華東師范大學(xué) 林元彪 徐嘉晨
提 要: 本文以兩種算法自建70周年和65周年國慶外媒英語報道語料庫,從新聞標(biāo)題、國慶英文表述和新聞內(nèi)容等維度考察國慶70周年外媒報道話語特征。研究發(fā)現(xiàn),英美兩國媒體在傳遞中國國家形象時大量使用“劫持”策略;中國國家領(lǐng)導(dǎo)人的領(lǐng)導(dǎo)力形象認(rèn)知度顯著提升,且已能與中國國家形象形成較高關(guān)聯(lián)度;繁榮、發(fā)展、進(jìn)步和國際領(lǐng)導(dǎo)力成為中國國家形象的一部分。研究還發(fā)現(xiàn),對中國國情認(rèn)識的常識錯誤普遍存在;各國媒體的關(guān)注主題各有不同。
在新時代中國國際角色轉(zhuǎn)變和國際政治力量格局劇變的背景下,中國重大慶典作為有著重要政治內(nèi)涵和深層政治意義的儀式活動(胡國勝,2012),越來越受到世界各國的關(guān)注。而國慶因其能夠塑造國家的政治、經(jīng)濟、軍事、文化、社會形象,增進(jìn)國家認(rèn)同,實施政治動員,詮釋中國社會主義建設(shè)的基本經(jīng)驗,促進(jìn)國際關(guān)系的協(xié)調(diào)(陳金龍,2009),是中國最重要的慶典之一。因此,外媒對中國國慶的報道很大程度上體現(xiàn)著國際輿論對中國最具有綜合性和導(dǎo)向性的整體評價,是考察外媒對中國國家形象傳遞情況的重要材料。為此,本文以外媒對中國國慶70周年的英文報道為研究對象,以Wordsmith Tools 6.0為分析工具,依據(jù)批評話語分析原理,從新聞標(biāo)題、國慶英文表述、主題詞索引行和economic實詞搭配等角度揭示外媒話語中的中國國家整體形象。
近幾年,為了解中國國際政治環(huán)境,國內(nèi)涌現(xiàn)許多關(guān)于外媒中國報道的研究: 1) 對外媒報道中的中國話語英譯的研究。如竇衛(wèi)霖(2015,2016,2017)對“習(xí)近平話語”的翻譯和傳播的考察;邵斌(2014)和胡開寶(2019)對“中國夢”英譯在西方媒體中的傳播和接受研究;胡開寶(2018)對中國特色大國外交術(shù)語“一帶一路”英譯在英美印等國傳播與接受的趨勢和特征及其背后的意識形態(tài)的研究。2)對中國政府重大舉措的外媒新聞研究。方格格(2018)對2016—2017年間中外媒體關(guān)于“一帶一路”倡議的新聞報道的分析;李靜(2018)對2011至2015年間英國媒體有關(guān)中國“十二五”期間經(jīng)濟發(fā)展的新聞報道進(jìn)行話語分析。3)對外媒報道中的中國國際形象構(gòu)建和變化的研究。吳建清(2013)對《時代》周刊中國鏡像分布圖的大量定量分析;趙永剛(2017)對中國經(jīng)濟形象在《時代》中近60年(1949.10—2007.12)演變的考察。4)對外媒報道中的中國熱點問題的研究。潘艷艷(2015)對2013年至2014年美國“戰(zhàn)略之頁”網(wǎng)站有關(guān)中國海軍的新聞報道的分析??傮w來看,這些研究較多聚焦具體問題。本文以國慶70周年外媒英語報道為研究對象,意在借助這一特殊慶典探討外媒對中國的整體態(tài)度和關(guān)注主題。
1) 研究語料
為了解“英語世界的第一反應(yīng)”——國際英語媒體對新中國70周年國慶的即時報道,本文以谷歌新聞作為國慶70周年外媒新聞報道語料來源(以下稱為“A庫”)。該語料庫為自建語料庫,收錄的語料為2019年10月1日到4日間外媒發(fā)表的、且包含“70”+“China”或“70th”+“China”的新聞報道,檢索時間為2019年10月4日15 :00時。谷歌新聞是一款收錄了來自4 500多個新聞源(Karch,2019),依據(jù)機器聚合算法推薦和更新新聞,“去人工化”的Web新聞聚合器(金兼斌,2014)。本語料庫共有111篇來自10個國家和地區(qū)(包括香港),86個英文網(wǎng)絡(luò)報紙和雜志的英語新聞,形符數(shù)為86 516詞。
同時,我們以“國慶65周年”語料庫為對比語料(以下稱為“B庫”)。該語料庫收錄的語料是在NOW語料庫中,由C++語言檢索和人工篩選后的2014年10月1日到4日間8個國家和地區(qū)(包括香港),17個英文網(wǎng)絡(luò)報紙和雜志發(fā)表的提及或報道國慶65周年的新聞。B庫的篩選條件為: 在新聞標(biāo)題或全文中出現(xiàn)“National Day”或“national day”或“65”和“Chinese”或“China”,且兩單詞間隔單詞不超過15詞。此篩選條件既能保證盡多刪去和國慶65周年無關(guān)的新聞,也能盡量不誤刪相關(guān)報道。(1)NOW網(wǎng)頁版設(shè)置的關(guān)鍵詞間隔是五個,但國慶的英文表述65th anniversary of the founding of the People’s Republic of China頭尾間隔達(dá)到6個單詞,所以只能通過自編碼對離線語料進(jìn)行查詢。我們將關(guān)鍵詞間隔設(shè)置為15個詞,可保證既不遺漏又不因條件過于寬泛而收入無關(guān)語料。NOW新聞數(shù)據(jù)庫由楊百翰大學(xué)的Mark Davis團隊研發(fā),收錄了近十年來來自21個國家和地區(qū)(包含香港),10 306個主要英文網(wǎng)絡(luò)報紙和雜志等的報道,如今擁有85億詞數(shù)據(jù),每月更新1.2—1.5億詞(董通,2019)。本研究購買并使用了NOW 2010年1月至2019年9月的語料。B庫最終一共包含19篇來自8個國家和地區(qū)(包括香港),17個英文網(wǎng)絡(luò)報紙和雜志的英語新聞,形符數(shù)為19 956詞。
表1. 國慶70周年和65周年外媒新聞報道語料庫
這兩個語料庫構(gòu)建方式略有不同,但均來源于網(wǎng)絡(luò)新聞報道,可直接在網(wǎng)絡(luò)閱讀,不具有付費排他性,來源具有一定的重合度和可比性。
2) 研究問題
本研究將回答以下三方面問題:
(1) 從話語策略看,外媒話語方式的傾向性特征如何,具體操作如何?對中國國家形象的傳送有何影響?
(2) 從概念表述看,“新中國成立70周年”在外媒報道當(dāng)中的英文表述方式有哪些,反映了何種評價性態(tài)度?
(3) 從話語內(nèi)容看,外媒對國慶70周年慶典的報道當(dāng)中,具有代表性的主題話語有哪些,其評價態(tài)度如何?
3) 理論框架
本研究依據(jù)批評話語分析理論,采用語料庫方法,分析外媒對中國重大慶典的情感評價。Van Dijk (2016)認(rèn)為,從本質(zhì)上說,媒體不是中立的報道者,而是“幫助重構(gòu)預(yù)先制定的意識形態(tài)”。批評話語分析(Critical Discourse Analysis,簡稱CDA)是“一種致力于語言、權(quán)力與意識形態(tài)之間關(guān)系的研究框架”(Weissenrieder,1997)。依據(jù)批判話語分析可以研究話語和意識形態(tài)之間的關(guān)系,話語如何通過意識形態(tài)控制受眾思想以及社會對話語的影響和話語對社會的反作用(丁建新、廖益清,2001)。
雖然批評話語分析能較好地研究話語、意識形態(tài)和社會之間的關(guān)系,大數(shù)據(jù)時代提出的的大量數(shù)據(jù)和深度挖掘的要求,給批評話語分析的傳統(tǒng)文本分析方法帶來了新的挑戰(zhàn)(方格格,2018),語料庫話語分析應(yīng)運而生。語料庫方法從主題詞、索引行、搭配等方面對文本信息進(jìn)行話語分析,揭示研究者預(yù)料之外的隱含思想,為批評話語分析提供了更為客觀的視角(邵斌、回志明,2014)。國外已有學(xué)者采用語料庫分析法進(jìn)行批評話語分析,探討話語構(gòu)建及其背后的意識形態(tài)(Piper, 2000; Stubbs, 2002; Baker, 2005; Nerlich, 2012)。近幾年國內(nèi)也涌現(xiàn)許多將語料庫分析法和批判話語分析結(jié)合的研究(錢毓芳,2010;趙永剛,2017;胡開寶、張晨夏,2019)。
4) 研究步驟和方法
首先,我們在A、B兩個語料庫當(dāng)中,就外媒報道的標(biāo)題和內(nèi)容進(jìn)行主題詞索引行、實詞搭配、情態(tài)動詞索引行等方面的分析,從而發(fā)現(xiàn)具有代表性話語主題、話語態(tài)度和話語策略。
其次,我們在A、B兩個語料庫中梳理并窮盡列舉“中華人民共和國成立70和 /或65周年國慶”這一概念在外媒報道中的英文表述方式,并進(jìn)行對比分析,討論其變化趨勢以及相應(yīng)表述折射出的話語態(tài)度。
最后,我們根據(jù)A庫中美國、英國、澳大利亞和印度報道主題實詞的應(yīng)用頻數(shù),呈現(xiàn)四個國家對不同主題的關(guān)注度。
1) 外媒報道標(biāo)題的話語策略特征分析
標(biāo)題是新聞報道最值得關(guān)注的一部分內(nèi)容。標(biāo)題占據(jù)最醒目的位置,是新聞?wù)Z篇的向?qū)?,集中并概括了新聞報道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容,具有獨立的信息傳遞和宣傳作用(潘艷艷,2015)。正因為標(biāo)題的重要性,外媒報道在標(biāo)題上做足了文章,展示出具有明確傾向性的話語策略,直接影響著對中國國家形象的傳遞。
首先,大量使用情感色彩強烈的詞匯。新聞標(biāo)題中的所選詞匯能集中反映媒體的態(tài)度和其隱藏的意識形態(tài)(龔文靜、龔旻,2015),因此我們運用“語義韻”研究了兩庫130則新聞標(biāo)題的態(tài)度。語義韻是指因某些詞語與一類搭配詞反復(fù)共現(xiàn)一定時間后,這些詞匯擁有搭配詞的或積極或消極的語義特點(Odlin,1994)。標(biāo)題中包含帶有積極語義韻的詞語被認(rèn)作是積極態(tài)度的標(biāo)題,包含帶有消極語義韻的詞語被認(rèn)作是消極態(tài)度的標(biāo)題,既不含帶有積極語義韻的詞語又不含帶有消極語義韻的詞語或沒有明顯暗示情緒傾向的被認(rèn)作是中立態(tài)度標(biāo)題(劉立華、馬俊杰,2016)?;诖耍覀儗?biāo)題態(tài)度做如下分類(見表2)。
表2. A、B兩庫中國慶70周年和65周年的外媒新聞報道標(biāo)題態(tài)度
通過上表我們有兩點發(fā)現(xiàn)。首先,無論是國慶65周年或是70周年,外媒新聞報道標(biāo)題態(tài)度總體上偏向消極,但近五年來外媒態(tài)度有很大程度的好轉(zhuǎn)。這是一個非常積極的信號。我們從success、progress、growth等積極韻詞可以得知,這在很大程度上得益于我國綜合國力的上升——這一點值得專門探討,詳見本文“economic實詞搭配分析”。
其次,我們注意到外媒報道中積極韻詞和消極韻詞同時并存,態(tài)度截然相反的標(biāo)題為數(shù)不少,這是英語媒體陣營對中國國家形象認(rèn)知分歧的話語表現(xiàn)。這也應(yīng)當(dāng)視為一個正面信號。正面的如印度頭號英文大報《今日印度》的標(biāo)題“Why China moved ahead of India and what can we learn from our neighbour”,而最極端的右傾報道則有如《CBN新聞》的標(biāo)題“Nothing to Celebrate”,腦筋之“清奇”令人失笑。
其次,大量使用“劫持策略”(hijacking)展開話語攻擊。主要表現(xiàn)方式為,在報道慶典有關(guān)活動時,大量使用“并置”(juxtaposition),特別是把抹黑中國國家形象的成分放在句尾這一信息焦點(focus)位置,且多以“as”引導(dǎo)的小短句為主——A庫當(dāng)中as引導(dǎo)的并置有17條之多。此外,使用with表達(dá)的伴隨狀況的“并置”也比較普遍。造成的效果是,一方面在報道慶典的有關(guān)活動,同時又利用分量根本不能相提并論的話題“劫持”正面話語。
最后,大量運用“刻板定型”策略(stereotyping),極力放大意識形態(tài)差異。主要表現(xiàn)方式為: 以先入為主的方式,生硬地固化中國國家形象中的意識形態(tài)因素,從而操縱中國國家形象的傳遞。例如,A庫111篇報道的標(biāo)題當(dāng)中,包含與communist同根形符的標(biāo)題便達(dá)到45條之多,其中包含communist rule的標(biāo)題更達(dá)到了30條之多,將近1 /3。其意識形態(tài)火藥味之足,簡直可以充當(dāng)“批判話語分析”這一理論方法的教科書式案例。
2) “國慶”的英文表述
根據(jù)China Daily和新華社等權(quán)威中國媒體的報道,“中華人民共和國成立70周年國慶”的官方英文表述為70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China。在A庫當(dāng)中,我們發(fā)現(xiàn)外媒的報道當(dāng)中存在多種英文表述,我們根據(jù)不同表述的出現(xiàn)頻次降序排列得到表3所示的結(jié)果:(2)因篇幅限制,部分表示相同情感評價的英文表述我們作了合并處理,比如大小寫的區(qū)分我們基本忽略。嚴(yán)格來說,“national day”和“National Day”體現(xiàn)了細(xì)微的情感意義,但這在本研究當(dāng)中不是重點問題。
表3. A庫當(dāng)中“國慶70周年”的英文表述
續(xù) 表
根據(jù)表3,A庫當(dāng)中外媒闡釋“中華人民共和國成立70周年國慶”這一概念所用的英文表述共有17種,出現(xiàn)頻次之和為187次。其中“70 years of Communist Party rule”應(yīng)用頻數(shù)最高,為48次;“70th anniversary of Communist Party rule”與“70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China”并列第二,頻數(shù)均為21次;“70th National Day”位居第三,頻次為20次。
這些表達(dá)當(dāng)中,特別值得注意的是形符“communist”的使用頻次之高。17種英文表述中有8條與之相關(guān),且這8種英文表述的出現(xiàn)頻次總和達(dá)到99次,超過總頻次的一半以上。由此可見,大部分外媒將“中華人民共和國成立”與新中國的意識形態(tài)緊密相連。為方便對比,我們將B庫中“國慶65周年”的英文表述按頻數(shù)降序排列得到表4所示的結(jié)果:
表4. B庫當(dāng)中“國慶65周年”的英文表述
根據(jù)表4,B庫中國慶65周年英文表述共有5種,出現(xiàn)頻次之和為23次。B庫應(yīng)用頻數(shù)最高的是“National Day”,共15次,占絕對多數(shù)——這個表述在A庫當(dāng)中下降不少,但也排到了第三位。我國官方英文表述“65th anniversary of the founding of the People’s Republic of China”位居第二,為5次,其頻次在數(shù)量上雖然遠(yuǎn)不能與A庫對等,但排位與A庫卻相同。由此看來,最值得注意的現(xiàn)象是: A庫高頻形符“communist”在B庫當(dāng)中卻只出現(xiàn)了2次。兩庫對比可知,近五年來中國特色道路的國際顯現(xiàn)度劇增,并與我國的國家形象結(jié)合更為緊密。
此外,A、B兩庫對“國慶”的概念表達(dá)均存在常識性的錯誤。A庫當(dāng)中出現(xiàn)的“70th anniversary of the founding of the Communist Party”著實令人瞠目結(jié)舌——這個低級錯誤來自《每日郵報》。把“新中國成立”與中國共產(chǎn)黨成立混為一事,足見其對中國政治、歷史和國慶的無知,這樣的報道實在是誤人不淺。B 庫當(dāng)中的“65th anniversary of China becoming a republic”表述上也不夠準(zhǔn)確。
3) 外媒報道內(nèi)容的話語特征分析
(1) 主題詞分析
主題詞(keywords)是指“與合適參照庫相比,出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)超常態(tài)的詞匯”(Scott,2006: 55)。因為本文重點研究媒體的情感評價而非語言風(fēng)格,所以本文只探討實詞主題詞。實詞主題詞可以突顯文本焦點內(nèi)容并可以為其他研究提供出發(fā)點(李曉倩、胡開寶,2017)。我們以國慶70周年外媒報道語料庫為研究語料,國慶65周年外媒報道語料庫為對比語料,英國國家語料庫(BNC)為參照語料庫,根據(jù)wordsmith tools 6.0,按主題性(keyness)降序排列得出主題性前十位的主題實詞及其主題性,具體如表5所示。
表5. A、B庫兩庫的主題詞詞表
續(xù) 表
根據(jù)表5,我們發(fā)現(xiàn)A、B兩庫共有的實詞主題詞為China、Chinese、Hong Kong、Beijing——正如上文討論標(biāo)題話語策略所發(fā)現(xiàn)的“劫持策略”一樣,與Hong Kong兩個形符有關(guān)的內(nèi)容之所以能夠呈現(xiàn)主題性,完全是因為外媒大量采用“并置”這一帶有挑釁意味的話語方式,這里不再贅述。A庫有而B庫未出現(xiàn)的一組主題詞是: Xi、military、parade、anniversary、communist。這其中,因國慶65周年時未舉行閱兵儀式,所以military和parade成為A庫主題詞乃合情合理無須討論。值得重點關(guān)注的其實只有主題性排在第三位的Xi和第10位的communist。后者我們在上文已經(jīng)兩次討論,所以需要我們重點討論的只有形符Xi。我們借助wordsmith tools 6.0,以形符Xi為搜索詞,將跨距設(shè)為20,進(jìn)行索引行分析,試討論結(jié)果如下。
根據(jù)A庫國慶70周年外媒報道語料庫中形符Xi的索引行,形符“Xi”均指向習(xí)近平總書記。該形符在A庫國慶70周年報道中成為主題性第三的主題詞,表明近年來習(xí)近平總書記的領(lǐng)導(dǎo)力形象在外媒當(dāng)中的認(rèn)知度急劇提升并且已經(jīng)與中國國家形象形成很高的關(guān)聯(lián)度——國家元首的姓名與國家的關(guān)聯(lián)度非常能夠說明國家形象的國際顯現(xiàn)度。試想,歷任美國總統(tǒng)的姓名,當(dāng)其時誰人不知?而這說到底,是美國綜合國力的影響使然。
索引行分析顯示,外媒報道習(xí)總書記的領(lǐng)導(dǎo)力形象的話語主要集中在三個方面。一是直接的領(lǐng)導(dǎo)力形象特寫,同時也包括一些直接的或轉(zhuǎn)引的對習(xí)總書記的評價。外媒的相關(guān)話語包括,對習(xí)總書記的動作、神態(tài)的細(xì)致描述,如乘車閱兵(Chinese leader Xi Jinping is riding in an open-top limousine past rows of troops and military equipment),以及莊嚴(yán)的致詞(Xi said from the Tiananmen rostrum where Chairman Mao Zedong proclaimed the People’s Republic of China),甚至包括習(xí)總書記的著裝(President Xi Jinping, dressed in a slate grey “Mao” suit)。外媒報道還有一些直接的或轉(zhuǎn)引的對習(xí)總書記的評價話語。直接的如對習(xí)總書記的領(lǐng)導(dǎo)力形象的概述(powerful leader),轉(zhuǎn)引的評價如特朗普對習(xí)總書記的積極評價(Trump has generally spoken favorably about Chinese leader Xi Jinping)。外媒對習(xí)總書記的“特寫”表明中國國家領(lǐng)導(dǎo)人的領(lǐng)導(dǎo)力形象國際顯現(xiàn)度顯著提升。二是報道習(xí)總書記就重大國內(nèi)國際問題的話語態(tài)度。外媒在報道中轉(zhuǎn)述習(xí)總書記在慶典上的講話,并用引號對關(guān)鍵態(tài)度予以強調(diào),如堅持“一國兩制”的方針(Xi said China “must adhere” to the one country, two systems policy),沒有任何力量能夠撼動我們偉大祖國的地位(President Xi Jinping declared Tuesday that “no force” can shake China)。第三類話語則是外媒慣用的“劫持策略”,主要是采用“并置”的方式提及貿(mào)易戰(zhàn)、環(huán)境污染等問題,基本上都是陳詞濫調(diào),無須細(xì)述。
綜上,通過考察主題詞我們發(fā)現(xiàn),外媒對70周年國慶的報道形成了比較明確的話語主題,其中涉及中國國家領(lǐng)導(dǎo)人領(lǐng)導(dǎo)力形象的話語總體上正面?zhèn)鬟f了中國國家形象。而Hong Kong和Communist之所以形成主題詞,則是因外媒大量使用“并置”修辭而造成,本質(zhì)上是外媒用做“平衡”手段的話語方式,目的是控制正面?zhèn)鬟f中國國家形象的程度。這一點,我們還可以通過情態(tài)詞索引行得到驗證。
(2) 情態(tài)詞索引行分析
情態(tài)詞可根據(jù)情態(tài)強度分為高、中、低三個基本量值(Halliday,1985: 76),我們對應(yīng)用頻次最高的中高量值情態(tài)詞should和must進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),在A庫即外媒對中國70周年國慶相關(guān)報道中,should和must左側(cè)常常與China及表示指代China的詞(Beijing, the country, the government)搭配,說明這些話語直接涉及國家形象的傳遞。
表6. should和must索引行
由表6可知,盡管外媒不可能放下他們習(xí)慣的“話語平衡策略”,但中高量值情態(tài)詞的右端的大部分述語(predicate)說明,繁榮、發(fā)展、進(jìn)步和國際領(lǐng)導(dǎo)力在相當(dāng)程度上已經(jīng)成為中國國家形象的一部分。我們應(yīng)該看到,這是來之不易的。
(3) economic實詞搭配分析
上文對外媒標(biāo)題話語積極韻詞以及中高量值情態(tài)詞的分析可以得知,在外媒看來,中國的經(jīng)濟實力與國家形象直接相關(guān)。我們對國慶70周年語料庫進(jìn)行檢索,提取包含economic的索引行,將跨距設(shè)定為5,選取與economic搭配頻次較高且關(guān)系顯著的前10個實詞,具體結(jié)果如表7所示。
根據(jù)詞頻分析,與economic搭配的高頻實詞中,growth居首位,political和military排第3位、第4位。排名第七的prevent和排名第九的dangerous兩詞均與economic共現(xiàn)7次,根據(jù)對索引行的分析,大部分指向的都是中國對中美貿(mào)易戰(zhàn)的應(yīng)對。顯而易見,最顯眼的詞是growth,共出現(xiàn)31次,全部指向中國的經(jīng)濟增長。為進(jìn)一步了解外媒對中國經(jīng)濟的評價,我們選取9條有代表性的含有economic的索引行,得到表8。
表7. 與economic搭配的前十個實詞
根據(jù)表8,大部分媒體在報道中國經(jīng)濟時,聚焦于中國經(jīng)濟的發(fā)展(growth, progress),使用了一些具有積極意義的話語,比較正面地傳遞了中國的國家形象。在評價中國的經(jīng)濟發(fā)展時,外媒報道使用的形容詞多帶有積極情緒,例如robust、undeniable、considerable等。同時,powerhouse、miracle、development、success,、advancement、boom等表達(dá)良好發(fā)展?fàn)顩r的積極話語也頻繁出現(xiàn)。
表8. economic索引行
B庫外媒對國慶65周年的報道并沒有明顯的積極意義評價,而在對70周年國慶的報道中,外媒關(guān)注了中國經(jīng)濟發(fā)展對民生的改善(economic advancement gave people the means to want more than the most basic things),贊同了中國人民的勤奮努力對中國經(jīng)濟發(fā)展的促進(jìn)作用(In recent decades, the people of China have achieved considerable economic progress by virtue of their own hard work),肯定了中國政府促進(jìn)經(jīng)濟發(fā)展的決心(it will continue to seek to provide social goods and economic goods for its people),對中國特有的經(jīng)濟制度的評價也有所改觀(The west will have to learn to accept this form of market economy),以上種種進(jìn)一步說明中國以及中國人民的國際形象有所提升,其他國家對中國經(jīng)濟發(fā)展的理解也有所加深。
當(dāng)然,外媒仍然沒有放棄其“話語平衡策略”。少數(shù)極右報道繼續(xù)高舉意識形態(tài)大棒恐嚇讀者,如中國經(jīng)濟發(fā)展會對西方“民主國家”造成沖擊(Yet China’s economic success has posed a challenge to Western democracies),其用意不言自明;比較溫和的則“并置”了一些諸如城鄉(xiāng)差距等中國政府正在致力于解決的問題。當(dāng)然,非常正面的也有,如《今日印度》明確提出應(yīng)當(dāng)向中國學(xué)習(xí):“Why China moved ahead of India and what can we learn from our neighbour”。
4) 美國、英國、澳大利亞和印度對不同關(guān)鍵詞的關(guān)注度
以上分析同時也指明,不同國家對中國國家形象的認(rèn)知存在較大區(qū)別。我們選取70周年語料庫中涉及五條以上報道的四個國家,即美國、英國、澳大利亞和印度,檢索形符Xi、communist、military、economic和economy在這四個國家媒體話語中的出現(xiàn)頻次,并計算該詞占所有形符數(shù)的比例,得到表9。
表9. 關(guān)鍵詞在美國、英國、澳大利亞和印度報道中的出現(xiàn)頻次和比例
根據(jù)表9,橫向的國別對比可以發(fā)現(xiàn),Xi在澳大利亞報道中占比最大為0.61%,表明澳大利亞對中國國家領(lǐng)導(dǎo)人的領(lǐng)導(dǎo)力形象認(rèn)知度較強;communist在美國報道中所占比例最大,為0.51%,表明美國對中國意識形態(tài)和中國特色社會主義道路的關(guān)注度高,側(cè)面也在一定程度上說明: 中國在國際社會當(dāng)中面臨的意識形態(tài)壓力主要來自美國;economic和economy在印度報道中占比極高,為0.92%,表明印度對中國經(jīng)濟的密切關(guān)注——《今日印度》的那篇報道在印度決不是一家之言。同時,economic和economy在美國報道中僅為0.22%——這恰恰是符合實際情況的,不妨想想早在2010年,時任美國總統(tǒng)奧巴馬的那番“地球不能承受”的言論。
以上我們通過新聞標(biāo)題、國慶的英文表述、主題詞索引行、economic的實詞搭配和情態(tài)詞索引行等維度對國慶70周年的外媒報道進(jìn)行了話語分析。研究發(fā)現(xiàn),在話語策略上,英美兩國媒體往往在部分肯定中國成就的同時,往往大量“并置”分量根本不能相提并論的話題,并將這些話題置于優(yōu)勢信息位置,從而達(dá)到放大相應(yīng)問題、“劫持”對中國國家形象正面?zhèn)鬟f的作用,呈現(xiàn)出明顯的“話語平衡策略”。同時,世界英語媒體對中國國家形象的傳遞存在兩種不同聲音,而并非鐵板一塊。考察話語內(nèi)容的主題性發(fā)現(xiàn),中國國家領(lǐng)導(dǎo)人的領(lǐng)導(dǎo)力形象在外媒當(dāng)中的認(rèn)知度顯著提升,并且已經(jīng)能夠與中國國家形象形成很高的關(guān)聯(lián)度。韻詞、中高量值情態(tài)詞的分析結(jié)果顯示,經(jīng)濟發(fā)展成就對中國國家形象的貢獻(xiàn)最大,繁榮、發(fā)展、進(jìn)步和國際領(lǐng)導(dǎo)力在相當(dāng)程度上已經(jīng)成為中國國家形象的一部分。研究還發(fā)現(xiàn),對中國國情認(rèn)識的常識錯誤普遍存在,部分外媒誤將建國當(dāng)作建黨。最后,國別分析表明,中國在國際社會當(dāng)中面臨的意識形態(tài)壓力主要來自美國,而后者對中國經(jīng)濟舉世矚目的成就也最無動于衷。