摘要:《聊齋志異》閔福德譯本強(qiáng)調(diào)了中國文人書齋意境,并創(chuàng)造性地嘗試在英語世界重塑“聊齋”。本文旨在利用與中國古典哲學(xué)關(guān)聯(lián)甚密的生態(tài)翻譯學(xué)原理來研究閔福德《聊齋志異》譯本中“齋”的生態(tài)環(huán)境構(gòu)建,以期將閔福德重構(gòu)“聊齋”所采用的多維手法呈現(xiàn)給讀者。
關(guān)鍵詞:多維轉(zhuǎn)換;聊齋志異;生態(tài)翻譯;閔福德
中圖分類號(hào):I207.419? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
蒲松齡的《聊齋志異》創(chuàng)作至今已有三百多年歷史。書中的狐鬼怪談、花妖精魅幾百年來一直為后人津津樂道。現(xiàn)今《聊齋》在世界上已有20多種外語譯文,以英語譯本數(shù)量最多 [1]69,其中較具影響力和權(quán)威性的一般都認(rèn)為是翟里斯的Strange Story from a Chinese Studio 。而2014年全部出版完畢的宋賢德譯本,更是聊齋譯史上第一部全譯本。與眾多優(yōu)秀的譯本相比,閔福德于2006年第一次出版的譯本Strange Tales from a Chinese Studio也許不是最出名的,但卻難得地強(qiáng)調(diào)了“文人書齋”的意境。他的譯本不僅在前言中對“齋”進(jìn)行了解讀,創(chuàng)造性地附上齋中讀書須知,還在書齋意境與讀者閱讀體驗(yàn)二者之間達(dá)到了一種平衡,這是其他英文譯本所不具備的。作為一部產(chǎn)生于21世紀(jì)中西文化充分交流時(shí)期的譯作,閔譯本相較于前人的譯文更貼近現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣,也對蒲松齡的“聊齋”有著更透徹的理解和認(rèn)識(shí)。
書齋是文人于空間上的延續(xù),譯者把握住了書齋的精神,便是把握住了作者的精神。
而生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)來源于中國傳統(tǒng)文明的哲學(xué)思想——“天人合一”“以人為本”以及整體和諧觀念。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度研究中國典籍的翻譯,尤其是研究《聊齋志異》中象征著文人精神世界的“齋”,在根源上就十分契合。閔福德在翻譯時(shí)為了感悟其境,居于山區(qū)的老書房里,也與“天人合一”的思想不謀而合。那么閔福德是否能在他的舊書房內(nèi)重構(gòu)一個(gè)讓西方讀者接受的中式書齋呢?
一、中國古代文人的書齋文化
書齋作為一個(gè)讀書、藏書與著書的場所,承載著中國文人千百年來的精神與態(tài)度。唐朝詩人劉禹錫有云:“斯是陋室,惟吾德馨?!薄奥摇笔撬墓菤馀c不屈;“橫肱欹曲幾,搔首落烏紗。此趣人誰識(shí),長吟窗日斜?!笔撬抉R光在書樓中閱讀的樂趣;歸有光的《項(xiàng)脊軒志》,以書齋為經(jīng),寄托對親人的思念。關(guān)于書齋文化,朱亞夫先生先后出版過《名人書齋》《書齋文化》《中華名人書齋大觀》等相關(guān)著作,然對于其文學(xué)意象的研究似乎并不常見,在翻譯學(xué)的研究當(dāng)中則更為稀少。
齋,最初意為祭祀前的清心潔身,而書齋既是閱讀著書之所,亦是洗滌心靈之處,因?yàn)樽x書本就是一件神圣的事。中國古代對于讀書的執(zhí)著與儒家思想及科舉制度有著密不可分的關(guān)系。孟子有云:窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下。若一朝上榜,入朝為官,則可兼濟(jì)天下,但若久久未能得志,則隱于書齋中獨(dú)善其身,也不失為一種保留尊嚴(yán)的做法。作為入仕的主要途徑,寒窗苦讀幾乎是每位文人的必經(jīng)之路。他們一方面渴望進(jìn)入朝廷,獲取功名,實(shí)現(xiàn)抱負(fù);另一方面又或因?qū)铱疾恢?、官場受挫等原因,萌生歸隱書齋,不問世事的想法。歷史上掙扎在這兩種矛盾心緒中的人比比皆是;譬如明代戲曲評(píng)論家何良俊,便曾嘆道:“吾有清森閣在東海上,藏書四萬卷,名畫百簽,古法帖彝鼎數(shù)十種,棄此不居,而仆仆作牛馬走乎?” [2]205其雖身在廟堂,卻心在書齋,林下之思躍然紙上。無論是入仕為官的苦讀,還是退隱山居的閑適,文人們都離不開書齋。這一方空間是他們?nèi)馍淼难永m(xù),也是精神的寄托。
這種精神的寄托有時(shí)候還會(huì)體現(xiàn)在齋內(nèi)常備的物件上,比如紙墨筆硯、伴讀書燈等,例如宋代詩人張商英便有詩云:“自小共寒熱,相親如友朋?!?① 這位朋友指的即是從小陪伴他讀書的書燈。長時(shí)間共存于書齋這樣一個(gè)空間中,使文人對書房清供也有了獨(dú)特的審美愛好,他們通常不以奢華為貴,卻以拙樸為美。事實(shí)上,整個(gè)書齋都不宜花哨華麗,當(dāng)以清簡為佳。這是一種審美文化,也是文人風(fēng)骨的表達(dá)。同理,書齋的名號(hào)也很少以華麗辭藻為飾,多是明志勵(lì)行,比如陸游的“老學(xué)庵”;或是借物托志,比如清代經(jīng)濟(jì)學(xué)家惠周惕的“紅豆書莊”;又或是簡單的環(huán)境描述,如宋濂的“青蘿山房”。這種為書齋命名的雅趣一直流傳至今,許多現(xiàn)代文人也會(huì)為自己的居室取名,如沈從文先生就曾有一間“窄而霉小齋”,如此命名,用以自嘲居所簡陋。而人們從這些或刻意或隨意的齋名之中,也能將背后主人的心性窺得一二。
書齋文化發(fā)展至明清時(shí)期,達(dá)到了巔峰。在功能上,書齋不再僅僅是讀書的地方,還逐漸成為了小說的寫作場所。明代話本小說盛行,其中多為書坊商制造,為迎合大眾,獲取商業(yè)利益。這些小說通常內(nèi)容較為低俗,文字粗糙,難登大雅之堂,甚至還會(huì)相互抄襲。雖也有文人參與小說創(chuàng)作,但并非主流現(xiàn)象,直至乾嘉時(shí)期,文人寫小說才成為趨勢。而他們寫小說的地點(diǎn),正是相較于書坊更具有私密性和個(gè)人性的書齋。文人的小說多不為獲利而著,他們更加渴求的是個(gè)人抒寫,因此,花費(fèi)數(shù)年甚至數(shù)十年完成一部作品的現(xiàn)象也很常見,例如“批閱十載”的《紅樓夢》,例如搜集異聞二十余載的《聊齋志異》。
二、蒲松齡的“聊齋”與閔福德的“聊齋”
蒲松齡的聊齋是冷寂寒苦讀的??婆e之路屢屢受挫,考到71歲,也只補(bǔ)得一個(gè)歲貢生,其中心酸和憤慨從他的詩詞中可見一斑:“糊眼冬烘鬼夢時(shí),憎命文章難恃。數(shù)卷殘書,半窗寒燭,冷落荒齋里?!?[3]129考官昏聵,科場黑暗,蒲松齡懷著極度的失意,回到荒齋里,寫起了他的“孤憤之書”。書齋是他苦讀幾十載、忍受寒冷貧窮的地方,也是他抒寫自我、實(shí)現(xiàn)文學(xué)價(jià)值的地方。盡管齋的外形是“案冷疑冰”,但它的精神內(nèi)核卻不是貧瘠的。蒲松齡作為一個(gè)生活在封建社會(huì)底層的讀書人,聊齋成為他逃避世俗的理想國,他創(chuàng)造出狐鬼世界,光怪陸離,包羅萬象。科舉制度的僵化腐朽,讀書人卻麻木不仁,隨波逐流,令他痛心不已。封建社會(huì)婦女地位低下,他卻描繪了大量美麗善良、情操過人的女性,讓她們打破封建男女之防,自由戀愛。他借其豐厚的文學(xué)功底,以傳奇志怪,將身為文人的傲與痛都記于其中。因此,我們可以認(rèn)為蒲松齡的聊齋雖是陋室,也是他追求美好品格,諷刺社會(huì)黑暗,保留文人清高的一片天地。
現(xiàn)談及聊齋,多將“聊”理解為聊天之意,由蒲松齡為搜集異聞在路邊設(shè)免費(fèi)茶水邀人閑聊而來。但也有學(xué)者認(rèn)為“聊”之意義不止于此。例如王光福便曾指出,“聊”應(yīng)當(dāng)是姑且的意思 [4]13。李小龍則將“聊”解釋為無聊,認(rèn)為其中含有諷刺之意 [5]182。而閔福德也在這本譯文的前言中提出聊齋的意義有多層,是無法翻譯的。
“‘聊本質(zhì)上是無法翻譯的,是多層意義交織在一起的:閑暇,一時(shí)的興起,閑談,湊合……這小小一字,是虛無,也是一切……” [6]xx ① 。
閔福德師承大衛(wèi)·霍克斯,兩人合譯的《紅樓夢》(The Story of the Stone)在西方享有獨(dú)一無二的經(jīng)典地位。他所翻譯的《孫子兵法》(The Art of War)與《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)在英語國家也十分受歡迎。其翻譯能力與前人相比毫不遜色,其耐心與毅力亦如此。為了翻譯《聊齋志異》,他花了14年的時(shí)間精心打磨,也正是在這多年的打磨中,閔福德對《聊齋》的見解愈發(fā)透徹。他在譯文的前言中發(fā)表了對聊齋之“齋”的看法:
“‘齋是一個(gè)獨(dú)特的空間,通常是庭院角落里的一處樓閣,竹籬環(huán)繞,與世隔絕……《聊齋志異》便誕生于此種環(huán)境里。然而,‘齋又不止于此。它還象征著一種文化精神、美學(xué)感官……聊齋二字,是書名,是盛滿蒲氏幻想的酒盞,也是一面跨越時(shí)空的棱鏡,讓我們得以窺視古典中國文人的內(nèi)心世界?!?[6]xix ②
閔福德認(rèn)為,“齋”不僅是一種物理空間,更象征著中國文人的精神世界。而“聊齋”不僅是蒲松齡寫下“孤憤之書”的書房,也是他寄托半生困厄、抒發(fā)情懷、實(shí)現(xiàn)美好愿望的精神家園。
早在研究翟里斯譯本之時(shí),閔福德便對中國文人的“齋”文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。他認(rèn)為哪怕只是一本古書,也能讓讀者立刻感受到其中散發(fā)而出的古典文學(xué)氣息,而當(dāng)你“手捧小巧的書冊,翻著薄如蟬翼的書頁……”時(shí),你會(huì)立刻意識(shí)到,你的周圍“缺少了一個(gè)書童,侍茶焚香,沒有書齋應(yīng)有的韻味和氣息……” [7]8-9 ① “齋”之形有千萬種。有的文人請的起書童侍茶焚香,書齋布置也頗為雅致;而有的文人,尤其是如蒲松齡一般的中下層文人,由于經(jīng)濟(jì)條件的原因,書齋也就相對簡陋許多。閔福德為了體悟蒲松齡的寫作環(huán)境,在翻譯期間把自己置于一個(gè)法國山區(qū)的破舊書房內(nèi) [6]xxxii,一邊與青山為伴,一邊感受著一個(gè)中國文人孤獨(dú)寂寥的靈魂,以期能進(jìn)入聊齋的境界。
總體而言,相較于聊齋的“案冷疑冰”,閔福德更加強(qiáng)調(diào)其精神上的脫俗與高雅,并著力于在譯本中重塑書齋生態(tài)。他的翻譯是將文本和空間糅合的一種嘗試,但其完成度在一定程度上也受到了外部生態(tài)的影響,即雖然閔福德有心在英文世界重塑聊齋,然而受到西方讀者閱讀習(xí)慣以及出版社的影響,他在翻譯策略上會(huì)做出妥協(xié)。從他的譯本中不難看出,文本本身即為一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),但它還處于一個(gè)更大的外部生態(tài)系統(tǒng)之中,兩者是不可避免相互影響的。
三、生態(tài)翻譯的“平衡和諧”與“多維轉(zhuǎn)換”
生態(tài)翻譯學(xué)將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,把整個(gè)翻譯環(huán)境類比作生態(tài)系統(tǒng),通過生態(tài)學(xué)的研究方法,“對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象的做出新的描述和解釋”。[8]11翻譯的生態(tài)環(huán)境從宏觀上來看,是由參與影響翻譯過程的所有外界條件構(gòu)成,國家政策、文化環(huán)境、贊助人、原作者、譯者、讀者等都是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的一部分,所有因素互相關(guān)聯(lián),相互影響。從微觀來看,文本本身也是一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),即文本生態(tài)。文本生態(tài)指的是“文本的生態(tài)環(huán)境與文本的生命狀態(tài)” [9]91原語是一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng),譯語是另一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng),兩個(gè)系統(tǒng)之下又可以各自細(xì)分為語言、文化、交際生態(tài)。
多重系統(tǒng)的共存,需要各有兼顧、互相協(xié)調(diào),以達(dá)到“平衡和諧”?!吨杏埂吩啤爸轮泻停斓匚谎?,萬物育焉” [10]5,意為達(dá)到中和之境界,天地便各在其位,萬物也能正常生長起來,這其中蘊(yùn)含了中國古代樸素的生態(tài)觀。生態(tài)翻譯里的“平衡”這一概念就來源于中國古典哲學(xué)的“中庸之道”。所謂“君子之中庸也,君子而時(shí)中”,即君子的中庸,是能做到適中、恰當(dāng),不過多也不過少,使事物處于一個(gè)恰當(dāng)好處的平衡。從翻譯的生態(tài)環(huán)境上來說,宏觀上的生態(tài)達(dá)到平衡,有利于翻譯與譯學(xué)的健康發(fā)展,達(dá)到互利共惠的良好生態(tài)循環(huán);微觀上譯本的生態(tài)平衡,則是譯語與源語平衡的一種理想狀態(tài),在語言轉(zhuǎn)換的過程中,既能負(fù)責(zé)任地保留住源語的生態(tài),又能使譯文能在譯入語的生態(tài)中長存。“和諧”則源于“天人合一”思想的整體觀,天即是人,人即是天,破除了我與非我之間的界限,實(shí)現(xiàn)整體的和諧。體現(xiàn)在翻譯學(xué)中即為譯者融入翻譯的生態(tài)系統(tǒng)中,與其實(shí)現(xiàn)和諧統(tǒng)一。這種“平衡和諧”不是自然形成的,是需要調(diào)節(jié)適應(yīng)的,而在其中產(chǎn)生關(guān)鍵性作用的即為譯者。在這樣一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的、大系統(tǒng)套子系統(tǒng)的生態(tài)環(huán)境中,他們協(xié)調(diào)著“翻譯群落”(譯者、作者、讀者、出版者、贊助者等)、翻譯文本以及翻譯環(huán)境的關(guān)系,是維系環(huán)境平衡的最重要角色。譯者一方面受到環(huán)境的生態(tài)作用影響,使翻譯適應(yīng)環(huán)境的變化;另一方面譯者也能重構(gòu)翻譯環(huán)境,通過使用不同的翻譯策略在有限制的環(huán)境下達(dá)到自己的翻譯目的。因此,譯者翻譯過程便是譯者在對環(huán)境的適應(yīng)與發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性的選擇中交替循環(huán),通過多維轉(zhuǎn)換整合最終達(dá)到“長存”的理想狀態(tài)。
這里的“多維轉(zhuǎn)換”即是生態(tài)翻譯學(xué)提出的翻譯方法——在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[11]8翻譯的生態(tài)不是扁平的,而是立體的、多維的。鑒于翻譯的生態(tài)環(huán)境中因素眾多且均能對譯文產(chǎn)生影響,譯者在翻譯時(shí)必須從多方考慮,實(shí)際采取的翻譯手段不僅多樣,有時(shí)甚至相矛盾,比如相似的內(nèi)容,前文用了注腳解釋,后文卻直接省略了。這時(shí)如果只用一種維度去翻譯和衡量譯文,是非常不科學(xué)以及不公平的。
《聊齋志異》成書時(shí)間長達(dá)幾十年,包涵490多篇獨(dú)立的故事,是一個(gè)較為復(fù)雜的文本生態(tài)體系。不同于其他文學(xué)作品,《聊齋》作為故事集的特殊性使得譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),一方面要注意根據(jù)不同短篇的特征改變翻譯技巧;另一方面又要注意文本生態(tài)的整體性,同時(shí)還需要顧及到翻譯群落之間的關(guān)系。在這樣復(fù)雜的生態(tài)中,使用多維轉(zhuǎn)換對其進(jìn)行分析是比較合理的。
1.文化維
文化維要求譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋 [11]8。兩種語言當(dāng)中理所當(dāng)然存在文化差異,尤其是古典文學(xué)的翻譯,還存在時(shí)代上的差異。如何將百年以前的文化展示給外國讀者而不失其原有的風(fēng)貌,這對譯者來說是一個(gè)非常大的挑戰(zhàn)。
由于中英文化存在很大的不同,譯者在進(jìn)行文化翻譯時(shí)通常采用的手段為解釋說明,一種為文內(nèi)解釋,即在文化術(shù)語出現(xiàn)后立刻對其進(jìn)行補(bǔ)充說明,將隱含之意顯現(xiàn)出來;另一種則是通過添加前言、注腳、附錄來進(jìn)行說明。閔福德在對“齋”進(jìn)行構(gòu)建時(shí),主要還是用的后者。
最為明顯的是閔福德在前言介紹里引用了馮鎮(zhèn)巒的評(píng)論,并以“How to read strange tales(怎樣閱讀志異)”為標(biāo)題提醒讀者閱讀《聊齋志異》有特定的、與西方閱讀習(xí)慣不同的方法,以下是他翻譯整理的馮鎮(zhèn)巒的六點(diǎn)閱讀方法:
1.When wind and snow fill the sky and my fire has grown cold,my page-boy relights the coals and heats my wine…
2.Read these tales properly,and they will make you strong and brave;…Cling to the details,and they will possess you…
……
5.A man eager to climb famous mountains must have the patience to follow a winding path…Reading requires patience too.
6.This book should be read as one reads the Zou Commentary… [6]xxvi
首先便是讀書的環(huán)境:風(fēng)雪夜里,書童溫酒,挑燈夜讀,至得意處疾書數(shù)行。其次,領(lǐng)略書中精髓,有利于提升修養(yǎng)品德,過于追逐細(xì)枝末節(jié),則有可能誤入歧途。讀書需要耐心,去領(lǐng)略作者意圖和書中的叛逆精神,切忌焦躁,浮于表面情節(jié)。此書比《左傳》更為精巧,比《莊子》的刻畫更真實(shí),比《史記》更辛辣諷刺?!读凝S》描寫鬼狐,難免被世俗劃為旁門左道。而這番與正統(tǒng)典籍的比較,突出了《聊齋》于傳統(tǒng)的繼承和發(fā)展,肯定了它的文學(xué)價(jià)值與警世價(jià)值。這一點(diǎn)閔福德在前言介紹里也有強(qiáng)調(diào),《聊齋》對于傳統(tǒng)古典的繼承還體現(xiàn)在文體上。雖是志怪小說,卻是用文言以宋代傳奇形式寫成,措辭優(yōu)雅,體現(xiàn)出作者深厚的傳統(tǒng)文學(xué)功底。閔福德開篇便提及此事,一方面是因?yàn)轳T氏之言能激發(fā)讀者對文人書齋的尊重與想象;另一方面也為《聊齋》設(shè)下一個(gè)門檻,讓讀者明白這本書并不是用以隨意消遣的讀物。想要真正讀懂這本書,需要跨過這道門檻,了解聊齋真正的文學(xué)地位和成書的用意內(nèi)涵。
譯者另一種手段是在書后添加文化術(shù)語解釋和注解。因?yàn)槠簌Z出版社并非學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),為其翻譯的作品需要更加貼近讀者,因此閔福德在翻譯過程中盡量避免使用注腳。閔譯《聊齋》中便幾乎沒有使用注腳,然而這樣似乎又無法完整地傳達(dá)書中內(nèi)涵,作者便想出了添加后注的辦法。
書后術(shù)語表內(nèi)列有單詞72條,12條與傳統(tǒng)文人有直接關(guān)聯(lián),包括科舉官職、儒家思想等。其中譯者用大段文字對科舉考試制度進(jìn)行介紹,還簡單提及八股文(eight-legged essays)的寫作模式,直言蒲松齡便是這種僵化制度的受害者 [6]471。之后譯者又用63頁的篇幅來為前文增添后注。值得注意的是,閔譯本中將“異史氏曰”部分都移至后注里。整部譯本選取了27篇含“異史氏曰”的短篇,譯者在后注中進(jìn)行翻譯的有20篇,刪除了7篇。翟里斯在翻譯《聊齋》時(shí)因“異史氏曰”的仿史評(píng)寫作不符合西方讀者的閱讀習(xí)慣而將其刪除。這里閔福德的處理大概有類似的目的。但“異史氏”的文末點(diǎn)評(píng)形式鮮明獨(dú)特,在中國小說里都絕無僅有,是剖析升華故事的點(diǎn)睛之筆,是對《史記》中“太史公曰”的繼承。正如前文所言的,閔福德強(qiáng)調(diào)《聊齋》對古典文學(xué)的繼承性,如果白白將“異史氏曰”刪除實(shí)在可惜,只有退而求其次放在了后注里。
除此之外,譯者還在后注中引用了古今評(píng)論家的批注,例如馮鎮(zhèn)巒、何守奇、但明倫以及一些國外評(píng)論者等。批注是中國典籍中常見的現(xiàn)象,是文人之間表達(dá)分享閱讀感受的一種形式。閔福德引用這些批注目的在于利用“他們的聲音營造書齋環(huán)境” [6]xxxiv。他在《蓮香》一篇當(dāng)中直接插入古人的批注,以達(dá)到與古代文人們“伴讀”(readers companions)的效果?!渡徬恪芬晃闹械呐⑦_(dá)到19個(gè),其中但明倫的批注有14個(gè)。他在該故事的開篇就批注一事提醒讀者,還指出這種文章夾批注的形式是古版《聊齋》中常見的現(xiàn)象。整部譯作中,只有《蓮香》一篇延續(xù)了古版《聊齋》的文中夾批注現(xiàn)象,可見這是譯者期望重塑書齋的試驗(yàn)田,是譯作完整生態(tài)中的一個(gè)小生態(tài),這樣的做法既不會(huì)對譯作的閱讀帶來大范圍的困難,又能在讀者心中搭建一個(gè)原始的聊齋。
2.交際維
交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[11]8這意味著譯者要將翻譯的重心放在原語的交際上,目的是讓讀者能夠領(lǐng)會(huì)作者意圖。由于與企鵝出版社合作,譯者需要考慮譯文閱讀的流暢性。若是為了確保語言的準(zhǔn)確,在文中大量穿插解釋和注釋,交際的流暢性將大打折扣。讀者剛從前言中的文化“門檻”邁進(jìn)聊齋,大部分還只相當(dāng)于書齋的“初級(jí)學(xué)童”水平,不適合閱讀佶屈聱牙的文章。因此閔福德非常注意用簡潔明了的方式轉(zhuǎn)述書中敘事,基本采取使譯文簡潔通順的翻譯方式,相較原文更加通俗。
例:“如憐小人而助之葬,當(dāng)結(jié)草以圖報(bào)耳?!?/p>
Help me,I beg you,to pay for his funeral expenses,,and I will be ever grateful to you for your kindness.
例:“彼前身為驢,今雖儼然民上,乃飲米追而亦醉者也?!?/p>
…was a mule in a previous life. He may seem a very distinguished gentleman,but really he is a person of shameless greed.
這里“結(jié)草”和“飲米追亦醉”均為中國典故,分別意為感恩報(bào)德和貪財(cái)無恥。如直譯為“weaving ropes”和“becoming drunk by eating steamed cakes”,讀者不知其故,若添加注解則影響閱讀,因此閔福德直接將其含義譯出。
類似的簡化還體現(xiàn)在人名的翻譯上。中國古代的文人,除了名之外,還會(huì)以字、號(hào)自稱。閔福德認(rèn)為這些字號(hào)于英語讀者來說沒有太大的意義,他們無法理解例如“留仙”的涵義,而逐一去解釋人名的意義又增添了許多閱讀負(fù)擔(dān),因此他只選擇音譯人物的名,并忽略字與號(hào),讓讀者明白所指為何人即可。《聊齋》當(dāng)中尤其喜用人物角色名作故事標(biāo)題,如《嬰寧》《董生》《聶小倩》《蓮香》等等。而閔福德在翻譯這些標(biāo)題的時(shí)候,則傾向于重新概述內(nèi)容,而非簡單地音譯。例如,《嬰寧》便譯作了“The Laughing Girl”,《董生》譯作“Fox Enchantment”,《聶小倩》被譯為“The Magic Sword and The Magic Bag”。正如前文所說,人名于英語讀者而言只是單純的符號(hào),相較于中國讀者們對于聶小倩等角色的耳熟能詳,英語讀者們甚至無法通過名字判斷角色的性別。因此,對故事的標(biāo)題做這樣的處理便于讓讀者立刻就能領(lǐng)悟故事的梗概。唯獨(dú)《蓮香》被直譯為“Lotus Fragrance”,且在文中提及蓮香名,也作“Lotus Fragrance”。由此可以再次看出,《蓮香》的確是整部譯作中翻譯處理較為獨(dú)特的一篇。
3.語言維
語言維是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, [11]8和文化維著重傳達(dá)語言所承載的文化含義不同,語言維主要著眼于語言本身的轉(zhuǎn)化。《聊齋》用文言著成,其語言形式不僅和英語千差萬別,與現(xiàn)代漢語都有很大的不同。這對翻譯文言小說的譯者來說是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。王春華曾就閔福德的譯本與翟里斯譯本進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)閔譯不僅對文言的把握和理解更為準(zhǔn)確,譯文行文也更為流暢。[12]17-22閔福德在前言里也提到《聊齋》的語言“artistically polished(精心雕琢)”,并希望讀者能夠感受到其文學(xué)性。因此相比于“初級(jí)學(xué)童”,閔福德在語言維度上尋求有一定鑒賞度的“高級(jí)讀者”。
譯文中有多處體現(xiàn)了他對表現(xiàn)《聊齋》文學(xué)性的執(zhí)著。比如《考城隍》中宋公的文章:“有心為善,雖善不賞;無心為惡,雖惡不罰?!遍h譯為:Virtue pursued with intent deserves no reward;evil committed without intent merits no punishment。原文中寫下此句的宋公是位廩生,因?yàn)槲恼乱娮R(shí)通透為諸神傳贊,因此這段話翻譯起來也要講究一些。而閔譯既準(zhǔn)確表達(dá)了內(nèi)涵“有心為善不賞,無心為惡不罰”,注意對仗工整,還把原文中帶有重復(fù)“善”“惡”的讓步句改成簡單的定語從句,使其更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,不得不說是十分成功的語言轉(zhuǎn)換。
閔譯的《聊齋自志》則更為明顯。原文幾乎每句都含有典故意象,閔福德直譯意象,并創(chuàng)造性地將其改以詩歌的形式,以保存古典文學(xué)的優(yōu)美。他解釋翻譯這篇自志的目的在于強(qiáng)調(diào)蒲松齡對中國古典文學(xué)的一脈相承。而原文本身是以駢散結(jié)合、對仗工整的文體著成,他改為詩歌體也是為了傳達(dá)這種形式感。
例:披蘿帶荔,三閭氏感而為騷;牛鬼蛇神,長爪郎吟而成癖。
閔譯:Ivy-cloak and mistletoe-girdle!
Thus was the Lord of the Three Wards
Moved to
Rhapsodize.
Ox-ghosts and serpent-spirits!
Thus was the Bard of the Long Nails
Driven to
Versify.
常春藤(ivy)與槲寄生(mistletoe)皆為英語讀者熟悉的詩歌常用意象,前者為酒神狄奧尼索斯所持,象征歡樂與永恒的青春,后者則是愛情的象征。雖然意義上與“蘿”“荔”不完全相同,但在詩歌意象的轉(zhuǎn)換上來看這種替換是很成功的,因?yàn)槌4禾倥c槲寄生的美好意象能夠幫助英語讀者完成對山鬼綽約風(fēng)姿的遐想。后一句與前面對偶,意為牛鬼蛇神雖屬荒誕虛幻,詩鬼李賀卻癖好吟誦此類詩歌。閔福德采用“moved to rhapsodize”和“driven to versify”進(jìn)行轉(zhuǎn)換。Rhapsodize和versify都為作詩寫文之意,閔直接略去“成癖”,重點(diǎn)抓住感而發(fā)的內(nèi)涵,所譯之文甚至比原文的對偶更加工整。
結(jié)語
由此不難看出,為了重構(gòu)“齋”的生態(tài)環(huán)境,為讀者建立起“形”“神”兼?zhèn)涞牧凝S,閔福德從文化維、交際維和語言維三種維度入手,盡可能采取多樣的翻譯手法來達(dá)到目的,其中有些手法表面上看起來甚至相互沖突:比如在正文處刪除“異史氏曰”,又補(bǔ)充在后注中,意在傳達(dá)書中的文學(xué)性和對古典的繼承,卻又不得不將影響理解的典故簡化。然而縱觀整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境就不難發(fā)現(xiàn),這些都是譯者為了整體平衡所做出的多維選擇與適應(yīng)。閔譯《聊齋》是在充分考慮讀者的基礎(chǔ)上建立起來的聊齋,一方面其通順準(zhǔn)確的翻譯為普通讀者閱讀中國古典典籍降低了一定難度;另一方面譯者在故事之外為書齋添磚加瓦,幫助讀者構(gòu)建他們心中自己的《聊齋志異》。
參考文獻(xiàn):
[1]朱振武,楊世祥.建國后《聊齋志異》在英語世界的傳播及其啟示[J].蒲松齡研究,2016,(1).
[2]葉昌熾.藏書紀(jì)事詩[M].王欣夫,補(bǔ)正.徐鵬,輯.上海:上海古籍出版社,1989.
[3]蒲松齡.聊齋詩詞選[M].殷孟倫,袁世碩,注.濟(jì)南:齊魯書社,1983.
[4]王光福.“聊齋”名實(shí)說[J].蒲松齡研究,2014,(1).
[5]李小龍.《聊齋志異》異名、異稱的嬗遞及其意義[J].文學(xué)遺產(chǎn),2018,(5).
[6]John Minford,Strange Tales from a Chinese Studio [M].London: Penguin Classics,2006.
[7]John Minford and Tong Man,‘Whose Strange Stories?Pu Song-ling,Herbert Giles,and the
Liao0chai chih-yi[J].East Asian History,No.17?蛐18,December 1999.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6).
[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[10]子思.中庸譯注[M].長沙:岳麓書社,2016.
[11]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)和理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).
[12]王春強(qiáng).聊齋志異閔福德英譯本研究[D].北京:北京外國語大學(xué),2014.
Analyzing John Minfords Construction of “Liaozhai”
in Strange Tales from Adaptive Transformation
GONG Qin-yi
(East China Jiaotong University,Nanchang 330013,China)
Abstract: Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford em-phasizes the conception of traditional Chinese studio and makes an effort to re-construct‘Liaozhai in English world. Therefore,this article aims at using eco-translatology,which is closely connected with traditional Chinese philosophy,to explore the environmental construction of“Zhai” in John Minfords translation,so as to display Minfords translation skills of re-constructing“Liaozhai” to readers.
Key words: Adaptive Transformation from Different Dimensions;Strange Tales from a Chinese Studio;Eco-translatology.
(責(zé)任編輯:陳麗華)
收稿日期:2019-01-21
作者簡介:龔沁怡(1991- ),女,江西南昌人。愛丁堡大學(xué)翻譯學(xué)碩士,華東交通大學(xué)外國語學(xué)院教師,主要從事中國古典文學(xué)翻譯研究和女性主義翻譯研究。
①張商英,《讀書燈》:小籠疏四面,明紙罩孤燈。自小共寒熱,相親如友朋。舊書曾遞照,新燭莫相憎。幾為吟詩苦,留光到夙興。
①原文:liao,is virtually untranslatable. It contains several differing and yet interconnected sen-ses:leisure time on hands,a passing enthusiasm or whim,something ephemeral,chit-chat,a desolate feeling of helplessness or inadequacy. This little word is both nothing and everyth-ing.
②原文:“This‘studio worldwas a very special space. It was a physical space,a pavilion set apart in the garden,screened perhaps by bamboos,a place of seclusion and privilege…”見 John Minford Strange,Tales from a Chinese Studio,London:Penguin Classics,2006,Pxix-xx。
①原文:“The flimsy pages,the soft-stitched binding… the textures,aromas and other sensations of the Studio.”