潘芮瑩
網(wǎng)絡(luò)流行語數(shù)量基數(shù)大、傳播速度快、涉獵范圍廣、構(gòu)詞方法多變,這些因素為實(shí)際翻譯和教學(xué)帶來很大的挑戰(zhàn)?;谀康恼撘暯牵W(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循實(shí)際情況的需求,采用靈活巧妙的翻譯策略。
1 研究背景
隨著網(wǎng)絡(luò)的廣泛應(yīng)用,人們的工作與生活,方方面面滲透和應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò),伴隨網(wǎng)絡(luò)發(fā)展催生網(wǎng)絡(luò)流行語,以生動(dòng)、趣味和個(gè)性化深受網(wǎng)民的推崇。在人們的交流互動(dòng)中,網(wǎng)絡(luò)流行用語被越來越多的人接受和應(yīng)用,其不僅反映社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r,也反映了人們思想意識(shí)到變化,具有鮮明的時(shí)代特點(diǎn)。那么如何準(zhǔn)確的翻譯網(wǎng)絡(luò)用語,不僅關(guān)系到各個(gè)民族文化的交流互動(dòng),還將影響著社會(huì)思想發(fā)展和大眾輿論的應(yīng)用。在此背景下,基于相關(guān)理論指導(dǎo),網(wǎng)絡(luò)流行用語翻譯尤為重要。翻譯目的論對網(wǎng)絡(luò)流行用語的翻譯,確保在中外交流中更好的宣傳中國,讓更多的人學(xué)習(xí)和了解中國語言和中國文化,擴(kuò)大中國在國際上的影響力。由此,網(wǎng)絡(luò)流行用語的翻譯,不僅要準(zhǔn)確的傳達(dá)語義,還要承擔(dān)起傳播文化、促進(jìn)交流的使命。
縱觀國內(nèi)外對網(wǎng)絡(luò)語言的研究,大部分網(wǎng)絡(luò)語言的研究,多是停留在探討和分析來源與分類,關(guān)于網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯并不深入,在翻譯方法的探討中,并沒有將理論與具體翻譯方法結(jié)合起來。從目的論視角進(jìn)行的研究還比較少,研究體系尚未形成,需要進(jìn)一步挖掘。
2 網(wǎng)絡(luò)流行語本體研究
2.1 網(wǎng)絡(luò)流行語的成因
在日常交流中,網(wǎng)絡(luò)流行語已經(jīng)成為人們互動(dòng)的主要內(nèi)容,憑借其娛樂性和簡潔性的特點(diǎn),更適合網(wǎng)絡(luò)世界的發(fā)展需求。例如,近年來層出不窮的互聯(lián)網(wǎng)短句短語,“人艱不拆”、“盤他”、“OMG”、“好嗨哦”、“錦鯉”等越來越多的成為生活中的高頻詞匯。
網(wǎng)絡(luò)語言的流行主要得益于新媒體的發(fā)展,新媒體強(qiáng)大的傳播力和傳播速度推動(dòng)著網(wǎng)絡(luò)流行語的快速傳播。同時(shí),伴隨網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)交流模式日益呈現(xiàn)多方向發(fā)展,特別是群聊現(xiàn)象的普遍化發(fā)展,人們的交流更加靈活,再次,網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播還因?yàn)樯鐣?huì)輿論民主和文化開放的影響,通過新媒體網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),在不同文化的影響下人們形成不同的世界觀。
2.2 網(wǎng)絡(luò)流行語的類型
從類型上來說,網(wǎng)絡(luò)流行語可以大致分為四種類型:數(shù)字型、字母型、圖畫型及新造類。
第一,數(shù)字型,在網(wǎng)絡(luò)流行語中,阿拉伯?dāng)?shù)字是較為常見的一種類型,多采用諧音和寓意的方法,這種數(shù)字型網(wǎng)絡(luò)流行語使用方便,表達(dá)清晰。第二,字母型網(wǎng)絡(luò)流行語,多采用英文字母的縮寫表達(dá)原有漢語,例如WTO、UNESCO等流行語,他們也多出現(xiàn)在官方文件中。第三,圖畫型網(wǎng)絡(luò)流行語,在網(wǎng)絡(luò)聊天中當(dāng)數(shù)字與字母無法滿足基本需求時(shí),網(wǎng)民就會(huì)用一些簡單又形象的圖形符號(hào)來表達(dá)自己的心情。第四,新造類網(wǎng)絡(luò)流行語,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展使人們的語言呈現(xiàn)多樣化發(fā)展,隨之而出的是一些不斷創(chuàng)造的新語言,人們賦予其新的含義,并被廣泛應(yīng)用在互聯(lián)網(wǎng)傳播交流中。
2.3 網(wǎng)絡(luò)流行語的語言學(xué)特點(diǎn)
2.3.1 網(wǎng)絡(luò)流行語的時(shí)效性
所謂網(wǎng)絡(luò)流行語,與其他流行事物一樣,也有著自己流行的時(shí)間階段,具有短暫性的特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)流行語在使用一段時(shí)間后,要么自動(dòng)消失,要么融入普通語言詞匯,不再作為流行語存在。流行幾十年的流行語幾乎不存在,老的流行語總是要被新的流行語替代。
不同的時(shí)間階段里,用以反映流行事物的流行語也不同。倉理新編著的《流行語折射的網(wǎng)絡(luò)文化》就將網(wǎng)絡(luò)流行語所處的時(shí)代進(jìn)行聚焦式的展現(xiàn),從2001年到2012年網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn)都具有時(shí)效性的特點(diǎn),如對社會(huì)風(fēng)貌的認(rèn)知、社會(huì)重大事件和知名人物觀點(diǎn)等。
2.3.2 網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播性
網(wǎng)絡(luò)流行語的還具有傳播性,從某種意義上說網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播動(dòng)態(tài)性與時(shí)效性有著緊密的關(guān)系。網(wǎng)絡(luò)流行語的時(shí)效性決定了他必然與時(shí)間變化一致性。從前面總結(jié)的每一個(gè)年度的網(wǎng)絡(luò)流行語可以清晰的看出,不同時(shí)期傳播的網(wǎng)絡(luò)流行語也不可能會(huì)雷同。這是網(wǎng)絡(luò)流行語在傳播中必然出現(xiàn)的現(xiàn)象。
2.3.3 網(wǎng)絡(luò)流行語的新奇性
網(wǎng)絡(luò)流行語屬于一種極具創(chuàng)造性的語言,在其最初出現(xiàn)和傳播的時(shí)候,給人耳目一新的新奇感受。這也是網(wǎng)絡(luò)流行語得以流行和傳播的重要原因。例如,給力(用作動(dòng)詞,是給以力量,加油),打醬油(原意是買醬油,現(xiàn)在人們用它來指只是路過,此事與自己無關(guān))。同時(shí),通過分析歷年的網(wǎng)絡(luò)流行語發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)流行語可分為諧音、簡縮、象形及拆分等語言種類,體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展的新奇性。
2.3.4 網(wǎng)絡(luò)流行語的簡潔性
網(wǎng)絡(luò)流行語來自于虛擬的場景空間,具有簡潔性、便捷性的特點(diǎn),如此才能以快捷的方式在網(wǎng)絡(luò)上迅速的傳播。
由于,我們在網(wǎng)絡(luò)中的交流多是借助鍵盤,第一次敲打的字詞多為音同意異的諧音詞,并非合適的詞匯,但是網(wǎng)民為了交流方便,于是創(chuàng)造了眾多的諧音詞、簡化詞。例如“大蝦”替代“大俠”、“2333”用以表達(dá)開心的情緒。
3 目的論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯原則
3.1 目的論概述
20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者弗米爾提出翻譯目的論,并制定翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn),基于原文與譯文兩者之間的功能評價(jià)原文本。目的論將翻譯重心轉(zhuǎn)移到譯語文本的創(chuàng)作,提升翻譯者的主動(dòng)參與性,與傳統(tǒng)原文本為中心的特點(diǎn)不同,目的論將譯文與譯者作為中心。
目的論包括目的性、連貫性和忠實(shí)性三個(gè)基本準(zhǔn)則。
目的準(zhǔn)則,指的是翻譯者想要實(shí)現(xiàn)的翻譯目的,在翻譯過程中充分考慮原語與目的語的差異性,并結(jié)合目的語國家的閱讀習(xí)慣,綜合各項(xiàng)因素之后再進(jìn)行翻譯。(2)連貫準(zhǔn)則,指的是翻譯后的譯文不管在結(jié)構(gòu),還是內(nèi)容上都要保持完整性,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,更好的接受和理解譯文內(nèi)容。(3)忠實(shí)準(zhǔn)則,指的是原文與譯文之間保持某種特點(diǎn)的聯(lián)系,即便說法不同,所表達(dá)的意思相一致,并非形式上的字與字相對應(yīng)。目的論三個(gè)原則之間的關(guān)系,一方面忠實(shí)性原則服從連貫性,另一方面,連貫性又要服從目的性原則。
在翻譯過程中,目的論指的是翻譯目的趨勢決定各個(gè)方面的交互作用,譯者為了達(dá)到目的可以采用任何可行的策略進(jìn)行翻譯,采取各種變通手段。
3.2 目的論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯原則
網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,不同于其它類型的文本翻譯,其主要表現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)流行用語的翻譯對語言形式的要求、限制比較少。同時(shí),因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)流行用語靈活、新奇、詼諧有趣及幽默的特點(diǎn),所以在翻譯過程中,更加注重能否準(zhǔn)確傳達(dá)出原語言的詼諧性和情感性。因?yàn)槎嗍悄贻p人使用網(wǎng)絡(luò)語言,他們對新鮮事物的接受能力很高,目的論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯可以運(yùn)用開放的態(tài)度。關(guān)于遵循的原則本文主要從以下四個(gè)方面介紹:
3.2.1 簡潔明了,切忌冗長繁瑣
通常目的論視角下,每個(gè)問問都是基于某一個(gè)目的產(chǎn)生的,并未其提供服務(wù)。網(wǎng)絡(luò)流行用語基于網(wǎng)絡(luò)而成,具有間接性和是象形,對此,網(wǎng)絡(luò)流行用語翻譯需要做到簡潔明了,切記冗長和繁瑣,以確保目的語讀者在閱讀譯文后,能夠準(zhǔn)確接受到與原文相同的信息。因?yàn)橹挥泻啙嵉恼Z言才能被記憶和更好的傳播。每個(gè)文本的產(chǎn)生都是基于某一個(gè)目的,并且為該目的提供服務(wù)。
例如,“微博控”原本被翻譯成“microblog addict”,從意義上來看沒有任何問題,但是在傳播上遠(yuǎn)不及“twitte”與“guilt”兩個(gè)單詞組合的“twillt”,意為“不發(fā)微博就內(nèi)疚”,這種翻譯方式更易于記憶和傳播。
3.2.2 傳情達(dá)意,切忌晦澀難懂
翻譯過程中,在網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)與目的論準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,明確網(wǎng)絡(luò)流行用語的翻譯目的,翻譯不是給國人看的,而是將漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的意義和內(nèi)涵用英語表達(dá),并傳遞給想要了解這類語言的外國人,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)信息的交際目的。因此,翻譯應(yīng)基于受眾文化背景和表達(dá)習(xí)慣,確保信息傳遞的準(zhǔn)確性、生動(dòng)性和真切性。
目的論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯應(yīng)注重傳情達(dá)意,讓譯文接收者感受到情景含義,理解語言包含的意義。網(wǎng)絡(luò)流行語傳達(dá)的意思,有些并非詞語表面的意思,在翻譯成英文的過程中,一定要理解和掌握原文表達(dá)的真正意思與目的,確保譯文閱讀者的可接受性和可讀性。
例如,對比較流行的“拼爹”這一網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,如果單純翻譯字面,可能會(huì)翻譯成“competition of dad”,但是這種直譯的效果無法讓讀者更好的理解譯文的真正意思,可以翻譯成“competition of family background”,如此就能很清晰、準(zhǔn)確的傳達(dá)出與原文情景相似的意思,便于譯者的理解。
3.2.3 風(fēng)格延續(xù),延續(xù)原文的基調(diào)
網(wǎng)絡(luò)流行語最大的特點(diǎn)就是趣味性的格調(diào),不僅方便人們記憶,而且便于傳播。在英譯過程中,翻譯者 應(yīng)當(dāng)注重把握原文的格調(diào),確保譯文與原文的一致性,進(jìn)而能夠達(dá)到交際的目的。
例如,翻譯“你行你上”的流行語,如果翻譯成“you can you up”就顯得語言不規(guī)范,不過為了達(dá)到翻譯的最終目的,延續(xù)原文詼諧簡短的基調(diào)和風(fēng)格,也可以直接這樣翻譯,并且在實(shí)際交流中,這個(gè)翻譯版本也能被國外讀者所接受。
3.2.4 本真通順,譯文朗朗上口
網(wǎng)絡(luò)流行語作為時(shí)代的產(chǎn)物,在流行傳播過程中具有自身的魅力,對此在翻譯過程中,應(yīng)將原語的意義表達(dá)清楚,并且語句通順,遵循忠實(shí)通順的原則,符合交際翻譯理論的概念,譯文朗朗上口,確保翻譯的一目了然。
例如,“賣萌”翻譯成“actcute”,“淡定”翻譯成“calm”,不但保留了原語的意思,而且吸引了譯文讀者的眼球。
4 結(jié)語和創(chuàng)新
網(wǎng)絡(luò)流行語反映了時(shí)代進(jìn)步和社會(huì)變遷,具有很強(qiáng)的時(shí)代性。它呈現(xiàn)在不斷產(chǎn)生、淘汰、穩(wěn)定及更新的一個(gè)過程。因而翻譯網(wǎng)絡(luò)流行用語也應(yīng)當(dāng)遵循這個(gè)過程特點(diǎn),不斷更新翻譯技巧。本文旨在以促進(jìn)文化交流為目標(biāo),以目的論為指導(dǎo),采用靈活的翻譯手段,以確保將清晰準(zhǔn)確的語言傳達(dá)給目的語的讀者。同時(shí),根據(jù)網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn),突出翻譯要緊密聯(lián)系時(shí)代,彰顯時(shí)代特征和文化交流本質(zhì)。對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,有助于促進(jìn)中外文化的交流互動(dòng),讓不同背景下的人們了解不同地域的文化內(nèi)涵。
本文系全國人文社會(huì)科學(xué)課題結(jié)項(xiàng)成果,項(xiàng)目編號(hào):18BJR01039。
(作者單位:河南檢察職業(yè)學(xué)院)