摘 ?要:自中華民族的蓬萊傳統(tǒng)文化流傳至日本后,就得到了日本文學藝術(shù)創(chuàng)作者的歡迎和廣泛運用。從當時《浦島傳說》的出版和上市情況就能夠發(fā)現(xiàn),中化民族的蓬萊文學對日本文學的發(fā)展會起到非常積極的影響。所以在本文中,就對日本文學中的蓬萊意象及其流變做出詳細闡述。這樣能夠?qū)χ腥A民族精典性的傳統(tǒng)文化進行良好傳承和傳播。
關(guān)鍵詞:蓬萊意象;日本文學;異域流變
作者簡介:公清月(1984.6-),女,漢族,山東省臨沂市人,研究生,講師,研究方向:日語翻譯。
[中圖分類號]:I106 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-08--01
引言:
我國自古以來的文學和戲劇作品中,就經(jīng)常通過“蓬萊仙山”來傳承仙境文化,并且歷經(jīng)多年的逐步傳播,促進了國內(nèi)近、現(xiàn)代文學和戲劇作品的藝術(shù)美感更加多元,現(xiàn)如今,這樣的經(jīng)典還在日本得到了廣泛傳承,并體現(xiàn)出了良好的發(fā)展態(tài)勢。
1.神仙信仰的初始:書漢詩皆有記述
在中華民族漢語著作《山海經(jīng)》和《史記》中,都對蓬萊仙境做出了藝術(shù)性的描寫:“海中仙山、亭臺樓閣皆金玉、其禽獸皆白”等,這就說明了蓬萊在國民的記憶中,大抵都是如此這般樣貌。與這些著作同類型的“浦島傳說”無論是《日本書紀》的「相逐入海到蓬萊山歷覩仙衆(zhòng)」的描述,還是《丹后國風土記》的「至海中博大之島其地如敷玉闕臺晻映樓臺珍瀧的敘說,都有對蓬萊文化的記載和傳承。上世紀初期蓬萊性質(zhì)的漢語詩詞在日本得到廣泛流傳,并且當時,蓬萊在日本諸多文學作品中也得到了充分引用,即此使得蓬萊被確定為仙境的形容詞,依托著文人墨客的藝術(shù)向往情結(jié)?!稇扬L藻》(751)『五言。遊龍門山』曰:「命駕遊山水。長忘冠冕情。安得王喬道??佞Q入蓬瀛」。詩中的“蓬瀛”即中國古代傳說三神山中的蓬萊和瀛洲;“王喬道”指道教仙人王子喬,是乘白鶴遨游天宇的長壽仙人。詩作者葛野王引用王子喬暢游蓬萊、瀛洲的典故,抒發(fā)游龍門山的喜悅及對仙境的憧憬。倘若說日本文學作品由于其類型而得到廣泛流傳,可以非常充分的向國民表述出多元的、中華民族遠古時期的蓬萊境界,這就可以說流傳于日本的漢語詩詞由于總體字符上的限制,將具象確定為符號,描述出了精華版的蓬萊意象,但是不管是現(xiàn)實傳說還是上流社會人士的華麗辭藻,其所提到的蓬萊就好比全面維持了中華民族蓬萊意象的良好狀態(tài),并充分展示出與日本傳統(tǒng)文化相結(jié)合的態(tài)勢。然而,截止到近期,蓬萊中所蘊含的諸多有價值的文化元素還沒能得以體現(xiàn),并且在詩詞歌賦的意象設置上也體現(xiàn)出了明顯的片面性,直到日本傳統(tǒng)文化被廣泛傳承和傳播后,這樣的現(xiàn)象才所有改善。
2.本土化的流變:作品中有三具象
隨著秦皇漢武求仙典故以及白居易《海漫漫》《長恨歌》《李夫人》等詩作在日流傳,日本“蓬萊文化”細化出一些更為具體的元素--“仙藥”“仙枝”“仙女”等。即三具象:一是仙藥。由于其屬于延年益受之良藥,而得到社會上流人士廣泛的關(guān)注,并成為皇親國室的一項需求量最高的良品。并且其屬于稀有良品,所以在文學界稱之力稀世珍品。二是仙枝。在一直以來的民間傳說中,被確定為蓬萊仙界中的仙藥依托,后來則被指為男子與心愛女子間的通途,以此順暢了去到女子的關(guān)卡。這也就是說,文學藝術(shù)創(chuàng)作者反復提到的向往蓬萊仙女,以抒發(fā)思念過往之人的藝術(shù)情感??梢哉f這三個具象的出現(xiàn)和發(fā)展,重點是得益于古代一些漢語詩詞在日本的廣泛流傳。在此期間,物語文學創(chuàng)作者對蓬萊元素進行了大量的引用,這正是對蓬萊仙境精華的匯集。借助對蓬萊仙境細節(jié)化描述,從中節(jié)選出所蘊含的傳統(tǒng)文化元素,以此充分展示文學上的審時奪勢、按需取材的藝術(shù)發(fā)展特征。直到上世紀中期,蓬萊還是會在日本本土上的一些游記和寫物文學作品中時常出現(xiàn)。例如在《東關(guān)紀行》的具體創(chuàng)作中,原創(chuàng)作者親自歷經(jīng)了長途的旅行,在行至島原時,其注意到北與富士山之間僅有一條江的距離,并且東西長沼縱橫,島上翠玉蔥蔥,水天一色,南眺碧海,煙波縹緲,所以發(fā)出了“這里的島嶼真是名符其實,就好象海上升起仙境一般?!倍谌毡颈就廖膶W作品《平家物語》中,不僅充分描述了仙藥的神奇妙用,而且也描述了一位將軍在游歷琵琶島時,竟然一時啞然,隨即也發(fā)出了“在這塵世間竟然也有如世外桃源般的蓬萊仙境啊。”將蓬萊仙境一詞用來形容當時所有的環(huán)境,這樣的描寫方式不僅在日本詩詞歌賦中有所體現(xiàn),而且在中世文學創(chuàng)作者的筆墨下也得以再度出現(xiàn)。自此以后,室町時代的《蓬萊物語》也結(jié)合蓬萊仙境的主題,將日本與中國神話類型作品《常世長鳴鳥》、《麻姑仙人》、《田道間守》、《徐?!返榷歼M行了匯集,盡管在具體描述上與原文之間存在大同小異的狀況,而對于仙境藏有稀有仙藥的意象,都與漢詩詞之間沒有根本上的不同,直到在一些現(xiàn)代文學作品展出后才出現(xiàn)了些許的變化。
結(jié)語:
相對于漢語詩詞中的蓬萊意象來說,一些現(xiàn)實情境上的蓬萊則更具多元性。漢語詩詞由于體裁上的要求,使得詩詞字符數(shù)和藝術(shù)情感的抒發(fā)都受到了很大的局限,而文學創(chuàng)作者會在這樣的局限中,通過最為適度的載體來展示本身的創(chuàng)作構(gòu)思,所以整體字符較少,構(gòu)思巧妙和詩詞包含精悍的意象,寬幅、又不失多元化的情境則切實體現(xiàn)了諸多意象。而這樣的蓬萊意象自被傳入日本后,即在諸多類型的文章中得到運用和改編,長此以往,便成為日本本土的蓬萊意象。
參考文獻:
[1]吳偉明.日本楊貴妃傳說的流變及思想史考察[J].學術(shù)月刊,2011,43(07):123-130.
[2]王越,劉艷.《風土記》和《日本書紀》中的“蓬萊山”表記和“トコヨノクニ”訓讀[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2008(09):108-110.
[3]袁曉春.蓬萊3艘古船發(fā)掘簡報[J].海交史研究,2006(02):1-19+135-136.
[4]曹林娣.“蓬萊神話”與中日園林仙境布局[J].煙臺大學學報(哲學社會科學版),2002(02):214-218.