国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

凌靜怡當(dāng)代中國(guó)文學(xué)英譯活動(dòng)綜論

2020-04-26 08:14張軍鋒馮正斌
關(guān)鍵詞:譯作譯者詩(shī)歌

張軍鋒,馮正斌,2

(1.西安科技大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安710054;2.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 研究生院,陜西 西安710128)

一、 引言

凌靜怡(Andrea Lingenfelter),華盛頓大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)博士,加利福尼亞大學(xué)(舊金山)兼職教授,詩(shī)人、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家。 自1989 年翻譯出版第一部長(zhǎng)篇小說以來,三十年筆耕不輟,譯材多樣,成果豐碩。 其譯作涵蓋李碧華、韓麗珠、王安憶、棉棉、翟永明等當(dāng)代重要作家的中文作品。 凌靜怡的譯介活動(dòng)在美國(guó)關(guān)注度持續(xù)趨熱,屢獲翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),廣受業(yè)界好評(píng),尤其在詩(shī)歌翻譯、女性主義翻譯研究等方面頗有建樹。 遺憾的是,迄今為止,國(guó)內(nèi)對(duì)于凌靜怡的翻譯研究關(guān)注不足,長(zhǎng)期停滯在引文前言等研究敘述的邊緣,對(duì)其譯作的本體研究更是鳳毛麟角。 鑒于國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀與凌靜怡對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的貢獻(xiàn)嚴(yán)重不符,有必要在系統(tǒng)梳理其翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)之上,縷析其翻譯活動(dòng)特征,探究其翻譯慣習(xí)及其成因,以期引發(fā)學(xué)界關(guān)注并推進(jìn)相關(guān)研究。

二、 凌靜怡譯作及其接受

凌靜怡的翻譯作品大致可分為三類。 第一類是小說和散文翻譯,包括小說類翻譯15 部,散文類翻譯8 篇;第二類是詩(shī)歌翻譯,包括翟永明和楊牧的2 個(gè)詩(shī)集,以及散見于文學(xué)雜志中的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌約100 余首;第三類是字幕翻譯,包括《風(fēng)月》等5 部電影。 因篇幅所限,僅將其主要譯作整理如下(見表1):

就接受度而言,凌靜怡的譯作屢獲翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),翻譯質(zhì)量頗受認(rèn)可。 如2008 年,《蓮花》的翻譯獲派恩翻譯獎(jiǎng);2012 年,《更衣室》的英譯本獲北加州最佳翻譯圖書獎(jiǎng);2014 年,《風(fēng)箏家族》的翻譯獲美國(guó)國(guó)家藝術(shù)基金會(huì)文學(xué)翻譯獎(jiǎng);2017 和2018年因翻譯王寅和曹疏影的詩(shī)作蟬聯(lián)美國(guó)亨利·魯斯基金會(huì)中國(guó)詩(shī)歌與翻譯獎(jiǎng)。 在“好讀網(wǎng)”等文學(xué)推評(píng)網(wǎng)站上,凌靜怡的翻譯作品如《霸王別姬》《糖》,亦廣受好評(píng)。

表1 凌靜怡主要譯作一覽

凌靜怡對(duì)中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的翻譯及相關(guān)論述在國(guó)外得到了一定的關(guān)注,尤其是對(duì)女性詩(shī)歌和臺(tái)灣地區(qū)詩(shī)人詩(shī)歌的翻譯。 美國(guó)出版的《20 世紀(jì)中國(guó)女性詩(shī)歌選集》中,凌靜怡對(duì)冰心、林徽因、鄭敏、夏宇詩(shī)歌特點(diǎn)的論述和其對(duì)翟永明詩(shī)歌的翻譯被多次列舉引用[1]。 同時(shí),凌靜怡的譯作受到業(yè)界同行的肯定,如Jeffrey Wasserstrom 對(duì)《風(fēng)箏家族》譯本有過如下評(píng)價(jià),“凌靜怡的翻譯文筆優(yōu)雅,尤其是她的介紹部分,令人受益匪淺,解釋了她如何將韓麗珠的文字譯成英語(yǔ)并把香港迷人的、鮮為人知的文學(xué)景觀融入世界的” ,翻譯家葛浩文也認(rèn)為,“譯文嫻熟老到,使書中的香港敘述能引人進(jìn)入韓麗珠的超現(xiàn)實(shí)和可識(shí)別的世界”[2]。

在國(guó)內(nèi),凌靜怡的翻譯活動(dòng)也漸受關(guān)注。 劉江凱[3]98在中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯研究中援引凌靜怡對(duì)翟永明詩(shī)歌的翻譯和評(píng)論。 李德鳳和鄢佳[4]33-34在對(duì)1935—2011 年中國(guó)新詩(shī)譯介情況進(jìn)行述評(píng)時(shí),作為夏宇、楊牧、翟永明等人詩(shī)作的英譯者,凌靜怡已然在列。 吳赟[5]39-40在中國(guó)新時(shí)期女性小說譯介探討中論及凌靜怡《糖》譯本和正在翻譯的《天香》譯本。 值得注意的是,海岸[6]53在其論文中不僅提及凌靜怡對(duì)《川島芳子》《霸王別姬》《糖》《更衣室》等新詩(shī)的英譯,還高度肯定了其譯介行為。 陳培培[7]118-119將《面朝大海,春暖花開》四個(gè)譯本進(jìn)行了比較,認(rèn)為凌靜怡的譯文“能夠這樣洞悉地揭開詩(shī)歌的表層肌理,準(zhǔn)確地把握到詩(shī)歌的精髓頗為震撼”,……“更具人情味和動(dòng)感美”。 張軍鋒和馮正斌[8]從翻譯敘事角度研究王安憶短篇小說《弄堂里的白馬》英譯本的重構(gòu)策略,認(rèn)為譯作“展現(xiàn)出譯者的主動(dòng)性和專業(yè)精神”。

凌靜怡是一位勇于探索并不斷汲取文化養(yǎng)分的翻譯研究者。 截至2019 年初,凌靜怡先后發(fā)表翻譯研究學(xué)術(shù)論文5 篇,對(duì)諸如“順應(yīng)與沖突”“性別因素”“詩(shī)的語(yǔ)言特質(zhì)”“翻譯主觀性”和“詩(shī)歌翻譯倫理”等重要譯學(xué)論題的探究深入透徹,不乏創(chuàng)見。 在自身學(xué)術(shù)研究的觀照之下,凌靜怡對(duì)其翻譯的詩(shī)歌進(jìn)行了細(xì)致而深刻的鉤沉梳理并多次重訂發(fā)表,推陳出新。 除此之外,凌靜怡還積極參加文學(xué)翻譯類訪談以增進(jìn)業(yè)界同仁的互動(dòng)融通,開闊眼界,加強(qiáng)交流,提升翻譯技能(翻譯研究論文及訪談見表2)。

表2 論文及訪談

綜上,凌靜怡的翻譯活動(dòng)既包括她三十余年致力于翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,也包括她對(duì)文學(xué)作品尤其是對(duì)詩(shī)歌翻譯思想孜孜不倦地探索。 譯作數(shù)量眾多,質(zhì)量上乘,屢獲獎(jiǎng)項(xiàng),其翻譯活動(dòng)持續(xù)引起關(guān)注,頗受佳議。 然而,學(xué)界對(duì)其關(guān)注程度與其譯作的數(shù)量和質(zhì)量不相匹配,對(duì)其譯者行為和譯作本體的研究尤顯不足,對(duì)譯者的翻譯思想更是缺少應(yīng)有的重視和探索。

三、 凌靜怡的譯者慣習(xí)分析

(一) 譯者的社會(huì)軌跡

慣習(xí)是個(gè)體在自身成長(zhǎng)過程中的家庭教育、學(xué)校學(xué)習(xí)、社會(huì)工作和交際等社會(huì)化過程中逐漸習(xí)得、內(nèi)化及強(qiáng)化了的社會(huì)規(guī)律[9]。 具體到譯者慣習(xí),它主要包括譯者的社會(huì)軌跡(社會(huì)階層、教育背景、職業(yè)經(jīng)歷)及其早期翻譯活動(dòng)中形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu)[10]12。 結(jié)合譯者的慣習(xí)形成過程并參照譯材選擇特征,大致可把凌靜怡的譯者社會(huì)軌跡分為三個(gè)時(shí)期:即初劍發(fā)硎、鍥而不舍、漸入佳境。

1. 初劍發(fā)硎

凌靜怡譯者軌跡的第一個(gè)時(shí)期,包括從譯者的前知識(shí)建構(gòu)至《霸王別姬》的翻譯出版。 17 歲時(shí),凌靜怡邂逅中國(guó)古詩(shī)英譯,深受吸引,1981 年來華交流,親身體驗(yàn)中國(guó)文化,后在重慶從事教學(xué),歷時(shí)一年之久,中國(guó)文化慣習(xí)初步形成。 凌靜怡先后獲加州大學(xué)“漢語(yǔ)研究”學(xué)士學(xué)位,耶魯大學(xué)東亞研究碩士學(xué)位,華盛頓大學(xué)東亞語(yǔ)言與文學(xué)博士學(xué)位,長(zhǎng)期浸淫于中國(guó)文化,熟諳中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。 長(zhǎng)期任教于美國(guó)舊金山大學(xué),教授“中國(guó)文學(xué)”“文學(xué)翻譯”和“創(chuàng)意寫作”課程,曾兼任該校主辦的《亞太聚焦》 編輯部主任,并長(zhǎng)期為“Manoa”“Push Open the Window”“Chinese Literature Today”“Pathlight”“Chicago Review”“Frontier”等期刊撰稿,通曉中西詩(shī)學(xué)規(guī)范,英語(yǔ)寫作技能嫻熟,兼具學(xué)者慣習(xí)與譯者資本。 就其譯作質(zhì)量而論,原文理解充分,譯文嚴(yán)謹(jǐn)有度,語(yǔ)言建構(gòu)力強(qiáng),應(yīng)是長(zhǎng)期專業(yè)創(chuàng)作訓(xùn)練與學(xué)術(shù)積淀的結(jié)果。

凌靜怡最早的譯作當(dāng)為夏宇詩(shī)23 首中的第1首:“甜蜜的復(fù)仇”,此亦為其詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的起點(diǎn)。 夏宇的詩(shī)是臺(tái)灣后現(xiàn)代主義詩(shī)歌的先驅(qū)和典型代表[11]93。 從其對(duì)夏宇詩(shī)歌的翻譯,可以看到凌靜怡翻譯實(shí)踐從一開始便與“詩(shī)”和“女性”這兩個(gè)詞語(yǔ)有著千絲萬縷的聯(lián)系。 凌靜怡翻譯的第一部小說是《川島芳子》,而后是更加成熟并逐漸引起學(xué)界關(guān)注的《霸王別姬》。 這兩本書的翻譯,贊助者因素非常明顯,譯本中規(guī)中矩,拘謹(jǐn)生澀。 雖然如此,李碧華筆下建構(gòu)出的小說空間對(duì)與性別有關(guān)的題材極為關(guān)注,文字滲透著對(duì)于現(xiàn)代性體驗(yàn)的反思[12]124。 藉此,凌靜怡積累了對(duì)于女性文字和現(xiàn)代性作品的翻譯經(jīng)驗(yàn)和資本。 《霸王別姬》翻譯完成后,凌靜怡的學(xué)者慣習(xí)發(fā)生漸變,主張“書是獨(dú)立存在的,她們?yōu)樽约赫f話”,“譯者應(yīng)該把作者的聲音內(nèi)在化,措辭要遵循直覺,同時(shí)而在另一種程度上,這種實(shí)現(xiàn)也是技術(shù)性的?!盵13]

2. 鍥而不舍

譯者軌跡劃分的第二個(gè)時(shí)期:從《糖》的翻譯完成,到《更衣室》的翻譯出版。 這一時(shí)期,譯者的自主性漸漸凸顯,尤其是譯材選擇上,“興趣”第一次出現(xiàn)在有關(guān)譯材選擇的翻譯言說中。 凌靜怡回顧說,在翻譯之前,自己“被書中的當(dāng)代中國(guó)文化深深吸引”。 拋開文本本身不談,《糖》的翻譯和傳播取得前所未有的成功是不爭(zhēng)的事實(shí)。 “西方讀者對(duì)中國(guó)女性‘身體寫作’的獵奇,西方出版社對(duì)商業(yè)價(jià)值的追逐,使得這類小說在英、美、法、德語(yǔ)國(guó)家有效地贏得了圖書市場(chǎng)”[14]27。 西方讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的認(rèn)識(shí)與國(guó)內(nèi)研究者所期待的傳播內(nèi)容尚存差距,這一痛見可為我們認(rèn)識(shí)凌靜怡的譯材選擇提供一定參考。

《糖》的翻譯標(biāo)志著凌靜怡對(duì)譯材自主選擇的轉(zhuǎn)向,也成為了其翻譯翟永明詩(shī)歌的契機(jī)。 凌靜怡意識(shí)到翟永明現(xiàn)代詩(shī)的價(jià)值和對(duì)自己的吸引力,在訪談中她第一次使用了“共鳴”這個(gè)詞來描述自己翻譯翟永明的沖動(dòng)[15]。 機(jī)緣湊巧,凌靜怡與翟永明有了接觸和對(duì)話,并在征得其同意后開始翻譯《更衣室》。 凌靜怡用了五年時(shí)間去雕琢這本詩(shī)集的翻譯,2012 年的獲獎(jiǎng)也使她名聲大噪,譯者資本隨之增加。 凌靜怡第一次把自己對(duì)詩(shī)歌體裁的認(rèn)識(shí)和翻譯感悟?qū)戇M(jìn)譯本序言中,“和這一群體中的其他人一樣,她從美國(guó)自白派詩(shī)人那里得到靈感,有力地表達(dá)了女性的主觀生理和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)”[16],并將翟永明歸類為“意識(shí)流”詩(shī)人。 這表明凌靜怡更加清晰地思考和探討了性別、現(xiàn)代性和翻譯的關(guān)系。 在此期間,凌靜怡還為翟永明翻譯了一篇關(guān)于現(xiàn)代詩(shī)歌的論文《黑夜意識(shí)》。 與作者直接對(duì)話并保持工作關(guān)系給凌靜怡帶來了深刻的體驗(yàn),以至于其后的翻譯活動(dòng)無一例外都涉及與作者的聯(lián)系及互動(dòng),以期與翻譯對(duì)象達(dá)到某種程度的心靈契合。

3. 漸入佳境

第三個(gè)時(shí)期以《風(fēng)箏家族》的翻譯出版為起點(diǎn)。 隨著凌靜怡譯者資本的積累,在譯材選擇和翻譯過程中,其主體性進(jìn)一步強(qiáng)化,不再被動(dòng)地接受指派或招募,而是依據(jù)個(gè)人喜好積極主動(dòng)地選擇作品和體裁。 這一時(shí)期凌靜怡翻譯的作品主要有:香港作家韓麗珠的《風(fēng)箏家族》系列和最新出版的《飄馬》,上海作家王安憶的兩部中短篇小說和一篇散文,臺(tái)灣作家廖鴻基的短篇小說集,棉棉的中篇小說《失蹤表演》,楊牧的詩(shī)選和其他現(xiàn)代派詩(shī)歌以及電影《盤絲洞》和《海上城市》的字幕。最值得注意的是韓麗珠作品的翻譯,和李碧華不同,韓麗珠的作品走出了情愛書寫香港故事的主旋律,用“身體書寫”來延續(xù)千禧年后的香港“無愛”故事,背后關(guān)注的是香港都市生活中人性異化問題[17]7。 選擇翻譯韓麗珠作品同樣意味著凌靜怡翻譯努力的方向更加明確,譯材選擇更加慎重。

凌靜怡目前正在翻譯王安憶的《天香》和翟永明的《隨黃公望游富春山》。 廣受好評(píng)的《天香》對(duì)其翻譯功力極具挑戰(zhàn)性。 從文學(xué)價(jià)值上說,它“標(biāo)志了新世紀(jì)以來當(dāng)代長(zhǎng)篇小說所能夠達(dá)到的高度”[18]68。 就文本而言,它的敘事錯(cuò)接時(shí)空,“綿密寫實(shí)與深邃虛無的美學(xué)辯證或?yàn)闃O致,其獨(dú)特文章敘事匹配‘繡畫’而成錦繡,抒情‘文’直指人心又如抒情小賦”[19]63。 而《隨黃公望游富春山》,亦是極具挑戰(zhàn)。 該詩(shī)長(zhǎng)約七百行,“將詩(shī)、文、筆記、隨筆、自我闡釋熔于一體”[20]127。 正如劉江凱所言,諸如作品“被禁”、電影改編以及海外獲獎(jiǎng)這些因素,固然會(huì)對(duì)海外譯介起到重要的推動(dòng)作用,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,真正起決定作用的仍然是創(chuàng)作本身[21]32。 凌靜怡的最新翻譯活動(dòng)中,把譯本選擇轉(zhuǎn)向更加經(jīng)典、更具傳播價(jià)值,更有翻譯難度的作品,是一個(gè)良好的趨勢(shì)并提供了讓人期待的圖景。將這兩部作品列入翻譯計(jì)劃,可視為凌靜怡翻譯場(chǎng)域資本增加,翻譯雄心大展的明證。

(二) 凌靜怡譯者慣習(xí)的表征及成因分析

梳理凌靜怡的教育背景和社會(huì)經(jīng)歷,對(duì)描述其譯者慣習(xí)和解讀其譯本特征有著重要意義。 譯者的慣習(xí)影響其翻譯策略、措辭等微觀方面和其對(duì)文本的選擇[22]12。 限于篇幅,僅就譯者慣習(xí)中的翻譯觀和譯材選擇進(jìn)行探討。

凌靜怡的翻譯觀主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:文化認(rèn)同、形義并重和詩(shī)文區(qū)別。 在譯材選擇上,其譯者慣習(xí)呈現(xiàn)出三個(gè)清晰的脈絡(luò):對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌的熱衷;所譯作家地域非常集中;所譯作家和詩(shī)人主要為女性。

1. 凌靜怡的翻譯觀

(1) 文化認(rèn)同

譯者在文學(xué)外譯中所采取的翻譯策略與其文化身份和翻譯觀密切相關(guān):一方面,譯者的文化身份很大程度上決定了其翻譯策略;另一方面,譯者的文化身份也會(huì)在翻譯這一話語(yǔ)實(shí)踐過程中不斷得以構(gòu)建并持續(xù)發(fā)展。 因此,考察譯者慣習(xí)的翻譯策略表征應(yīng)以考察譯者的文化認(rèn)同為起點(diǎn)。 綜觀凌靜怡的譯者社會(huì)軌跡,既是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的專業(yè)研究者,又是翻譯研究者的雙重身份,使其對(duì)當(dāng)代中國(guó)文化顯示出較為明確的認(rèn)同感,并將之投射于譯材選擇和對(duì)譯本價(jià)值的認(rèn)識(shí)上。 在一次訪談中,凌靜怡坦言,“發(fā)現(xiàn)自己的性情與中國(guó)的語(yǔ)文和文化相合”[15],不愿意“隨意”地翻譯,一直主張尊重源語(yǔ)言特點(diǎn),平視甚至仰望源語(yǔ)文化。這一點(diǎn),與很多西方譯者有所區(qū)別。

(2) 形義并重

策略是思想觀點(diǎn)的外化,凌靜怡的翻譯策略是其翻譯觀的具體體現(xiàn)。 除了平等之外,形義并重和詩(shī)文區(qū)別是凌靜怡翻譯觀的兩個(gè)特別凸顯的要素。 凌靜怡認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是對(duì)話,其根本就是平等性和信息性,因此譯者就應(yīng)試圖忠實(shí)再現(xiàn)內(nèi)容包括意義、意象、措辭、語(yǔ)氣,甚至節(jié)奏、行長(zhǎng)、換行符和節(jié)格式的全部存在。 凌靜怡的翻譯策略肇基于此觀念,其詩(shī)歌翻譯策略更是明確貫徹和發(fā)揮這一主張。 “在今日這時(shí)代,我們還有什么借口,不去把中文文本還以其原來面目?”[15]凌靜怡直指部分譯者不甚理解(抑或未曾嘗試去理解)原文,就將一己之好加諸其翻譯作品中,而無視原作的姿態(tài)與意圖,此種輕率態(tài)度,可歸因于文化霸權(quán)主義[15],其翻譯策略就傾向于文本再現(xiàn)的周遍性和全面性。 這顯然順應(yīng)了現(xiàn)代文化傳播的主流價(jià)值:刪節(jié)和改譯等翻譯方法可以說在一定程度上有利于譯文的接受,但原汁原味的譯本才能最大限度地再現(xiàn)文學(xué)的魅力。[23]16。

(3) 詩(shī)文區(qū)別

在凌靜怡看來,雖同屬文學(xué)翻譯,但小說和詩(shī)歌的翻譯需要區(qū)別對(duì)待,它們有著不同的翻譯策略:(1)結(jié)構(gòu)騰挪策略:小說的結(jié)構(gòu)比較松散,要以較大的自由度去騰挪重現(xiàn)其結(jié)構(gòu)意義。 詩(shī)是凝煉濃縮,翻譯過程中要重視結(jié)構(gòu)重現(xiàn)。 (2)意象處理策略:小說中的意象表現(xiàn)自由,可以綜合處理甚至改變。 詩(shī)的意象參與構(gòu)建意義,翻譯過程中應(yīng)集中、有標(biāo)記地轉(zhuǎn)換,以免影響全局。 (3)形式轉(zhuǎn)換策略:格律性和音樂性是詩(shī)最重要的特質(zhì),于小說卻并不明顯。 詩(shī)歌翻譯策略的獨(dú)有指向就是格律性和音樂性的重構(gòu)。 (4)文化意象重現(xiàn)策略:小說中,文化指涉太過本土與厚重,難以重現(xiàn)于目的語(yǔ)文化場(chǎng)域,可通過篇幅增加或減少來解決。 而現(xiàn)代詩(shī)只能在一定程度上進(jìn)行篇幅調(diào)整和副文本附加,轉(zhuǎn)圜余地不多[15],對(duì)于更加微觀的措辭策略,凌靜怡主張,在詩(shī)歌解讀中應(yīng)以整個(gè)段落為思考單位,在重構(gòu)時(shí)則先詩(shī)行而后詩(shī)節(jié),并盡量不去打破意象的次序、技巧和細(xì)節(jié)。 此外,凌靜怡還考慮到詩(shī)的斷句和句節(jié),主張重視跨行現(xiàn)象,重視句子或詞組中間的斷句造成的意義懸空,以保留原文的節(jié)奏并重現(xiàn)某種懸念和呼吸的停頓[15]。

2. 凌靜怡的譯材選擇

(1) 詩(shī)歌偏好

凌靜怡與中國(guó)文化的結(jié)緣由詩(shī)開始,其就學(xué)經(jīng)歷與詩(shī)歌密切相關(guān)。 長(zhǎng)期閱讀、研究和翻譯詩(shī)歌使凌靜怡對(duì)自身中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的素養(yǎng)非常自信,在訪談中她多次表示“我本人就是詩(shī)人,我懂得詩(shī)里的每一個(gè)意象”[15]。 縱觀她的詩(shī)歌翻譯活動(dòng),不難看出此言非虛。 不僅在詩(shī)歌的翻譯探索上用力甚篤,凌靜怡所作論文和訪談也大多與詩(shī)歌翻譯有關(guān)。 以此觀之,凌靜怡對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的翻譯選材偏好順理成章。

(2) 都市書寫

通過梳理譯者成長(zhǎng)軌跡可以得出,凌靜怡的成長(zhǎng)、受教育經(jīng)歷以及人際活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)主要以大都市空間為主,與中國(guó)文化的人際及學(xué)術(shù)交集以香港、臺(tái)灣和上海最為熟諳。 像許多海外譯者一樣,凌靜怡對(duì)與西方文化深度碰撞并受之影響的地域文化有更多的心理傾向。 和他們不同的是,對(duì)于這個(gè)傾向,凌靜怡有很明顯的自我認(rèn)識(shí)。 其譯作絕大多數(shù)都是香港、臺(tái)灣和上海作家的作品,第三時(shí)期的翻譯更是無一例外都選擇了楊牧、韓麗珠、王安憶和棉棉等都市書寫。

(3) 女性文學(xué)

凌靜怡對(duì)于譯材選擇過程中的性別因素曾進(jìn)行過多次否認(rèn),如“我主要考慮,這個(gè)作品我有沒有共鳴,倘若有的話,我就會(huì)很樂意翻譯這個(gè)作品”[24]76,又如“(關(guān)于翻譯對(duì)象)不存在任何基于性別的理論障礙”[25]61。 不過,梳理凌靜怡的翻譯作品,不難發(fā)現(xiàn)其女性傾向并未如宣稱的那么少。在譯本選取中,除了與之淵源頗深的楊牧以外,幾乎都是女性作家或詩(shī)人的作品。 僅舉一例,凌靜怡翻譯最多的三位作家,包括以寫情愛著稱的作家李碧華,以及被公認(rèn)為“身體書寫”代表的棉棉和韓麗珠。 深受其重視的《更衣室》,更是彌漫著女性意識(shí)。 對(duì)女作家、女詩(shī)人的持續(xù)關(guān)注和譯介,正是凌靜怡所呈現(xiàn)出的女性慣習(xí)之一,這一慣習(xí)很大程度上影響了她在翻譯活動(dòng)中的文本選擇。

四、 結(jié)語(yǔ)

凌靜怡在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)領(lǐng)域長(zhǎng)期學(xué)習(xí)和執(zhí)教的譯者社會(huì)軌跡,及與中國(guó)作者亦師亦友的對(duì)話,有益于促進(jìn)兩種不同的文學(xué)傳統(tǒng)和語(yǔ)言的交流。考察梳理其翻譯實(shí)踐和譯者慣習(xí)可知,凌靜怡對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)尤其是現(xiàn)代詩(shī)歌的翻譯呈現(xiàn)出得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。 綜合分析凌靜怡的譯者慣習(xí),不難發(fā)現(xiàn),其不僅是一位致力中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯的專業(yè)譯者,還是一位對(duì)中國(guó)文化有認(rèn)同感的翻譯研究者。 同時(shí),中國(guó)文學(xué)研究者和詩(shī)人的雙重身份,以及對(duì)翻譯中性別因素的持續(xù)關(guān)注,使得凌靜怡的中國(guó)文學(xué)譯介和言說,具有很強(qiáng)的挖掘必要和研究?jī)r(jià)值。

中國(guó)當(dāng)代文化走出去的大趨勢(shì)呼喚更多優(yōu)秀的譯者,“學(xué)”與“文”合一的譯者模式是中國(guó)文學(xué)走進(jìn)譯入語(yǔ)世界的重要助力[26],凌靜怡正是這樣的譯者。 就其翻譯實(shí)踐而言,凌靜怡對(duì)源語(yǔ)具有敏銳的閱讀和感知能力,對(duì)目的語(yǔ)擁有得天獨(dú)厚的優(yōu)秀表達(dá)力,翻譯策略嫻熟靈活,張力十足;同時(shí),她對(duì)文本尤其是詩(shī)歌文本的構(gòu)造特點(diǎn)、翻譯活動(dòng)的本體以及翻譯與性別關(guān)系的探索卓有成效。這樣一位譯者和翻譯研究者在國(guó)內(nèi)尚未受到與其努力相稱的學(xué)術(shù)關(guān)注,不能不說是研究憾事。 有鑒于此,謹(jǐn)以此文呼喚譯界同仁的關(guān)注,以期助力文化遠(yuǎn)布,共擷海外遺珠。

猜你喜歡
譯作譯者詩(shī)歌
詩(shī)歌不除外
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
論新聞翻譯中的譯者主體性
“新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
詩(shī)歌島·八面來風(fēng)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英語(yǔ)中“吃”的表達(dá)方法
漠河县| 津南区| 古丈县| 宜都市| 乌拉特后旗| 洛浦县| 曲靖市| 汪清县| 卢氏县| 江达县| 石楼县| 莱西市| 崇州市| 察隅县| 雷山县| 岗巴县| 体育| 灵璧县| 天长市| 康保县| 新巴尔虎左旗| 孝昌县| 吉安县| 诸暨市| 蚌埠市| 公主岭市| 湄潭县| 正阳县| 云林县| 凌云县| 敖汉旗| 澄江县| 常州市| 巫山县| 贺兰县| 滦平县| 南开区| 稷山县| 乐平市| 于都县| 阳泉市|