国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析歸化異化在文學(xué)作品中的應(yīng)用

2020-05-06 09:22:12張弦
青年文學(xué)家 2020年8期
關(guān)鍵詞:辯證關(guān)系歸化異化

摘 ?要:長(zhǎng)久以來(lái),無(wú)論是在我國(guó)還是在西方,可能提到歸化和異化大家都比較熟悉,而談到歸化和異化的時(shí)候可能很多人就比較陌生了,實(shí)際上,直譯(literal translation)與意譯(liberal translation)在翻譯法中的應(yīng)用也是非常廣泛的,同時(shí)也是翻譯初學(xué)者最為熟悉的兩種常用的翻譯理論。1995年,美籍意大利學(xué)者勞倫斯-韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了歸化(domestication)與異化(foreignization)的理論,而該理論的提出也是對(duì)直譯與意譯翻譯法的延伸理論,是兩對(duì)相互延伸但卻存在本質(zhì)性區(qū)別的一對(duì)翻譯概念。直譯和意譯更注重英語(yǔ)語(yǔ)言層面的翻譯理論,而異化和歸化則突破語(yǔ)言的范疇,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化、思維、美學(xué)等更多更廣闊的領(lǐng)域。

歸化和異化是處理語(yǔ)言形式與文化因素的兩種不同的翻譯策略,它是意譯和直譯的進(jìn)一步延伸,從二者的概念入手,用實(shí)例闡述了它們?cè)谖膶W(xué)翻譯過(guò)程中相輔相成,并用互補(bǔ)的辯證關(guān)系。

關(guān)鍵詞:歸化;異化;概念;辯證關(guān)系;文學(xué)作品翻譯

作者簡(jiǎn)介:張弦(1988-),女,漢族,甘肅省蘭州市人,廣州華立科技職業(yè)學(xué)院研究生,研究方向:翻譯.

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-08-0-02

一、歸化與異化理論的概念

1、歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯方法。歸化翻譯法能夠使譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,文化思想等更接近讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,使讀讀者能夠更好地理解譯文的內(nèi)容。

2、異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀(guān),保留原文的語(yǔ)言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。這種翻譯方法是充分考慮到了疑問(wèn)所應(yīng)該具備的文化語(yǔ)言特色,使源語(yǔ)言保留其本身的語(yǔ)言特色的一種翻譯方法。

二、歸化與異化理論在文學(xué)作品中的應(yīng)用

我們可以在翻譯中體會(huì)一下二者的關(guān)系:

(1)She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever ?belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind,p. 20)

譯文:她不會(huì)放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實(shí)。

這是美國(guó)作家的作品《飄》當(dāng)中的語(yǔ)句,在這句話(huà)中“red acres”如果用異化法為“紅色的英畝”則會(huì)讓讀者覺(jué)得不知所云,并且“英畝”這個(gè)概念在漢語(yǔ)是很少用到的,而在英文語(yǔ)言文化中,經(jīng)常會(huì)用到“英畝”“英尺”這種計(jì)量單位,而在漢語(yǔ)中我們更常用的是“米”“厘米”等計(jì)量單位,因此在這里我們可以把這句話(huà)用歸化翻譯法譯為“紅土地”不論在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上還是文化思想方面都更加符合讀者的習(xí)慣,而該句中另外一個(gè)表達(dá)far more than在這里如果用異化的翻譯方式直接翻譯為“遠(yuǎn)比”則此處所表達(dá)的意思并不明確,讓讀者很難理解。而反之如果采用歸化的翻譯方法,翻譯為“更”,“她更是永遠(yuǎn)屬于這塊紅土地”則更加符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣以及整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)。

(2)it gave him respite from the gnawing fang of melancholy. I would not, therefore, immediately charm the snake.(Jane Eyre)

這句話(huà)是著名英國(guó)女作家的文學(xué)作品簡(jiǎn)愛(ài)中的語(yǔ)句, 在這個(gè)句子中“it gave him respite from the gnawing fang of melancholy”如果用異化翻譯法則翻譯為“擺脫悲傷令人痛苦的尖牙”則這個(gè)句子給人感覺(jué)語(yǔ)言表達(dá)有些許突兀,因?yàn)椤凹庋馈痹谶@里是保留了原文的語(yǔ)言特點(diǎn),但是這個(gè)“尖牙”指的是什么,“尖牙”在這里讓人有種摸不到頭腦的感覺(jué)。并且也不太符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,而如果我們采用歸化翻譯法進(jìn)行翻譯的話(huà),可以根據(jù)句子前后文的意思將這句話(huà)翻以翻譯為“擺脫悲傷的令人痛苦的咬噬”則更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以及思維方式,因?yàn)橥纯嗟母杏X(jué)給人的就是咬噬的感覺(jué),而不是突然出現(xiàn)一個(gè)“尖牙”。

(3)Rome was not built in a day.

這句話(huà)是一句著名的諺語(yǔ),這句話(huà)通過(guò)歸化和異化的方法都可以翻譯,通過(guò)歸化法翻譯為:偉業(yè)非一日之功,而通過(guò)異化的翻譯方法則可翻譯為:羅馬不是一天建成的。眾所周知,羅馬人曾經(jīng)占領(lǐng)大不列顛很長(zhǎng)的時(shí)間,羅馬文化對(duì)西方文化也有著深遠(yuǎn)的影響,對(duì)于這句話(huà)而言,如果羅馬采用異化法保留其本身的意思,則更能體現(xiàn)這句話(huà)所體現(xiàn)的深層次的文化意義,因此這句話(huà)采用異化法翻譯則更能保留原句的文化意味。采用歸化法翻譯的話(huà)則不能完全體現(xiàn)這句話(huà)的異國(guó)風(fēng)情。

(4)For in Pairs the lovers of any celebrated courtesan see each other every day.(the Lady of the Camellias)

這句話(huà)是著名的文學(xué)作品茶花女中的句子,這句話(huà)如果直接用異化法翻譯“在巴黎名妓的情人之間每天都相互見(jiàn)面”,雖然意思翻譯的沒(méi)有問(wèn)題,但是我們也要注意在文學(xué)作品的翻譯當(dāng)中,文學(xué)作品的語(yǔ)言要具有藝術(shù)性的特點(diǎn),也就是說(shuō),文學(xué)中作品的翻譯并不是簡(jiǎn)單地把意思翻譯出來(lái)就可以的,我們要結(jié)合文學(xué)作品的文化背景,語(yǔ)言特點(diǎn),以及作品所處的歷史時(shí)期,文體特點(diǎn)等不同因素綜合考慮到底用歸化翻譯法還是異化翻譯法,而這個(gè)過(guò)程也不是一蹴而就的,具體采用什么樣的翻譯方法也是通過(guò)多次的翻譯不斷地摸索,比如,這句話(huà)我們?nèi)绻捎卯惢姆g方法則失去了文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)具有的美感,因此我們可以再用歸化翻譯的方法考慮是否可以改為更符合譯入語(yǔ)讀者語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯方法,我們可以將“see each other everyday”翻譯為“密友”則提升了整個(gè)句子的藝術(shù)特點(diǎn),也更加符合這篇文學(xué)作品的文體特點(diǎn)。

在近代中國(guó)的翻譯界當(dāng)中,我們引用了許多西方經(jīng)典的翻譯理論,為了使譯入語(yǔ)讀者們更好的理解原文內(nèi)容,歸化翻譯法在文學(xué)作品的翻譯中也占據(jù)了極大的比重,以致有些下方文學(xué)作品,因過(guò)度采用歸化翻譯的方法,使得原文的異域風(fēng)情消失殆盡,甚至讀者在讀完整篇文學(xué)作品后都不知道作品是一部西方文學(xué)作品,也是去了西方文學(xué)的引進(jìn)價(jià)值。因此,我們?cè)诜g西方文字作品的時(shí)候不能完全采用歸化翻譯法,為了適當(dāng)包留原文的語(yǔ)言特點(diǎn),我們應(yīng)當(dāng)適當(dāng)采用Venuti所主張的異化翻譯方法,異化法通常會(huì)被許多翻譯者理解為字對(duì)字的刻板死譯,但實(shí)際不然,異化法的精髓在于包留原文的語(yǔ)言特點(diǎn)以及文化特色,而不僅僅是死譯,因此,異化翻譯法在西方文學(xué)作品的翻譯中也具有著舉足輕重的地位,當(dāng)然我們也不能為了保留原文特點(diǎn)而通篇采用異化的翻譯方法,翻譯是一個(gè)靈活變通的過(guò)程,我們?cè)诜g的過(guò)程中要在保證譯入語(yǔ)讀者能夠充分理解原文意思的基礎(chǔ)上采用異化法來(lái)最大限度的保留原文的語(yǔ)言特點(diǎn),而不是采用異化翻譯法之后,讓讀者不是所云,這樣也就是失去了翻譯的初衷。因此,翻譯并不是簡(jiǎn)單地采用歸化翻譯發(fā)或者是異化翻譯法,而是要講兩種翻譯方法有機(jī)地結(jié)合起來(lái),在保證譯文意思的前提下最大限度的保留原文的語(yǔ)言以及文化熱點(diǎn)。

我們可以看看下面的例子,原文: Emma woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her. (Emma)

這是著名問(wèn)的文學(xué)作品愛(ài)瑪當(dāng)中的語(yǔ)句,這段話(huà)我們?nèi)绻麊我坏牟捎卯惢ㄟM(jìn)行翻譯就是“愛(ài)瑪·伍德豪斯漂亮,聰明并且有錢(qián),他有個(gè)舒適的家,快樂(lè)的性格,他似乎結(jié)合了所有的優(yōu)點(diǎn),他在世界上生活了21年,幾乎沒(méi)有什么事情使他感到悲痛或者煩惱。”通過(guò)異化翻譯法進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們發(fā)現(xiàn)這段話(huà)的意思是可以理解,但是卻缺少了原文所應(yīng)具有的美感,直接通過(guò)異化翻譯法翻譯,與原文語(yǔ)序等都保持了一致,語(yǔ)言也最大限度的保持了原文的本意,但總體使得文章語(yǔ)言有些平平無(wú)奇,而我們?nèi)粢晃恫捎脷w化翻譯的方法,翻譯為“愛(ài)瑪·伍德豪斯簡(jiǎn)直是個(gè)被老天優(yōu)待的人,長(zhǎng)相家境性格都沒(méi)得說(shuō),快21歲卻從未吃過(guò)苦?!边@種翻譯方法沒(méi)有徹底遵循原文的語(yǔ)序,也沒(méi)有盡量保留文中對(duì)愛(ài)瑪·伍德豪斯的外貌描寫(xiě)的詞語(yǔ),使得譯文喪失了部分原文學(xué)作品中對(duì)人物細(xì)節(jié)的描寫(xiě),使得對(duì)人物外貌性格等方面的描寫(xiě)過(guò)于簡(jiǎn)略,喪失了原文的神韻。我們通過(guò)這段話(huà)的兩種不同翻譯版本可以看出,單一的采用歸翻譯法或者異化翻譯法都不能很好地體現(xiàn)原文的精髓,我們?cè)诜g的過(guò)程中不能單一的采用歸化或者是異化翻譯的策略,而是要將兩種翻譯方法靈活地結(jié)合起來(lái)。我們可以看到第三種譯文將兩種翻譯方法結(jié)合起來(lái)的譯文“愛(ài)瑪·伍德豪斯真的是上帝的寵兒,長(zhǎng)得既漂亮,又聰明,家里又有錢(qián),仿佛人的優(yōu)點(diǎn)都被他展占全了,她快滿(mǎn)21歲了,卻從未經(jīng)歷過(guò)大的人生磨難?!蔽覀兛吹皆诘谌齻€(gè)譯文中結(jié)合了歸化和異化兩種翻譯方法,使得原文既保留了原文的語(yǔ)言特點(diǎn),又使整個(gè)譯文顯得不刻板生硬,兩種翻譯方法的結(jié)合大大地減少了采用單一翻譯方法的弊端,并且長(zhǎng)補(bǔ)短,使得譯文在意思清楚明了的前提下,既保留了原文的語(yǔ)言特點(diǎn),又使整個(gè)譯文不拘泥于原文,使得文學(xué)作品的翻譯語(yǔ)言更加具有美感,更具有文學(xué)氣息。

三、結(jié)語(yǔ)

歸化與異化是兩種不同的翻譯方法,這兩種翻譯方法各自都具有自己的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì),在翻譯的過(guò)程中,不要將兩種翻譯方法對(duì)立化,他們兩者是相互聯(lián)系相輔相成的,因此,我們不能在翻譯過(guò)程中,片面的采用歸化或者異化的方法,在翻譯過(guò)程中要將兩種翻譯方法結(jié)合起來(lái),根據(jù)文體,文化,讀者群體等因素的不同將兩種翻譯方法巧妙地結(jié)合起來(lái),使得文章能夠融會(huì)貫通的同時(shí),保留原文的語(yǔ)言特點(diǎn),發(fā)揮出兩種翻譯法不同的優(yōu)勢(shì),才能翻譯出符合語(yǔ)義,文體,文化等多種因素的好的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]祝慶英.夏洛蒂·勃朗特 簡(jiǎn)·愛(ài)[M].譯.上海外語(yǔ)教育出版社.

[2]馬金娟.漢英文化比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.2004,4.

[3]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ).1998.

[4]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯2002,5.

[5]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].南開(kāi)大學(xué)出版社.2012.

[6]賀先周.論英語(yǔ)文學(xué)中藝術(shù)語(yǔ)言之翻譯策略[J].芒種.2013(16).

[7]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2003.

[8]郭建中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2003.

猜你喜歡
辯證關(guān)系歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
扶貧生態(tài)移民工作中一些辯證關(guān)系的處理
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
語(yǔ)言學(xué)習(xí)與不同語(yǔ)境的辯證關(guān)系
勞動(dòng)價(jià)值與制度價(jià)值二者之間的辯證關(guān)系研究
關(guān)于如何運(yùn)用吉林市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)培樹(shù)核心價(jià)值觀(guān)問(wèn)題研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
峡江县| 镇宁| 新平| 南和县| 景东| 永顺县| 二连浩特市| 延庆县| 彝良县| 泰顺县| 拉孜县| 宣城市| 永清县| 三门县| 肇庆市| 若尔盖县| 陇西县| 文水县| 璧山县| 安宁市| 聂拉木县| 新和县| 张家口市| 凤山市| 志丹县| 化隆| 揭西县| 固镇县| 沾化县| 通州区| 永仁县| 光泽县| 延川县| 涡阳县| 尖扎县| 鹤岗市| 新丰县| 始兴县| 保康县| 和平县| 仙桃市|