付紅葉
摘 要:本文以科學(xué)技術(shù)交流與合作的全球化為背景,探究總結(jié)了航空科技口譯服務(wù)在實(shí)戰(zhàn)環(huán)境下的難點(diǎn),并對(duì)航空科技口譯的實(shí)戰(zhàn)策略以及譯員綜合素質(zhì)能力的提升進(jìn)行了分析和闡述。
關(guān)鍵詞:航空科技;口譯;提升策略
中圖分類(lèi)號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-2064(2020)01-0243-02
0 引言
過(guò)去的70年,特別是最近幾年中國(guó)科學(xué)技術(shù)日新月異,我國(guó)已成為名副其實(shí)的科技大國(guó)。航空科技作為科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的一脈重要分支,充分展現(xiàn)了世界各國(guó)的科研、經(jīng)濟(jì)及軍事等多方面的綜合實(shí)力,其發(fā)展對(duì)于一個(gè)國(guó)家而言具有至關(guān)重要的戰(zhàn)略意義。在這種大形勢(shì)下,航空科技的國(guó)際合作和交流日益頻繁,給從事科技口譯的譯員們帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。對(duì)外合作和科研生產(chǎn)項(xiàng)目中的科技口譯活動(dòng)多為交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting),主要形式有參觀考察、商務(wù)與技術(shù)談判、技術(shù)培訓(xùn)、項(xiàng)目評(píng)審、現(xiàn)場(chǎng)交流、電話會(huì)議和售后服務(wù)等。在要求快速響應(yīng)的工作環(huán)境下,具備怎樣的素質(zhì)和能力、掌握哪些思維技巧來(lái)提升口譯能力,是每一名航空科技口譯人員都值得認(rèn)真思考和實(shí)踐總結(jié)的事情。
1 航空科技口譯的難點(diǎn)
中國(guó)翻譯界普遍沿用近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的翻譯原則:“信、達(dá)、雅”來(lái)評(píng)估一場(chǎng)翻譯任務(wù)的質(zhì)量。由于航空科技領(lǐng)域的交流合作是一項(xiàng)非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕顒?dòng),設(shè)計(jì)、制造上任何一點(diǎn)數(shù)據(jù)的誤差都可能對(duì)項(xiàng)目產(chǎn)生“牽一發(fā)而動(dòng)全身”的影響,因此筆者認(rèn)為航空科技口譯員首先因做到“信”和“達(dá)”,即準(zhǔn)確地表達(dá)說(shuō)話者的思想和情感,口譯時(shí)盡量流暢通達(dá)。要做到這兩點(diǎn),譯員都需要通過(guò)不斷的練習(xí)和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的積累。
1.1 技術(shù)性強(qiáng)、專(zhuān)業(yè)面廣
以直升機(jī)對(duì)外合作項(xiàng)目為例,口譯人員的工作內(nèi)容涉及旋翼、傳動(dòng)、飛控等各個(gè)直升機(jī)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)交流和工藝、材料、生產(chǎn)控制等制造問(wèn)題。而英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)又和漢語(yǔ)截然不同,英語(yǔ)中每個(gè)單詞會(huì)涵蓋不同的意思,一句話中的每個(gè)單詞也是相互依賴(lài)的,有時(shí)漏聽(tīng)一個(gè)詞,都會(huì)導(dǎo)致譯員無(wú)法順暢地將整句話翻譯出來(lái)。具體表現(xiàn)如下:
(1)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多、行話多。例如,在技術(shù)培訓(xùn)活動(dòng)中,中方人員介紹到“光電載荷具有可見(jiàn)光成像、紅外成像、激光測(cè)距和激光照射功能”。這短短的一句話中就包含了五個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如果譯員不在平時(shí)的積累中將這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)爛熟于心,說(shuō)話人介紹的時(shí)候很難將其快速口譯出來(lái)。再比如,模擬器專(zhuān)業(yè)的設(shè)計(jì)人員有時(shí)會(huì)將D級(jí)模擬器稱(chēng)為“球”,譯員只有對(duì)這個(gè)專(zhuān)業(yè)有所了解,口譯時(shí)才知道將“球”譯成“simulator”或“FFS”(Full Flight Simulator),不然聽(tīng)完會(huì)一頭霧水。(2)一詞多義多。例如,外方人員提出某問(wèn)題,稱(chēng)“This system fails frequently in the high-temperature environment”.Fail這個(gè)單詞在字典里為“失敗、不及格”的意思,而在此由于其被賦予了技術(shù)含義,譯員應(yīng)將其譯為“死機(jī)”更為地道,“該系統(tǒng)在高溫環(huán)境下頻繁死機(jī)”,這樣翻譯就不會(huì)給中方人員帶來(lái)任何疑惑。(3)縮略語(yǔ)多。例如,AEG多指“中國(guó)航空器評(píng)估委員會(huì)”(Aircraft Evaluation Group),USMC指“美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)”(United States Marine Corps)。
1.2 要求應(yīng)變能力強(qiáng)、準(zhǔn)確度高
服務(wù)對(duì)象和環(huán)境的不斷變化意味著譯員在工作中經(jīng)常面對(duì)各種各樣突如其來(lái)的問(wèn)題,這要求譯員不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要有出色的臨場(chǎng)反應(yīng)能力。有些活動(dòng)的口譯難度稍微低一些。例如,在直升機(jī)領(lǐng)域的商務(wù)會(huì)談中,說(shuō)話人通常思路清晰,會(huì)分幾點(diǎn)闡明自己的觀點(diǎn),中間也會(huì)有停頓。譯員只要提前了解該項(xiàng)目的背景和進(jìn)度,就能很快梳理講話內(nèi)容,翻起來(lái)并不吃力。而在一些技術(shù)討論會(huì)上,說(shuō)話人回答技術(shù)問(wèn)題時(shí),語(yǔ)速快,涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)廣,語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)出身的譯員稍有分神就會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)不懂、漏譯的情況。這時(shí)候有些心理素質(zhì)不夠過(guò)硬的譯員容易慌亂,后面可能越翻越糟。此外,航空科技口譯員翻譯的大多是飛行器研發(fā)和制造方面的內(nèi)容,即便是看似簡(jiǎn)單的陪同參觀,像數(shù)字、測(cè)量單位這種內(nèi)容也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),譯員在這方面的翻譯是絕不能出錯(cuò)的。
1.3 口音壓力和記憶力挑戰(zhàn)
(1)口音壓力。在軍民機(jī)對(duì)外合作項(xiàng)目中,譯員接觸更多的其實(shí)是非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的合作對(duì)象。他們口音濃厚,一些用詞和表達(dá)習(xí)慣都是譯員可能不太熟悉的。例如,受法語(yǔ)影響,有些法國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)會(huì)發(fā)不出h這個(gè)音,how一般會(huì)被發(fā)成/o/,單詞中的r只發(fā)小舌音,說(shuō)話沒(méi)有重音。再比如西班牙人說(shuō)英語(yǔ)時(shí)發(fā)r音是舌尖顫音,所以英語(yǔ)中類(lèi)似transmission這樣的單詞他們會(huì)先發(fā)t音再發(fā)r音。這些帶口音的單詞被集中在一起整句整段地說(shuō)出來(lái),如果譯員之前沒(méi)有聽(tīng)過(guò)帶這種母語(yǔ)口音的英語(yǔ),剛開(kāi)始翻譯會(huì)特別不順暢。(2)記憶力挑戰(zhàn)。航空科技口譯多為交替?zhèn)髯g,即口譯員一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)說(shuō)話人發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯時(shí),譯員用清楚的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息。口譯中用的最多的就是短時(shí)記憶,像會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取五至十分鐘連續(xù)不斷的講話。而在一些討論會(huì)中,有時(shí)譯員要同時(shí)聽(tīng)取好幾個(gè)人的討論意見(jiàn),要邊聽(tīng)、邊分析、邊理解、邊記憶。這非常考驗(yàn)譯員的記憶力,也很耗費(fèi)精力,一場(chǎng)這樣時(shí)間緊張節(jié)奏快的活動(dòng)給譯員身體和大腦都會(huì)造成不小的疲勞感。
2 航空科技口譯的實(shí)戰(zhàn)技巧和提升策略
一名優(yōu)秀的譯員,必須通過(guò)實(shí)戰(zhàn)磨練,才能總結(jié)提煉出適合自己的口譯方法和技巧。
2.1 專(zhuān)業(yè)知識(shí)積累
航空科技口譯是口譯活動(dòng)中非常特殊的一種形式。因此,譯員必須注重專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累。例如,筆者主要做的是直升機(jī)領(lǐng)域的科技口譯,最開(kāi)始學(xué)習(xí)的是《直升機(jī)結(jié)構(gòu)與系統(tǒng)》這本書(shū)。它對(duì)直升機(jī)的結(jié)構(gòu)和基本原理解釋得非常詳細(xì),適合文科出身的譯員學(xué)習(xí)。譯員還應(yīng)加強(qiáng)和專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員的溝通。他們掌握著直升機(jī)各系統(tǒng)的前沿技術(shù),從某種程度上講,他們是每個(gè)航空科技口譯員的老師。另外,平時(shí)的工作內(nèi)容中包含很多“中式英語(yǔ)”,因此譯員還可以利用項(xiàng)目合作和口譯的機(jī)會(huì),向國(guó)外技術(shù)人員多提問(wèn)、多交流,了解最專(zhuān)業(yè)最地道的表達(dá)法[1]。
2.2 鍛煉聽(tīng)記能力
即便譯員對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)有充分的把握,但如果在場(chǎng)上聽(tīng)不懂、記不住,那也是無(wú)濟(jì)于事。筆者在上文提到過(guò),許多交流對(duì)象來(lái)自非英語(yǔ)母語(yǔ)的國(guó)家,口音濃重,譯員會(huì)因此受到很大影響。要解決這一問(wèn)題,譯員在平時(shí)的練習(xí)中,應(yīng)通過(guò)視頻、音頻多聽(tīng)、多了解不同國(guó)家的外賓說(shuō)英語(yǔ)的口音和表達(dá)習(xí)慣。例如,TED演講視頻就是很好的練習(xí)材料,演講者來(lái)自世界各國(guó),語(yǔ)速適中,非常適合譯員用來(lái)鍛煉聽(tīng)力。TED演講主題包括技術(shù)、教育和設(shè)計(jì)等,有助于譯員拓寬視野,了解不同國(guó)家的文化和最新科技。BBC、VOA等經(jīng)典廣播頻道,也是譯員學(xué)習(xí)地道表達(dá)法的最佳平臺(tái)。而在提升記憶力方面,譯員應(yīng)訓(xùn)練自己的短時(shí)記憶能力和速記法。譯員在聽(tīng)到一段話時(shí),首先應(yīng)把握整段的關(guān)鍵詞,再根據(jù)記憶中的信息和做的筆記,將整段翻譯內(nèi)容填補(bǔ)完整。以剛才提到的TED演講內(nèi)容為例,假設(shè)演講內(nèi)容長(zhǎng)達(dá)20分鐘,演講者中間停頓5次,那么譯員應(yīng)以4分鐘為一段,邊聽(tīng)邊將關(guān)鍵內(nèi)容速記在本子上,演講者一停頓就立馬將前4分鐘說(shuō)的話借助筆記和腦記信息翻譯出來(lái)。而速記法中的符號(hào)、圖形,譯員可選取自己容易記住的,翻譯時(shí)能認(rèn)出就行[2]。
2.3 譯前做好充分準(zhǔn)備
對(duì)外合作項(xiàng)目中,航空科技口譯服務(wù)的對(duì)象既是人,也包含了項(xiàng)目本身。因此,對(duì)項(xiàng)目背景、進(jìn)展和交流對(duì)象的充分了解,不僅有助于建立譯員的信心,還有助于找準(zhǔn)每一句信息的輸出重點(diǎn),使中外雙方都感到溝通的融洽性。以筆者的工作經(jīng)歷舉例,在接到某型直升機(jī)項(xiàng)目的口譯任務(wù)后,筆者會(huì)先向該項(xiàng)目的主管確認(rèn)雙方參與人員身份、活動(dòng)主題、日程安排,如果除商務(wù)談判外,還有技術(shù)討論環(huán)節(jié),筆者向技術(shù)人員獲取相關(guān)技術(shù)資料,提前知悉外方人員此次來(lái)訪關(guān)心議題。等外賓到達(dá)那天,還可以通過(guò)接機(jī)、辦理入住等機(jī)會(huì)提前與外賓多交流,這樣既有利于消除彼此的陌生感,為后續(xù)的合作奠定良好基礎(chǔ),還能先熟悉外賓口音,做到心中有底,不打無(wú)準(zhǔn)備之仗[3]。
2.4 場(chǎng)上隨機(jī)應(yīng)變
在盡力做好一切準(zhǔn)備后,剩下的就看譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮和應(yīng)變能力了。譯員要學(xué)會(huì)在不同的場(chǎng)合、不同的氣氛中靈活使用翻譯技巧,展現(xiàn)綜合素質(zhì),這不僅包括專(zhuān)業(yè)技能和業(yè)務(wù)水平,還考驗(yàn)譯員的危機(jī)公關(guān)意識(shí)和敬業(yè)精神等。例如,在一場(chǎng)對(duì)外項(xiàng)目談判中,雙方就一個(gè)議題僵持不下,氣氛緊張,譯員在轉(zhuǎn)述中方人員意見(jiàn)時(shí)被外方人員頻繁打斷。在這種情況下,譯員不能慌亂,要主動(dòng)掌控翻譯節(jié)奏,將中方人員的意見(jiàn)清晰、完整地傳達(dá)。此外,譯員在翻譯場(chǎng)上不能一味地遷就講話人的語(yǔ)速和節(jié)奏,要善于根據(jù)形勢(shì)的變化,及時(shí)調(diào)整,掌握主動(dòng)權(quán)??谧g大師讓·艾赫貝爾說(shuō)過(guò):“口譯人員,甚至是最優(yōu)秀的口譯人員,都會(huì)有譯錯(cuò)之處。”口譯現(xiàn)場(chǎng)難免會(huì)遇到卡殼或錯(cuò)譯等意想不到的尷尬場(chǎng)面,因此譯員一定要培養(yǎng)過(guò)硬的心理素質(zhì),不怕摔打不怕丟面子,在一次次實(shí)戰(zhàn)中積累經(jīng)驗(yàn)、不斷進(jìn)步[4]。
2.5 任務(wù)結(jié)束后善于總結(jié)
每次的口譯活動(dòng)都難免有瑕疵或遺憾之處,漏譯、用詞不當(dāng)、翻譯不暢等情況在所難免。譯員在口譯活動(dòng)結(jié)束后,可根據(jù)筆記對(duì)過(guò)程中不擅長(zhǎng)的地方進(jìn)行總結(jié),虛心請(qǐng)教項(xiàng)目人員和技術(shù)人員,將學(xué)習(xí)到的術(shù)語(yǔ)和知識(shí)記錄下來(lái),仔細(xì)揣摩再遇到同樣的內(nèi)容時(shí)更專(zhuān)業(yè)的譯法,彌補(bǔ)這次留下的不足。
3 結(jié)語(yǔ)
航空科技口譯是一項(xiàng)有挑戰(zhàn)性的工作,它具有自己鮮明的特點(diǎn)。譯員想出色完成任務(wù),要提高綜合素質(zhì),除了有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還要具有良好的心理素質(zhì),豐富的百科知識(shí),更要有對(duì)這份工作的熱忱。筆者作為航空科技口譯員,有時(shí)也希望得到專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員的理解。很多人認(rèn)為口譯是很簡(jiǎn)單的工作,譯員聽(tīng)清楚說(shuō)話人的意思,一字不落轉(zhuǎn)成另一種語(yǔ)言即可,只是一個(gè)聽(tīng)和輸出的過(guò)程。其實(shí)不然,短短幾十分鐘或者幾小時(shí)的口譯活動(dòng),背后是譯員日積月累的練習(xí)和接到任務(wù)后緊鑼密鼓的準(zhǔn)備工作,從語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、聽(tīng)力口音練習(xí),到術(shù)語(yǔ)習(xí)得、專(zhuān)業(yè)知識(shí)理解和服務(wù)對(duì)象可能談到的其他各種時(shí)事新聞、文化風(fēng)俗,都需要譯員平時(shí)的積累。這種學(xué)習(xí)應(yīng)該融入譯員的生活中,讓譯員從容地駕馭口譯場(chǎng)面,成功完成任務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1] 石芮萍.“以人為本”的航空科技口譯服務(wù)探究及策略[C].第五屆航空科技翻譯學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集.2019:13-19.
[2] 袁成芳.科技口譯的特點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略[C].第五屆航空科技翻譯學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集.2019:135-141.
[3] 劉和平.科技口譯與質(zhì)量評(píng)估[J].上??萍挤g,2002(1):33-37.
[4] 吳云興.科技英語(yǔ)口譯實(shí)用技巧與口譯職業(yè)技能的提升[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):67-70.