(xí)近平主席經(jīng)常強(qiáng)調(diào),世界各國(guó)要和平共處,共同發(fā)展,互利共贏。他指出:“天空足夠大,地球足夠大,世界也足夠大,容得下各國(guó)共同發(fā)展繁榮。”表6顯示,演講文本中“互利共贏”這一時(shí)政新詞頻率很高。譯者大都將“互利共贏”譯為win-win,為意譯;有43次將其譯為mutual benefit?;ダ糙A,就是不同種族、不同信仰、不同文化背景的國(guó)家和地區(qū)通過(guò)互惠合作,共同應(yīng)對(duì)威脅和挑戰(zhàn),共同謀劃利益和福祉,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)互惠互利的共贏發(fā)展?;ダ糙A譯為win-win,是意譯,表達(dá)出共贏的內(nèi)涵,且為新造的復(fù)合名詞,符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,朗朗上口,便于傳播。而mutual benefit雖也直譯出互利共贏的涵義,但讀者在傳播時(shí),接受度不如win-win。我們認(rèn)為,在翻譯外宣時(shí)政材料時(shí),必要時(shí)可考慮運(yùn)用到意譯,以更好將其中的中國(guó)文化傳播開來(lái)。

(七)“共同發(fā)展”的英譯

譯例7是“共同發(fā)展”,在本語(yǔ)料庫(kù)中共出現(xiàn)358次,其譯文統(tǒng)計(jì)情況見表7。

表7 自建語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于“共同發(fā)展”及其譯法統(tǒng)計(jì)

互利共贏的目標(biāo)指向就是共同發(fā)展、共同富裕。表7顯示,在十大熱詞中,“共同發(fā)展”出現(xiàn)頻率為最高,強(qiáng)烈體現(xiàn)了中國(guó)外交話語(yǔ)的共建共享的理念和共同發(fā)展的世界情懷。“common development”的英譯用得最為廣泛。在當(dāng)今的國(guó)際外交舞臺(tái)上,中國(guó)一直扮演著促進(jìn)世界和平、共同發(fā)展的這一大國(guó)角色。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)崇尚和平,互利共贏,共同發(fā)展?!叭婧献?、共同發(fā)展”是在習(xí)近平主席面對(duì)中阿關(guān)系時(shí)提出的,這為促進(jìn)國(guó)家之間的合作共贏提供了強(qiáng)有力的政治基礎(chǔ),能夠有效拉近彼此之間的關(guān)系,促進(jìn)不同國(guó)家的交流和合作,從而帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展?!癱ommon development”這一直譯方法,準(zhǔn)確且簡(jiǎn)潔地傳達(dá)了共同發(fā)展一詞的含義。相較而言,“inclusive”意為“包含的,包括的”,“inclusive development”這一譯法稍顯費(fèi)解,如果不借助上下文,難以傳譯這個(gè)詞組的真正意義。我們認(rèn)為,在外交翻譯中,應(yīng)首選直接譯出,達(dá)意為好,并適時(shí)輔之以釋意,這樣彼此間更能夠更好地交流,避免文化和政治上的誤會(huì)。

(八)“務(wù)實(shí)合作”的英譯

譯例8是“務(wù)實(shí)合作”,在本語(yǔ)料庫(kù)中共出現(xiàn)156次,其譯文統(tǒng)計(jì)情況見表8。

表8 自建語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于“務(wù)實(shí)合作”及其譯法統(tǒng)計(jì)

堅(jiān)持講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),就要講清楚中國(guó)推動(dòng)建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系。有實(shí)際行動(dòng)的“務(wù)實(shí)合作”,才能保證雙方的合作共贏。該詞與“務(wù)實(shí)”組合,直譯為“practical cooperation”,譯文使用次數(shù)高達(dá)140次?!皃ractical”的網(wǎng)上朗文詞典釋義為“practical plans,methods etc are likely to succeed or be effective in a situation(可行的、有效的、成功的計(jì)劃或方法)”,其同義詞為“effective”。第二高次數(shù)的譯文“pragmatic cooperation”依舊選用直譯法;“result-oriented cooperation”是“結(jié)果導(dǎo)向的合作”之意,使用了5次,在原文中較為強(qiáng)調(diào)合作成果,譯者采用意譯。但是“務(wù)實(shí)合作”著重于“實(shí)”,使用“practical”或“pragmatic”,切實(shí)翻譯出“追求實(shí)事求是”之意,展現(xiàn)中國(guó)追求的是相互尊重、合作雙贏的外交效果。

(九)“全球治理”的英譯

譯例9是“全球治理”,在本語(yǔ)料庫(kù)中共出現(xiàn)116次。其譯文統(tǒng)計(jì)情況見表9。

表9 自建語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于“全球治理”及其譯法統(tǒng)計(jì)

表9統(tǒng)計(jì)顯示,“全球治理”在本語(yǔ)料庫(kù)檢索中,global governance是壓倒性的規(guī)范譯法,出現(xiàn)115次。唯一不同的譯法為international governance,和前者的區(qū)別僅是將global替換為international,兩者均可視為直譯。global governance在英語(yǔ)語(yǔ)境中已是廣為接受的表達(dá)。近年來(lái),“全球治理”在中文語(yǔ)境中漸多提及,這與中國(guó)在國(guó)際事務(wù)上越發(fā)積極的參與度關(guān)系甚大。“全球治理”和global governance之間存在高匹配度,在這種情況下,直譯無(wú)疑是首選,譯者無(wú)須“另辟蹊徑”。

(十)“融合”的英譯

譯例10是“融合”,在本語(yǔ)料庫(kù)中共出現(xiàn)86次,其譯文統(tǒng)計(jì)情況見表10。

表10 自建語(yǔ)料庫(kù)中關(guān)于“融合”及其譯法統(tǒng)計(jì)

表10顯示,習(xí)近平主席在外交演講時(shí)使用“融合”這一時(shí)政熱詞頻率較高,在演講的英譯文本中,譯者大都將“融合”譯為動(dòng)詞“integrate”及其名詞“integration”(69次);有14次將其譯為converge及其變化形式。“融合”是指將兩種或多種不同的事物合成一體,較早出現(xiàn)于2012年12月5日的習(xí)近平主席同外國(guó)專家代表的座談講話。隨著時(shí)代發(fā)展,融合二字成為時(shí)政熱詞,不僅能夠運(yùn)用在經(jīng)濟(jì)社會(huì)融合,還能用于文化、文明和科技等方面的融合。這個(gè)時(shí)政新詞通常會(huì)采用兩種譯法,一為直譯,將原句的“融合”直譯出來(lái);另一種則是意譯,更傾向于指出融合后達(dá)到的效果進(jìn)行翻譯,如用“shared”(分享)一詞。這兩種譯法都有其韻味所在,但直譯譯法在時(shí)政方面則更勝一籌,integrate與converge形式不僅能譯出融合的過(guò)程,而且不會(huì)引起外國(guó)讀者的誤會(huì),能更好推動(dòng)習(xí)近平主席外交思想的對(duì)外傳播。

三、結(jié) 語(yǔ)

“直譯”是翻譯中簡(jiǎn)單快捷的翻譯方法。民族文化典籍英譯“應(yīng)以直譯為主,適當(dāng)添加譯注,譯注包括譯者說(shuō)明、文本內(nèi)容和文化內(nèi)容等,以達(dá)到既保存原典的文化內(nèi)涵,又將民族文化的精神實(shí)質(zhì)與藝術(shù)風(fēng)采譯介給讀者的文化翻譯目的,以更好地保護(hù)、傳承中國(guó)民族文化?!保ㄍ糸排?,1997:119)這個(gè)翻譯方法同樣適用于習(xí)近平主席外交演講文本的翻譯。本文的十個(gè)熱詞譯法分析的結(jié)果又是一個(gè)例證。習(xí)近平主席外交演講中的外交理念是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的重要組成部分,是中國(guó)特色大國(guó)外交理論的根本遵循,其中的時(shí)政新詞熱詞的直譯有助于自信地傳播中國(guó)文化和習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的目的,讓更多的英語(yǔ)受眾更好了解中國(guó)新時(shí)代外交思想和全球治理中國(guó)方案的內(nèi)涵。

猜你喜歡
譯法熱詞時(shí)政
熱詞
熱詞
熱詞
熱詞
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
時(shí)政
時(shí)政
時(shí)政
時(shí)政
“快”字的不同譯法
芦山县| 灵山县| 上思县| 苍南县| 达孜县| 顺平县| 汝阳县| 嵊州市| 海口市| 六盘水市| 将乐县| 华亭县| 吴堡县| 廊坊市| 托克逊县| 淳化县| 岑巩县| 古丈县| 扬州市| 托里县| 资兴市| 河西区| 确山县| 新巴尔虎左旗| 门头沟区| 县级市| 抚松县| 福泉市| 克什克腾旗| 庄浪县| 虹口区| 巴楚县| 伊金霍洛旗| 临澧县| 防城港市| 黔西| 齐齐哈尔市| 清丰县| 桦南县| 弥勒县| 平度市|