国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯適應(yīng)選擇論的視角分析《浮生六記》的英譯本

2020-04-19 10:01羅愷
文藝生活·下旬刊 2020年1期
關(guān)鍵詞:浮生六記

摘要:典籍外譯是中國文化走向世界的重要一步。通過從翻譯適應(yīng)選擇論的視角出發(fā)分析格雷厄姆·桑德斯的《浮生六記》英譯本,且重點(diǎn)探討譯者如何從語言維、文化維和交際維三個(gè)角度來把握選擇和適應(yīng),可以看出,譯者運(yùn)用直譯、意譯、添加注釋等方法,成功傳達(dá)了原文的風(fēng)格、文化內(nèi)涵和交際意圖,實(shí)現(xiàn)了語言維、文化維和交際維的選擇和適應(yīng)。研究表明,翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)中國典籍英譯實(shí)踐有積極的指導(dǎo)意義,有助于弘揚(yáng)中華文化。

關(guān)鍵詞:翻譯適應(yīng)論;典籍英譯;浮生六記;譯本分析

中圖分類號(hào):H159

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1005-5312 (2020) 03-0010-02

一、引言

中國文化源遠(yuǎn)流長,根基深厚,十八大以來,我國一直強(qiáng)調(diào)文化自信。踐行文化自信,需要讓中華文化走出去。正如許鈞所言,典籍外譯則是推動(dòng)中華文化走向世界的重要一步。中華典籍是中華文化傳承下來的優(yōu)秀文字成果,凝聚了中華民族五千年傳統(tǒng)文化的核心,承載中國傳統(tǒng)文化的價(jià)值觀,中華文化典籍翻譯是中國文化走出去的重要內(nèi)容。中國典籍英譯事業(yè)取得了不俗的成績,但是也存在許多問題。例如典籍英譯存在理論和實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象,翻譯實(shí)踐者疏于理論研究,翻譯理論研究者較少涉足翻譯實(shí)踐,導(dǎo)致典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略仍然缺乏系統(tǒng)的研究。

二、翻譯適應(yīng)選擇論

胡庚申將生物進(jìn)化論中的“自然選擇”、“適者生存”的基本原理和思想應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,提出翻譯“即適應(yīng)和選擇的”翻譯理論。翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯定義為是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯的生態(tài)環(huán)境即原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、文化、交際、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。但是要求譯者要滿足所有的生態(tài)環(huán)境因素顯然是不現(xiàn)實(shí)的,因此翻譯的活動(dòng)應(yīng)側(cè)重從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性的選擇活動(dòng)。語言維要求譯者對(duì)語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;文化維要求譯者關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞;交際維要求譯者注重實(shí)現(xiàn)原文中的交際意圖與否。譯作中適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換的維度越多,其“整合適應(yīng)選擇度”就越高,進(jìn)而質(zhì)量越佳。

三、格雷厄姆·桑德斯英譯《浮生六記》中的適應(yīng)性選擇

清代文人的在其自傳體散文《浮生六記》中用質(zhì)樸真摯的文字記錄了與妻子陳蕓間的伉儷情深,生活中的閑情趣事,坎坷愁苦以及浪游心跡。文風(fēng)樸實(shí),不著雕飾,俞平伯曾稱贊其“儼如一塊純美的水晶”。至今為止,該書的出版的英譯本共有四個(gè),每個(gè)譯本都有值得稱贊之處。本文以《浮生六記》最新出版的英譯本,即加拿大的學(xué)者格雷厄姆·桑德斯2011年翻譯出版的譯本為研究對(duì)象。一來因?yàn)榇税姹緸樽钚伦g本,對(duì)此版本的研究可以得窺當(dāng)下中國文化典籍外譯的經(jīng)驗(yàn)和啟示;二來此譯本出自外國譯者之手。曹明倫曾表示,“外翻譯中國文化文學(xué)經(jīng)典作品的工作主要應(yīng)由外國漢學(xué)家和學(xué)貫中西的雙語作家來承擔(dān)?!备窭锥蚰贰ど5滤股頌橛⒄Z母語者,深諳英語讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,因此在斟酌字句時(shí)更能選擇符合英語讀者認(rèn)知語境和審美習(xí)慣的字句。

翻譯適應(yīng)選擇論指出譯文的產(chǎn)生主要分為兩個(gè)階段,即“自然”(翻譯生態(tài)環(huán)境)選擇譯者和“自然”選擇譯文的階段。前者是指以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇。格雷厄姆·桑德斯作為中國古代文學(xué)的研究者,具備深厚的文學(xué)底蘊(yùn)。作為多倫多大學(xué)東亞系研究中國古代文學(xué)的代表人物,他主要研究唐代及唐代以前的詩歌和典籍翻譯,如《紅樓夢(mèng)》等中國文學(xué)經(jīng)典的英譯,著有《中國傳統(tǒng)中的詩歌能力》等作品。通過對(duì)原文的深入研讀,譯者在文本中與作者共同經(jīng)歷人生悲歡離合和世事變遷,感觸頗深。另外他做了大量的梳理和考究工作,在譯本中附錄了作者沈復(fù)所游歷過的城市的地圖,生平歷事年表,親友關(guān)系圖以及文中提及人物的簡要說明。譯者具備翻譯《浮生六記》的充分條件,滿足了譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。階段二指譯者主動(dòng)對(duì)譯文的選擇。在其其譯本的前言中,格雷厄姆·桑德斯將《浮生六記》譽(yù)為“中國敘事文學(xué)中的一顆明珠”(gem of Chinese narrative),期望英語讀者通過譯作了解原文中記錄的古代中國的社會(huì)風(fēng)貌和感受中華文化之魅力。為達(dá)成該目標(biāo),譯者必須運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,實(shí)現(xiàn)語言、文化和交際多維度的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,完成“整合適應(yīng)選擇度”高的譯作,重現(xiàn)原作的風(fēng)韻,使外國讀者接受甚至喜愛中國典籍的譯入。本文主要從語言、文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換來評(píng)析格雷厄姆·桑德斯的譯本。但是正如胡庚申指出,強(qiáng)調(diào)某一維度并不意味著其他維度不存在,在具體的翻譯過程中,語言、文化和交際使相互交織,互聯(lián)互動(dòng)。但是為了便于描述和評(píng)析,本文側(cè)重于某一維度的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,因此分別從這三個(gè)維度加以評(píng)述。

(一)語言維

語言維度的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注譯者對(duì)語言形式的選擇,包括字詞句的多個(gè)層次的選擇。譯文應(yīng)適應(yīng)原文的語言和風(fēng)格,在斟詞選句上選擇符合英語行文習(xí)慣的表達(dá)。

沈復(fù)在文中多處引經(jīng)據(jù)典,如書名《浮生六記》中的“浮生”一詞源自《莊子·外篇·刻意第十五>“其生若浮,其死如休”。而令“浮生”一詞更為家喻戶曉是李白的著作《春夜宴從弟桃花園序》中的感嘆“浮生若夢(mèng),為歡幾何。”沈復(fù)一生歷經(jīng)天真童趣的幼年,擁有過情意綿長的婚姻,遍歷山川風(fēng)物,在貧苦困頓的中年坎坷歷愁,承受喪妻失子之痛。作者選擇“浮生”一詞為篇名傳遞了人生的喜怒哀樂和悲歡離合,更是抒發(fā)了作者對(duì)世事變遷,人生無常的感慨。該譯本的篇名為Six Records of a LifeAdrift, “adrift”在牛津詞典中解釋為:1. if a boat or aperson in a boat is adrift, the boat is not tied toanything or is floating without being controlled bVanyone; 2.

(or a person) feeling alone and without adirection or an aim in life.以“adrift"翻譯“浮生”傳遞出作者感慨身如不系之舟漂泊于人世之意,更能反映作者晚年孤獨(dú)無依,回首往事,感嘆“浮生若夢(mèng)”的寂寥落寞之情。譯者對(duì)《浮生六記》的篇名翻譯適應(yīng)論原文的語言風(fēng)格,用準(zhǔn)確的詞語再現(xiàn)原文的情感,使譯文能更好的被英美讀者理解。

(二)文化維

文化維度的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中注重文化的傳遞和闡釋,避免由于譯語與原語的文化差異而造成對(duì)原文文化內(nèi)涵的曲解?!陡∩洝吩闹邪罅课幕?fù)載詞,而譯者對(duì)文化負(fù)載詞的處理表現(xiàn)了其對(duì)文化差異的適應(yīng)能力。譯者運(yùn)用文外注釋、文中解釋等方法,闡釋了原文的文化涵義,最大限度地將原文文化傳遞給讀者。

例:余戲題其簽日“錦囊佳句”,不知夭壽之機(jī),此己伏矣。

So I playfully inscribed her notebook with the title. “Brocade Pouch of Fine Verses”. Little did I knowat the time that this concealed an omen of her lifeloeing cut short.

(Translator's annotation: This is anallusion to the Tang dynasty poet Li He (791-816), whowas known for his precocious talent and ghostly imagery. As alooy he would roam about on a donkey insearch of poetic inspiration, writing down any linesthat came to him and tossing them into an old brocadepouch to finish later. When his mother saw how manvpoems he was working on, she lamented that his obsession would drive him to Hspit out his heart.”He diedat the age of twentyseven.)

原文引用的典故“錦囊佳句”出自《全唐文》卷七百八十(李商隱十·李賀小傳)“恒從小奚奴騎距驢,背一古破錦囊,遇有所得,即書投囊中?!崩钯R詩才橫溢卻不幸英年早逝,因此沈復(fù)以“錦囊佳句”這一典故暗示妻子蕓才情過人卻短壽的命途。此處用典具有深刻的文化內(nèi)涵,若單是翻譯字面含義,則可能導(dǎo)致不具備中國文化認(rèn)知的讀者困惑不解,難以將“錦囊佳句”與“夭壽之機(jī)”聯(lián)系起來。因此譯者采用文外注釋的方法解釋典故的文化內(nèi)涵,彌補(bǔ)讀者在典故理解上的文化空缺,幫助讀者理解文章,更加深讀者對(duì)中國文化的認(rèn)識(shí)。從文化維度適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換效果而言,譯者充分闡釋和傳遞了原文文化。

例:鴻案相莊,廿有三年。

We were to live together as a devoted husband andwife for three and twenty years.

這句話是沈復(fù)對(duì)其婚姻生活的描述,“鴻案相莊”指夫妻和好相敬,沈復(fù)用以指代自己與妻子間的情感篤深,琴瑟和弦。簡練精辟的四字成語是中國文化的一大特色,負(fù)載深刻的思想內(nèi)涵。譯者此處采用解釋性翻譯,直接準(zhǔn)確地指明其含義“as adevoted husband and wife".譯文簡潔清爽,利于讀者理解。譯者恰到好處的傳遞了原文的意義,且避免了大費(fèi)周章地解釋“鴻案相莊”的出處,使得譯文過于冗長,增加讀者負(fù)擔(dān)。

譯者在處理文化負(fù)載詞句上手段靈活,取舍的當(dāng)。譯者文外注釋或文中解釋等翻譯方法,使得譯文準(zhǔn)確傳遞原文文化內(nèi)涵,又能貼合目標(biāo)語的文化語境。

(三)交際維

交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換將關(guān)注點(diǎn)放在交際意圖層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否實(shí)現(xiàn)。翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),帶有溝通不同文化的目的,因此成功傳遞原文的交際意圖也是對(duì)譯作的要求。

例:余生乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世。

On December 26, 1763, in the twentyeighth year ofthe Qianlong reign, 1 was born during a time of greatpeace and prosperity.

我國古代采用天干地支紀(jì)年法表。原文中的時(shí)間使用天干地支紀(jì)年和皇帝年號(hào)結(jié)合的方式表示,具體的日期也是采用中國古代傳統(tǒng)的陰歷表示。這對(duì)于習(xí)慣公元紀(jì)年和陽歷歷法的當(dāng)代中國讀者來說尚且有推算困難,更勿論缺乏相應(yīng)認(rèn)知語境的西方讀者。譯者將原文中時(shí)間轉(zhuǎn)換為公元紀(jì)年和陽歷日期,同時(shí)在文中解釋了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的統(tǒng)治年分。譯者這種適應(yīng)性的譯文選擇處理既保留了原文的風(fēng)貌,又清楚的傳達(dá)了原文中的時(shí)間,使讀者能夠迅速定位出相應(yīng)的時(shí)間,成功地實(shí)現(xiàn)了原文的交際意圖。如果譯者將原文的天干地支紀(jì)年方式硬譯出來,讀者可能難以理解,進(jìn)而對(duì)文中提及的時(shí)間完全沒有概念,反而弄巧成拙。

四、結(jié)語

格雷厄姆·桑德斯利用直譯、意譯、文外加注、適當(dāng)刪減等多種翻譯方法多維度檢視“選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”,產(chǎn)生了“整合適應(yīng)度較高”的譯作。這也說明翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)當(dāng)代中國典籍外譯有積極的指導(dǎo)的作用,譯者應(yīng)在翻譯生態(tài)環(huán)境下發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活應(yīng)用翻譯策略,主要從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度審視譯作的完成效果,提高譯作質(zhì)量,弘揚(yáng)中國文化。

參考文獻(xiàn):

[1]周新凱,許鈞,中國文化價(jià)值觀與中華文化典籍外譯[J].外語與外語教學(xué),2015 (05).

[2]王宏.中國典籍英譯:成績、問題與對(duì)策[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012 (03).

[3]胡庚申,生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008 (06).

[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008 (02).

[5]曹明倫.關(guān)于對(duì)外文化傳播與對(duì)外翻譯的思考——兼論“自揚(yáng)其聲”需要“借帆出?!盵J].外語研究,2019 (05).

[6]胡晴,留靈修兮儋忘歸——格雷厄姆-桑德斯教授訪談[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2015 (04).

[7]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006 (03).

[8]李蒙,王琳娜.翻譯適應(yīng)選擇論視角下的古典散文英譯策略——以David Pollard《項(xiàng)脊軒志》英譯為例[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015 (05).

[9] Shen Fu. Six Records of a Life Adrift [M]. GRAHAM S,trans. Indianapolis: Hackett Pulolishing Company, 2011.

[10](英)霍恩比,王玉章.牛津高階英漢雙解詞典.第7版[M].北京:商務(wù)出版社,2010.

作者簡介:羅愷(1994-),女,廣東遂溪人,碩士研究生,研究方向:翻譯研究。

猜你喜歡
浮生六記
《浮生六記夜讀》
書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢(mèng),不妨踏歌而行
滄浪亭里的『浮生六記』
跨文化視域下論林語堂《浮生六記》譯本的翻譯思想
敘事學(xué)角度下的《浮生六記》林語堂譯本研究
從劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記體系比較分析兩個(gè)英譯本《浮生六記》
中西文化的異質(zhì)共生——以英譯《浮生六記》為例
浮生六記,一夢(mèng)千秋
《浮生六記》文化負(fù)載詞英譯補(bǔ)償研究
武清区| 广安市| 广东省| 芦溪县| 静海县| 上高县| 景洪市| 沈阳市| 延津县| 永登县| 西乌珠穆沁旗| 武清区| 通河县| 齐齐哈尔市| 荔波县| 青川县| 宜城市| 丰镇市| 北辰区| 昭通市| 上犹县| 道真| 兰州市| 平原县| 陵川县| 黎平县| 顺昌县| 安新县| 吉安市| 镇康县| 永吉县| 宣城市| 四川省| 临城县| 丰城市| 乳山市| 平乐县| 潮安县| 通山县| 阳谷县| 怀来县|