劉方瑞
【摘要】自20世紀(jì)90年代以來,人們的物質(zhì)生活逐漸豐富,對(duì)精神文明的追求也隨之提高。影視藝術(shù)逐漸市場(chǎng)化運(yùn)作,影視劇的產(chǎn)量與日俱增,有些古典名著甚至接連改編成不同的影視版本,極大地豐富了人民群眾的精神需求。本文對(duì)文學(xué)作品改編影視劇這一現(xiàn)象進(jìn)行了分析,指出文學(xué)作品和改編影視劇的差異性。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)作品;影視劇;差異性
近年來,文學(xué)作品改編影視劇成為一種主流現(xiàn)象。我國具有悠久的歷史文化,在漫長(zhǎng)的歷史文化積淀下,產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的文學(xué)作品,這些文學(xué)作品已經(jīng)成為當(dāng)下重要的精神財(cái)富,其中部分名著被改編成影視劇,成為全新的藝術(shù)表達(dá)形式,賦予了文學(xué)作品二次生命。但是由于影視制作企業(yè)市場(chǎng)化運(yùn)作,文學(xué)作品改編影視劇的質(zhì)量參差不齊,出現(xiàn)了眾多低質(zhì)量或者偏離原著主旨的影視劇。這些現(xiàn)象反映出影視劇制作及編劇人員的水平有待提高,同時(shí)也反映出泛娛樂化時(shí)代文學(xué)創(chuàng)作和影視制作的隨意性。
一、文學(xué)作品改編影視劇的特點(diǎn)
文學(xué)作品改編影視劇的主要類型是故事性較強(qiáng)的中長(zhǎng)篇小說,其次是雜劇和話劇劇本。古代小說與現(xiàn)代小說在內(nèi)容和形式上有很大的區(qū)別,古代小說的語言風(fēng)格在今人閱讀和改編中有一定的障礙。除此之外,古代文學(xué)的社會(huì)背景與當(dāng)下相差較大,在影視劇的改編中一些常識(shí)性的卻出現(xiàn)紕漏,另外在影視劇的拍攝中對(duì)于服裝、場(chǎng)景和道具上較為考究,增加了影視劇拍攝的成本。但是古代文學(xué)作品距今時(shí)間較長(zhǎng),已經(jīng)失去了版權(quán),因此在改編影視劇時(shí)無需提供高昂的版權(quán)費(fèi)用,而且在改編過程中不需要與原作者及其后人進(jìn)行溝通,可以充分展開想象力,增加劇本改編內(nèi)容的多樣性。而當(dāng)代文學(xué)作品在故事背景上沒有時(shí)間和年代的隔閡,改編成電視劇容易被觀眾接受。但是當(dāng)代文學(xué)作品尤其是名家著作擁有眾多的讀者群體,需要在改編劇本上綜合考慮,要在尊重原著的基礎(chǔ)上,盡可能發(fā)掘原作品中符合現(xiàn)代觀眾認(rèn)知理念的市場(chǎng)需求。不管是古代文學(xué)作品還是當(dāng)代文學(xué)作品,都對(duì)影視劇的發(fā)展起到一定的推動(dòng)作用,同時(shí)影視劇的播出,也反過來使文學(xué)作品引起讀者的關(guān)注。
二、文學(xué)作品和改編影視劇的差異性
(一)藝術(shù)表現(xiàn)的差異性
文學(xué)作品是純粹的語言藝術(shù),通過文字進(jìn)行表達(dá),而影視劇是視聽藝術(shù),通過全方位的鏡頭語言來進(jìn)行藝術(shù)表現(xiàn)。理論上認(rèn)為影視藝術(shù)所展現(xiàn)的效果更加強(qiáng)烈,而文學(xué)作品則顯得比較單薄。但是文學(xué)作品有其自身的特點(diǎn),是其他藝術(shù)形式無法呈現(xiàn)的。比如,著名作家莫言的長(zhǎng)篇小說《紅高粱家族》,寫作手法特點(diǎn)鮮明,通過形象鮮明的對(duì)比如和脫離現(xiàn)實(shí)的想象力來實(shí)現(xiàn)對(duì)人物和故事的表達(dá)。而莫言在小說中大量精彩的心理描寫,是在影視劇中無法表現(xiàn)出來的。就《紅高粱家族》這部作品,盡管影視劇中僅利用了其故事內(nèi)容,卻依然是一部十分優(yōu)秀的文學(xué)作品改編劇。
(二)敘事手法的差異性
長(zhǎng)篇小說的創(chuàng)作手法很多種,無論是在語言表達(dá)上還是創(chuàng)作結(jié)構(gòu)上,都是根據(jù)作者的個(gè)人喜好和故事要求來表現(xiàn)。而影視劇的制作就比較單一,尤其是電視劇,一般都是按照單一的時(shí)間順序來進(jìn)行敘事。另外,文學(xué)作品中利用文字進(jìn)行復(fù)雜的人物和故事脈絡(luò)的敘述,在影視劇中是很難進(jìn)行全面展現(xiàn)的。
(三)思想內(nèi)涵的差異性
長(zhǎng)篇小說以敘事為主線,通過對(duì)人物和故事的描述來展現(xiàn)人生百態(tài),讀者在閱讀故事的同時(shí)能感受到故事背后所蘊(yùn)含的豐富的人文主義精神。名著改編成影視劇后,因?yàn)橐紤]到市場(chǎng)效果,所以會(huì)最大程度地增加其娛樂性的功能,這會(huì)造成更加注重故事的講述和對(duì)場(chǎng)景的表現(xiàn),而忽略對(duì)精神內(nèi)涵表現(xiàn)的現(xiàn)象。比如,當(dāng)代武俠小說家金庸創(chuàng)作了眾多優(yōu)秀的武俠小說,其中絕大多數(shù)已經(jīng)改編為影視劇,受到觀眾的喜愛。金庸的原著小說中利用文字構(gòu)建了一個(gè)奇異的武俠世界,從小說中讀者可以感受到作者將武俠上升到一個(gè)哲學(xué)的高度,對(duì)家國、對(duì)生命、對(duì)感情的敬畏和贊美。而在影視劇中,觀眾領(lǐng)略更多的是對(duì)武俠世界的具體化展現(xiàn),以及傳奇的人物故事和絢麗多彩的武術(shù)表演。原著作品中很大一部分思想內(nèi)涵是無法表現(xiàn)出來的,這也是文學(xué)作品與改編影視劇的差異之處。
三、結(jié)語
文學(xué)作品改編影視劇已經(jīng)成為當(dāng)下影視制作中比較普遍的一種現(xiàn)象,但是文學(xué)作品所改編的影視劇效果不一,對(duì)于迎合觀眾和尊重原著上出現(xiàn)搖擺不定的局面。這就需要影視劇本制作者在原著和影視劇本兩種不同形式的創(chuàng)作中尋找最合適的狀態(tài),這樣才能最大程度地滿足眾多觀眾的需求。
參考文獻(xiàn):
陳敏.從“文字”到“圖像”——新媒介語境下文學(xué)作品改編影視劇現(xiàn)象解讀[J]. 視聽, 2016, 106(02):81-82.
(作者單位:長(zhǎng)江大學(xué)文理學(xué)院)