劉興義
歌德曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“ 一個(gè)不懂外語(yǔ)的人,也不會(huì)真正了解自己的母語(yǔ)( A man who does not know a foreign language is ignorant of his own.)?!贝苏Z(yǔ)可以作為強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)學(xué)習(xí)重要性的佐證,也應(yīng)是這位偉人的真實(shí)體會(huì)。在文明互鑒的過(guò)程中,外語(yǔ)是必不可少的工具和橋梁,通過(guò)外語(yǔ)學(xué)習(xí),我們可以加深對(duì)自己母語(yǔ)的認(rèn)知層次。
在《新視野大學(xué)英英語(yǔ)》讀寫(xiě)教程(第三版)第一冊(cè)第一單元的Unit project部分中,輯錄了七所世界名校的英文校訓(xùn)。其中清華大學(xué)校訓(xùn)被譯為“Self-Discipline and Social Commitment.”。這樣一個(gè)英譯版本,對(duì)任何一個(gè)知道清華大學(xué)校訓(xùn),并多少懂點(diǎn)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),第一反應(yīng)肯定都會(huì)是錯(cuò)愕不已。
眾所周知,清華大學(xué)校訓(xùn):“自強(qiáng)不息;厚德載物”取自《周易.大象傳》,被普遍認(rèn)為是中華民族之民族精神的最精煉表達(dá)。這兩句話在《周易.大象傳》中的全文是:“天行健,君子以自強(qiáng)不息。地勢(shì)坤,君子以厚德載物?!毕襁@樣的話,在《周易.大象傳》中共有64句,相傳是孔子為《易經(jīng)》64卦的卦象作的解說(shuō)。前兩句廣為當(dāng)代國(guó)人熟知和傳頌,但知道第三句話的人則實(shí)在寥寥無(wú)幾。這在人人皆受教育,高等教育也已進(jìn)入到大眾化階段的今天,著實(shí)是一件憾事。由此可見(jiàn),弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,的確任重道遠(yuǎn)。
話題有點(diǎn)扯遠(yuǎn),我們?cè)倩仡^看清華校訓(xùn)。按照孔子的解說(shuō),“自強(qiáng)不息? 厚德載物”是君子在觀看乾坤兩卦的卦象后應(yīng)得到的行為啟示。乾坤象征天地,這是人們最直白的理解。那人應(yīng)該們?cè)鯓有Х吕咸鞝?,效仿大地母親來(lái)修為自己呢?孔子給出的答案就是“自強(qiáng)不息;厚德載物”。此一對(duì)成語(yǔ),八個(gè)漢字,自打春秋末期由孔子筆下流出,歷經(jīng)2500多年的世代傳頌,已經(jīng)深深融入中華文化的血脈中,已經(jīng)深深扎根于歷代儒者文人的內(nèi)心里。
按照大眾普遍的理解,“自強(qiáng)不息”是發(fā)奮自強(qiáng),奮斗不止的拼搏奮斗和不懈進(jìn)取精神?!昂竦螺d物”是品德敦厚,容載萬(wàn)物的寬厚包容精神。專(zhuān)門(mén)研究周易的專(zhuān)家甚至認(rèn)為“自強(qiáng)不息”就是自強(qiáng)不息,根本不用解釋。在劉大鈞和林忠軍先生共同譯注的《周易經(jīng)傳白話解》中,就把《周易.大象傳》中的這兩句翻譯成“天道剛健,君子(效法此)當(dāng)自強(qiáng)不息”和“地勢(shì)柔順,君子(效法此)當(dāng)以寬厚之德容載萬(wàn)物”。通過(guò)專(zhuān)家的解釋?zhuān)覀円部梢钥闯觯S多中國(guó)的古語(yǔ)智慧完全是不言自明,無(wú)需解釋的。
然而事情恰恰相反,后人總想從先人的微言中試圖解讀出某種大義來(lái),以至于古圣先賢的許多簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言、學(xué)說(shuō)和思想被后人解讀的五花八門(mén),眾說(shuō)紛紜。再到后來(lái)又出現(xiàn)了“正本清源說(shuō)孔子”, “正本清源說(shuō)老子”之類(lèi)的話題。
再來(lái)看清華大學(xué)校訓(xùn)的英譯文“Self-Discipline and Social Commitment.”。如果再把這句英文譯成漢語(yǔ)則是“自律和社會(huì)奉獻(xiàn)(投入)”。即使一個(gè)人學(xué)問(wèn)再高,英漢語(yǔ)水平再高,如果不提前知道答案,他也絕不可能翻譯出個(gè)“自強(qiáng)不息,厚德載物”來(lái)?!白詮?qiáng)不息”里面沒(méi)有“律”,“厚德載物”即沒(méi)有“社會(huì)”,也沒(méi)有“奉獻(xiàn)”或“投入”。從嚴(yán)復(fù)先生“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,此譯文“信”嗎?好像除了第一個(gè)漢字能對(duì)上‘Self之外,譯文中即看不到“強(qiáng)”也看不到“不息”,更沒(méi)有 “厚、德、載、物”的半點(diǎn)影子。“達(dá)”嗎? “自律和社會(huì)奉獻(xiàn)”,表達(dá)倒也簡(jiǎn)明順暢?!把拧眴幔亢?jiǎn)直就是標(biāo)語(yǔ)口號(hào)大白話,與原文“高大上”的品格完全不在一個(gè)檔次。表面看來(lái),似乎這則譯文與“信達(dá)雅”一點(diǎn)都不沾邊。那么清華大學(xué)為什么會(huì)把“Self-Discipline and Social Commitment.”發(fā)布到自己的官網(wǎng)上,公之于世呢?
我們先來(lái)看“自律”和“自強(qiáng)不息”的關(guān)系。兩者的共同點(diǎn)都有一個(gè)“自”字,毫無(wú)疑問(wèn)在這里都是指“自己”。東漢《說(shuō)文解字》:“自,鼻也,象鼻形,凡自之屬皆從自”,即是明證。《說(shuō)文解字》對(duì)“強(qiáng)”的解釋都與蟲(chóng)有關(guān),不管是“弘蟲(chóng)為強(qiáng)”,還是“雖弓而強(qiáng)”,都有柔弱內(nèi)斂之意,與人們傳統(tǒng)理解的剛強(qiáng)進(jìn)取之意相反。因此“自強(qiáng)”可以理解為對(duì)自己的行為要收斂,要有約束,就是要管住自己的“身”?!兜赖陆?jīng)》第三十三章講“自勝者強(qiáng)”也是同樣道理?!墩f(shuō)文解字》對(duì)“息”的解釋是“息,喘也,從心從自,自亦聲?!薄兑讉鳌分谐3霈F(xiàn)“消息”這一對(duì)詞,和現(xiàn)在所說(shuō)的消息(information)的詞義不同,例如《彖.豐》中所講:“日中則昃,月盈則食,天地盈虛,與時(shí)消息。”《彖.剝》;“君子尚消息盈虛,天行也?!薄肚f子秋水篇》:“年不可舉,時(shí)不可止,消息盈虛,終則有始”。以上句中出現(xiàn)的“消息”與“盈虛”皆對(duì)舉出現(xiàn),且意義相反。因此,孔子在解釋周易是所說(shuō)的這個(gè)自強(qiáng)不息的“息”應(yīng)該是與“消”所對(duì)的那個(gè)“息”,并沒(méi)有現(xiàn)代意義上的休息,止息之意。從《說(shuō)文解字》的解釋看“息”字“從心從自”,我們到不如直接把“息”理解成“自心”,那么“不息”就可以解釋成“不自心”。 因此“不息”可以理解為對(duì)自己的內(nèi)心要收斂,要有約束,就是要管住自己的“心”。 由此看來(lái),“自強(qiáng)不息”就是要管住自己的身心,這就是君子應(yīng)該效仿老天爺所做的事情。天體運(yùn)行,四時(shí)更替是那么的有規(guī)律,這就是“自律”。 因此,“Self-Discipline”可謂譯出了“自強(qiáng)不息”的精髓。
我們?cè)賮?lái)看“社會(huì)奉獻(xiàn)”和“厚德載物”的關(guān)系。這兩個(gè)詞看似風(fēng)馬牛不相及,實(shí)際上說(shuō)的是一回事。“社會(huì)奉獻(xiàn)”或“投入社會(huì),奉獻(xiàn)社會(huì)”好理解,但“厚德載物”怎么就成了“社會(huì)奉獻(xiàn)”了呢?首先來(lái)看這個(gè)“厚”字。《道德經(jīng)》第三十八章說(shuō)“大丈夫處其厚,不居其薄;處其實(shí)不居其華,故去彼取此?!贝颂帯昂癖 睂?duì)舉,皆用作名詞?!吨芤?系辭》中“德薄而位尊,智小而謀大,力小而任重,鮮不及矣”的說(shuō)法,也正是“厚德載物”的反向表達(dá)。只有“厚德”方能“載物”,“德不配位”則“必有災(zāi)殃”?!洞笙髠鳌分械摹暗貏?shì)坤,君子以厚德載物”前面曾經(jīng)解釋過(guò),此處的“厚”當(dāng)用作動(dòng)詞,有“敦厚,厚積”的意思,而非用作形容詞,只有這樣理解,“厚德載物”和“社會(huì)奉獻(xiàn)”才能發(fā)生關(guān)系?!昂竦隆笔怯伞氨〉隆甭e累而來(lái)?!昂竦隆钡倪^(guò)程就是“積德”的過(guò)程,“積德”的方式就是“行善”,正所謂“行善積德”。行善的過(guò)程恰恰是“奉獻(xiàn)社會(huì)”的過(guò)程。因此將“厚德載物”譯成“Social Commitment”也就順理成章了。
總之,清華大學(xué)校訓(xùn)英譯文:“Self-Discipline and Social Commitment.”為我們更加簡(jiǎn)約易懂的把握“自強(qiáng)不息;厚德載物”的精神實(shí)質(zhì),從英語(yǔ)語(yǔ)言的角度,提供了一個(gè)獨(dú)特的反觀中國(guó)古文字的視角。康德也曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“有兩種東西,我對(duì)它們的思考越是深沉和持久,它們?cè)谖倚撵`中喚起的驚奇和敬畏就會(huì)日新月異,不斷增長(zhǎng),這就是我頭上的星空和心中的道德定律?!?這實(shí)際上與中國(guó)古代“尚道崇德”的思想也是不謀而合的,康德的“星空”即我們中國(guó)人的效法蒼天所做的“自強(qiáng)不息”, 康德的“道德定律”即我們中國(guó)人效法大地做的“厚德載物”。因此,文明只有在互鑒中才會(huì)更加熠熠生輝。這就是清華大學(xué)校訓(xùn)英譯文給我們帶來(lái)的展新啟示。
(作者單位:山東醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校)