国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藍詩玲英譯中國現(xiàn)當代小說中的句式結(jié)構(gòu)張力重制

2020-05-11 06:21:26呂奇王樹槐
外國語文研究 2020年1期
關(guān)鍵詞:變異

呂奇 王樹槐

內(nèi)容摘要:借鑒新批評主義和文學文體學主要觀點,重點考察英國漢學家藍詩玲英譯中國現(xiàn)當代小說如何通過調(diào)整譯文句式結(jié)構(gòu)而重制原文語言張力,可以發(fā)現(xiàn):譯者通過句法成分變異(如形式/表達重復(fù)和詞類變異)與句式結(jié)構(gòu)變異(如掉尾結(jié)構(gòu)、從屬結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、句式雜合)等文體技巧調(diào)節(jié)敘事節(jié)奏,營造閱讀懸念,刻畫人物形象,高亮關(guān)鍵信息,帶來了“突顯”的心理效果;譯者的處理有助于目標語讀者提升閱讀體驗和審美情趣,從而為再現(xiàn)中國現(xiàn)當代小說“文學性”,走進海外讀者內(nèi)心世界提供啟示。

關(guān)鍵詞:藍詩玲;句式結(jié)構(gòu)張力;前景化;突顯;變異

基金項目:本文系國家社科基金項目“企鵝版中國文學經(jīng)典的翻譯與傳播模式研究”部分成果(項目編號:18BYY025)。

作者簡介:呂奇,湖北大學外國語學院副教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:譯者風格、翻譯技術(shù)。王樹槐,華中科技大學外國語學院教授、博士生導(dǎo)師,研究方向:文學翻譯、翻譯教學。

Title: On the Syntactical Tension Reconstruction in Julia Lovells Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels

Abstract: From the perspectives of new criticism and literary stylistics, this study focuses on how Julia Lovell reshaped the linguistic tension of the original with syntactical devices in her translations of modern and contemporary Chinese novels. It is found that the translator managed to modulate narrative rhythm, to create reading suspense, to shape the image of characters and to highlight key information and ultimately brought prominence in her translations with the employment of stylistic techniques such as sentential component deviation (i.e. formal repetition, expressive repetition, word class deviation etc.) and sentential structural variation (i.e. periodic sentence, subordination, inversion, mixed sentence patterns etc.). Consequently, it helps the target language readers to enhance aesthetic experience during their reading process, which may shed lights on the reproduction of “l(fā)iterariness” and the acceptance of modern and contemporary Chinese novels among international readers.

Key words: Julia Lovell; syntactical tension; foregrounding; prominence; deviation

Authors: Lü Qi is associate professor at School of Foreign Languages, Hubei University (Wuhan 430062, China). His research interests are translators style and translation technology. E-mail: richlvq@sina.com Wang Shuhuai is professor at School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology (Wuhan 430074, China). His research interests are literary translation and translation teaching. E-mail: wangshh@hust.edu.cn

一、引言

藍詩玲(Julia Lovell)是英國著名漢學家、翻譯家、專欄作家,曾向英美國家譯介魯迅、張愛玲、韓少功、閻連科、朱文、薛欣然等中國現(xiàn)當代作家文學作品多部(獨譯6部;合譯2部)。目前國內(nèi)學者對藍詩玲的研究以翻譯社會學等外部視角考察其翻譯觀、翻譯策略和譯作風格塑成居多,真正深入文本肌理,對其譯作文體特征尤其是張力重制特征與手法考量不足。事實上,Amazon和Goodreads等國外圖書銷售與書評網(wǎng)站對藍詩玲譯作評論中,主要好評并非在其譯作選材與主題,而是在其富含張力、可讀性強的譯筆。有鑒于此,本文將對藍詩玲迄今全部6部獨譯譯著中的代表作品進行考察,主要聚焦于其譯作如何通過句式結(jié)構(gòu)重制原作語言張力,并對其特征與手法加以分析與歸因。

二、藍詩玲英譯中國現(xiàn)當代小說中的句式結(jié)構(gòu)張力重制手法分析

“張力”(tension)一詞源于文學理論,最早是由英美新批評學派退特(Allen Tate)提出。退特(291)認為,“詩的意義就是指它的張力,即我們在詩中所能發(fā)現(xiàn)的全部外展和內(nèi)包的有機整體”。隨之“張力”這一概念逐漸引申,并被文學理論界引入語言、結(jié)構(gòu)、角色、情節(jié)等諸多文學層面的研究。其后,國內(nèi)外學者Leech & Short(39)、申丹(103)等又將張力引入小說翻譯研究中;王樹槐(66)進一步提出了小說翻譯中的語義張力和節(jié)奏張力。可以說,張力是考察小說翻譯文體特征的必要元素,也是體現(xiàn)小說翻譯文學性的重要表征。

小說翻譯中的句式結(jié)構(gòu)張力重制主要是指譯者以文體為考量,有目的、有意識地調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、重心和句法成分,以再現(xiàn)乃至增強原作敘事張力,從而服務(wù)于譯作上下文敘事中心,達到突顯的心理效果。本部分我們將深入文本肌理,從藍詩玲6部獨譯譯著中隨機抽取部分作品或章節(jié)進行考察,從句法成分變異和句式結(jié)構(gòu)變異兩個維度探析藍詩玲譯作句式結(jié)構(gòu)張力重制手法。

2.1 句法成分變異

布拉格學派代表人物穆卡羅夫斯基(Mukarovsky)將前景化(foregrounding)界定為對語言常規(guī)(norm)的系統(tǒng)違背,常與突顯(prominence)和變異(deviation)相提并論。韓禮德(Halliday)(339)將前景化視為“有動因的突顯”(motivated prominence);而變異(又譯為偏離),作為衡量文體風格的指標,是指相對于語言常規(guī)在頻率上出現(xiàn)的增高或降低(Leech & Short 43)。概而論之,變異側(cè)重文體統(tǒng)計屬性,突顯側(cè)重心理屬性,前景化側(cè)重文學屬性,并會引起讀者對文體的主觀認知,進而產(chǎn)生“文學關(guān)聯(lián)”(48)。本部分主要分析藍詩玲如何利用句法成分變異營造語言張力,調(diào)整敘事節(jié)奏,凸顯人物情感、心理、行為或性格。

2.1.1 利用形式/表達重復(fù)強化人物情感

例(1)原文:老太太一聽不樂意了,我整天忙還忙不過來呢,哪有那個閑功夫耍你們?(朱文《磅、盎司和肉》)①

譯文:This was not what the old lady wanted to hear. Work, work, work, dawn till dusk, thats all I do, all day, every day. Where dyou think Im going to get the time to waste keeping you in the dark?.(tr. by J. Lovell)②

Leech & Short(197)提出了“形式重復(fù)”(formal repetition)的概念,專指重復(fù)使用在上下文中已經(jīng)出現(xiàn)過的某種表達(如詞素、詞項、專有名詞、短語等),它是加強句法平行結(jié)構(gòu)的一種方式(199)。原文語境中,老太太的一番抱怨表面上是將氣撒在年輕人身上,實質(zhì)上是作為底層勞動人民對日復(fù)一日瑣碎勞動生活狀態(tài)的厭倦和心聲吐露。譯文中,藍詩玲采取形式重復(fù)手法,將“忙還忙不過來”處理為“work, work, work”;將“整天”分別處理為“dawn till dusk”(強調(diào)一天到頭)和“all day, every day”(強調(diào)一年到頭);此外,將本身帶有頭韻的“dawn till dusk”(頭韻可視作字母“d”的重復(fù))與“work, work, work”構(gòu)成尾韻(尾韻可視作字母“k”的重復(fù)),將人物語言模擬得尤為真實,增強了敘事張力,令讀者在心理上深切感受到老太太生活不易,進而形成情感共鳴。

例(2)原文:他們讓性變得淺顯而又深邃,一文不值而又千金難買,閃耀著幾千年人性的光輝,又代表著幾千年人性的墜落。(閻連科《為人民服務(wù)》)

譯文:Between them, they could make the sexual act simple one minute, elaborate the next; now perfunctory, now ceremonious; now civilized, now decadent; now relaxed, now painstaking. (tr. by J. Lovell)

原文是對炊事員吳大旺和師長夫人劉蓮之間男女關(guān)系的一番評論,閻連科的立場是:二人行男女之事雖有違人倫,但二人均為長期受到壓抑的弱者,亦有值得同情的一面;譯文中,藍詩玲采取形式重復(fù),連用6個“now”進行變異處理,并分別用了4個逗號和3個分號體現(xiàn)對照關(guān)系與平行關(guān)系,營造語言張力,讓目標語讀者在心理上體會到對二人男女關(guān)系不能簡單定性,而是充滿情感矛盾性和倫理復(fù)雜性。

例(3)原文:還有那笑聲,一抽一抽的,和通常的發(fā)聲方法截然不同。熟悉親切的感覺在我心里油然而生,我斷定我是他鄉(xiāng)遇故知了。(朱文《達馬的語氣》)

譯文:And the laugh: an aural whiplash, far outside the repertoire of sounds associated with conventional human voice production. The voice warmed me, anchored me, convinced me Id chanced on an old friend in a strange town. (tr. by J. Lovell)

Leech & Short(199)提出了“表達重復(fù)”(expressive repetition)的概念,即雖然不采用表達重復(fù)在語義上也能接受,但采取表達重復(fù)則更能對語義起到情感提升或強調(diào)的作用,這是出于某種美學表現(xiàn)力的考慮。譯文中,藍詩玲為了再現(xiàn)“我”在他鄉(xiāng)遇故知的心理感受,采取表達重復(fù)的處理方式,將“warmed me”、“anchored me”、“convinced me”連串使用,工整的結(jié)構(gòu)帶來的是躍動與層遞的節(jié)奏,仿佛是鋼琴演奏者彈下的三個漸強音,目標語讀者會深切感受到“我”在聽到“熟悉親切”的聲音時的那種興奮、激動、溫暖與確信,人物心理也由此刻畫得更加真實。

2.1.2 利用詞類變異調(diào)整敘事節(jié)奏和反諷色彩

例(4)原文:他就到了她身邊,拉過桌前的椅子,把椅面上的藤編墊子取下來,脫下鞋,拍了拍并不臟的腳底板,還又找來一張舊報紙,鋪在椅面上,這才上去把吊在開關(guān)盒上的繩子拉下來,并順手把開關(guān)繩兒朝下一拉,電燈便亮了。(閻連科《為人民服務(wù)》)

譯文:So he walked over to her side of the bed, pulled out the chair from under the bedside table, took the woven cane mat off it, removed his shoes, brushed the soles of his feet — which were, as it happened, not in the slightest bit dirty — and laid an old newspaper out on the chair. He then stepped on to it, unwound the cord and while he was up there, gave it a tug. (tr. by J. Lovell)

原文描寫的是炊事員吳大旺第一次到師長夫人劉蓮閨房的情形,不難發(fā)現(xiàn),其實核心事件用“開燈”二字即可概括;但人物動作是人物心理的外在體現(xiàn),事件簡單,并不意味過程簡單,更不意味人物心理活動簡單。譯文中,藍詩玲將“開燈”這一簡單事件的過程有意拉長,一反“英語傾向于多用名詞,敘述多為靜態(tài)”(Quirk et al. 48;連淑能 133)的常態(tài),連續(xù)使用了九個動詞(而且全部是動詞過去時,沒有分詞)作為句子的謂語成分,如同電影中的慢鏡頭敘事一樣,高光突顯吳大旺的每一個動作,充分再現(xiàn)了原文中吳大旺在師長夫人面前的戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢以及對個人身份地位的不自信,成分變異處理使得目標語讀者能夠更好地走入人物內(nèi)心世界。

例(5)原文:這時我意外地看見那個剛損失了一根又粗又長的胡蘿卜的中年無須男子非常欣喜地迎面展開雙臂,擋在我們的正前方。(朱文《磅、盎司和肉》)

譯文:Now who, at this precise moment, should approach and block our forward progress, both arms outstretched in joy at seeing us, but my old middle-aged, clean-shaven, now-minus-one carrot friend. (tr. by J. Lovell)

原文采取三個修飾語疊加的方式,尤其是“損失了一根又粗又長的胡蘿卜”本身作為修飾語,又套有兩個定語修飾,作者特別強調(diào)“又粗又長”,暗射“中年無須男子”損失慘重,頗具反諷色彩。值得注意的是,漢語中修飾語前置的方式習以為常;但英語則習慣將過長的修飾語后置。譯文中,藍詩玲刻意違背英語句法習慣,連續(xù)使用四個前置修飾語(其中三個是復(fù)合形容詞),意在加強目標語讀者的閱讀心理負荷,保留原文的反諷色彩;特別是“now-minus-one carrot”為譯者自造詞匯表達,此種修飾成分變異一定程度營造了陌生化效果。

2.2 句式結(jié)構(gòu)變異

本部分主要分析藍詩玲如何通過句式結(jié)構(gòu)變異營造語言張力。

2.2.1 利用掉尾結(jié)構(gòu)營造敘事懸念

嚴格意義上的掉尾句或圓周句(periodic sentence)是將主句留到最后出現(xiàn),在此之前出現(xiàn)的成分稱之為“預(yù)測成分”(anticipatory constituent),可以是從句,也可以是未完結(jié)的獨立成分(Leech & Short 181)。句中的懸念要素取決于預(yù)測成分的長度,因此預(yù)測成分越長,讀者的記憶負擔就越重,給讀者帶來的預(yù)測張力(anticipatory tension)就越大(182)。

例(6)原文:我冒了嚴寒,回到相隔二千余里,別了二十余年的故鄉(xiāng)去。(魯迅《故鄉(xiāng)》)

譯文:After a twenty-year absence, and a journey of seven hundred bitterly cold miles, I returned home. (tr. by J. Lovell)

原句主干結(jié)構(gòu)為“主謂賓”,但在“我”、“回到”、“故鄉(xiāng)”之間,分別安插了三個修飾成分:方式(“冒了嚴寒”)、地點(“相隔二千余里”)和時間(“別了二十余年”),體現(xiàn)出“我”回故鄉(xiāng)格外不易。譯文中,藍詩玲采取掉尾句處理,將主句“I returned home”作為結(jié)果放至最后,而將時間、地點和方式狀語等從屬成分作為預(yù)測成分置于主句之前,刻意營造某種懸念,加重目標語讀者閱讀心理負荷,使其體會到“我”在歷經(jīng)各種阻隔這一過程之后,“終于”回到故鄉(xiāng)這一結(jié)果;讀者在閱讀完一連串時間、地點、方式狀語后,心理感受上如同“我”一樣經(jīng)歷了漫漫歸鄉(xiāng)路。此外,“bitterly cold miles”這一移就修辭,則更強化了歸鄉(xiāng)路之艱辛。

例(7)原文:其實馬上槍聲一響,眼前這一切都粉碎了,還有什么面子不面子?(張愛玲《色戒》)

譯文:Of course, the moment the gun sounded, everything — including all peripheral thoughts of plausibility, of pride — would shatter. (tr. by J. Lovell)

原文語境是王佳芝與易先生在“十面埋伏”的爿店里挑選戒指時作者張愛玲對王佳芝一段欲說還休的復(fù)雜心境寫照。原文中的“眼前這一切都粉碎了”在句中就已“劇透”;而譯文中,藍詩玲采用掉尾句,以同位插入語(parenthetical adverbial)(Leech & Short 182)的形式作為預(yù)測成分,故意留下懸念,延長讀者心理閱讀時間,將重心放到句末才出現(xiàn)的“shatter”之上。此種處理符合英語中的“高潮原則”(principle of climax)(179),營造出戲劇化的語言張力。

2.2.2 利用從屬結(jié)構(gòu)突顯人物心境

從屬結(jié)構(gòu)(subordination)是英語中常見句型結(jié)構(gòu),Leech & Short(178)認為:如果句法上A成分從屬于B成分,那么通常A成分是背景,而B成分得以高光突顯。

例(8)原文:老屋離我愈遠了;故鄉(xiāng)的山水也都漸漸遠離了我,但我卻并不感到怎樣的留戀。(魯迅《故鄉(xiāng)》)

譯文:Even as we put more and more distance between us and the old place — its house, mountains, rivers — still I felt no nostalgia or regret. (tr. by J. Lovell)

原文體現(xiàn)了“我”對本懷有無限憧憬和感情的故鄉(xiāng)的一種極度失望之情。譯文中藍詩玲的處理是以“even as”引導(dǎo)讓步狀語從句,作為背景烘托主句“still I felt no nostalgia or regret”,從而讓后者得以前景化的高光突顯,使目標語讀者更能體會“我”的失望與決絕;同時由于主句是置于句末出現(xiàn),此處理也符合英語的“尾核原則”(principle of end-focus ),尾核原則強調(diào)一句之中最后的詞項或內(nèi)容詞最為重要,即新信息保留到語氣單位(tone unit)最末尾才會出現(xiàn)(171)。由此可見,藍詩玲的處理突顯了主人公反差強烈的心理情感調(diào)動力。

2.2.3 利用倒裝結(jié)構(gòu)高亮關(guān)鍵信息

與“尾核原則”相反,英語中也存在“首核原則”(‘first is most important principle)(186),將我們思維中認為最重要的成分和話語中最重要的信息放在句首,體現(xiàn)為句法上的倒裝結(jié)構(gòu)(inversion)或錯位(dislocation)。

例(9)原文:到年底,掃塵,洗地,殺雞,宰鵝,徹夜的煮福禮,全是一人擔當,竟沒有添短工。(魯迅《祝?!罚?/p>

譯文:Single-handedly she took charge of the New Years preparations: dusting, mopping, slaughtering the chickens and the geese, cooking through the night; no extra hired help was required. (tr. by J. Lovell)

藍詩玲將“single-handedly”置于句首,統(tǒng)領(lǐng)全句,意在高光體現(xiàn)初次到四叔家做女工的祥林嫂的勤勞、能干;而后面“掃塵、洗地”等均為佐證細節(jié)列舉,作為背景信息出現(xiàn),更好地起到烘托效果。

值得注意的是,此種將形容詞或副詞放至句首,以給予人物狀態(tài)、心理高光的處理方式,藍詩玲并不是偶爾為之(或僅在某個特定篇章里出現(xiàn)),而是在其不同譯作中時常出現(xiàn),如:

例(10)原文:他不慌不忙回到家里,又是擦汗又是偏風……(韓少功《虧元》)

譯文:Slowly, leisurely, he returned home, wiping his sweat and fanning himself…(tr. by J. Lovell)

例(11)原文:他用一種驚人克制的語氣咬牙一字一字地說到,靠墻放不就行了嗎?(朱文《把窮人統(tǒng)統(tǒng)打昏》)

譯文:Slowly, deliberately, he proposed, in a tone that suggested he was exercising remarkable self-restraint, Cant you lean it against the wall? (tr. by J. Lovell)

例(12)原文:我們還是將信將疑地把肉放到了秤盤里,還是八兩一錢。我已經(jīng)有些困惑了。(朱文《磅、盎司和肉》)

譯文:Still skeptical, we put the meat on the scales; perplexingly, still 405 grams. (tr. by J. Lovell)

不僅如此,藍詩玲在處理某些時間狀語時亦是如此,時常將其認為敘事中有必要或有價值進行高亮處理的信息置于句首,如:

例(13)原文:村里的狗叫了整整一夜。(韓少功《不和氣(續(xù))》)

譯文:All night long, the village dogs howled. (tr. by J. Lovell)

例(14)原文:監(jiān)房里徹夜都聽到他的喊叫。(韓少功《九袋》)

譯文:All night long in the cells youd hear his shouts and cries. (tr. by J. Lovell)

例(15)原文:果然沒一會兒黑子從里面出來了,旁邊跟著一個穿白大褂的中年醫(yī)生。(朱文《把窮人統(tǒng)統(tǒng)打昏》)

譯文:Soon enough, Mr. Black emerged together with a middle-aged doctor dressed in a long white coat. (tr. by J. Lovell)

例(13)的原文語境是“三耳朵”遭到“本義”的打擊報復(fù),“龍袋子”被摳破而疼痛難忍;例(14)的原文語境是關(guān)在監(jiān)房里的“九袋爺”雙腿生瘡,痛不欲生。為了從外部襯托疼痛時間之長,藍詩玲均是將時間狀語“all night long”放在句首,讓讀者也能隱隱感受主人公那種鉆心疼痛,增強了敘事張力。例(15)的原文語境是黑子為了多訛詐“我”一些錢,聲稱要帶老爺子去做全套檢查,本以為耗時長久,結(jié)果卻是“沒一會兒”就出來了,藍詩玲將“soon enough”放在句首,增強了語境反諷效果。

2.2.4 利用句式雜合刻畫微妙心理

例(16)原文:那,難道她有點愛上了老易?(張愛玲《色戒》)

譯文:Surely she hadnt fallen in love with Yee? (tr. by J. Lovell)

原文是對王佳芝心理的細微描寫,張愛玲采用了以反問表疑問的句式,來刻畫王佳芝對自己在刺殺過程中是否愛上易先生的一種遲疑不定。藍詩玲處理的譯文頗值得玩味:按照正常邏輯,如果的確沒有愛上老易,一般會采取“Surely she hadnt fallen in love with Yee.”的純粹陳述句式;如果表示某種不確定,常規(guī)情況下可能會采取“Had she fallen in love with Yee?”或者“Hadnt she fallen in love with Yee?”的純粹疑問句式。而藍詩玲則采取了句式雜合手法,以陳述句的句式搭配疑問句的問號標點,營造出一種看似斬釘截鐵卻又充滿疑慮的矛盾心理效果(既然是“surely”,又何來句末的問號)。因此,從表現(xiàn)力而言,藍詩玲的處理以句式雜合再現(xiàn)了原作中張愛玲對王佳芝復(fù)雜心理的細膩刻畫,并使之更加微妙,也更富張力。

通過對藍詩玲譯作句式結(jié)構(gòu)張力的細致考察,我們將藍詩玲在小說翻譯過程中對句式結(jié)構(gòu)張力進行重制的處理手法特征小結(jié)如下:

首先,藍詩玲通過句法成分變異帶來突顯的心理效果。具體而言,藍詩玲出于美學表現(xiàn)力考慮,采取形式重復(fù)、表達重復(fù)以及詞類變異等前景化手法,對語義進行情感揚升或強化,使得人物語言和心理模擬得尤為真實,令讀者在閱讀心理上與小說中的人物角色形成共鳴;她刻意違背英語語言習慣,連續(xù)使用多個前置修飾語或是給予人物動作同等高光,意在調(diào)整敘事節(jié)奏,加強目標語讀者閱讀心理負荷,再現(xiàn)原文反諷色彩或人物心理、語言、動作特征。

其次,藍詩玲通過句式結(jié)構(gòu)變異對關(guān)鍵信息進行前景化處理。具體而言,藍詩玲遵循文體學中的“尾核原則”和“高潮原則”,采取掉尾句,利用“預(yù)測成分”營造敘事懸念,增加讀者記憶負荷,給讀者帶來預(yù)測張力;通過從屬結(jié)構(gòu)突顯小說中的人物角色心境;遵循“首核原則”,采取倒裝結(jié)構(gòu)將其認為最重要的成分和話語中最關(guān)鍵的信息置于句首,給予人物狀態(tài)、心理高光;采取陳述與疑問句式雜合方式刻畫人物微妙心理,讓讀者與小說中的人物角色共情,從而走進其復(fù)雜的內(nèi)心世界。

三、藍詩玲英譯中國現(xiàn)當代小說中的句式結(jié)構(gòu)張力重制手法歸因

總體而言,藍詩玲通過對譯文句式結(jié)構(gòu)調(diào)整而重制原文語言張力的方式,較為典型地詮釋了翻譯是一種“二度創(chuàng)作”。梅肖尼克指出“翻譯的本質(zhì)是寫作;翻譯與寫作的關(guān)系,前者是一種重新陳述活動,后者是陳述活動,兩者之間并沒有本質(zhì)差別”(轉(zhuǎn)引自曹丹紅 14-15);勒菲弗爾(9)也認為“翻譯是最引人注目的一種重寫……也是最具有潛在影響力的一種重寫,因為翻譯能夠為作者和/或作品在源文化之外的地方展現(xiàn)形象。”藍詩玲的翻譯詩學同上述西方翻譯詩學在很大程度上相契合,尤其在對待翻譯與寫作的關(guān)系上,她曾在《魯迅小說全集》“翻譯絮語”(A Note on the Translation)里表達了“對原作閱讀體驗的忠實性再創(chuàng)造”(faithful recreation of the original reading experience)這樣類似“二度創(chuàng)作”的翻譯觀(Lovell xliv)。藍詩玲在總體上“不逾矩”的前提下,創(chuàng)造性地通過靈活多變的句式結(jié)構(gòu)調(diào)整再現(xiàn)乃至增強譯文敘事張力,使讀者走入人物內(nèi)心,其核心就在于她看重讀者的“閱讀體驗”(reading experience)?!白g者把忠實性、再創(chuàng)造和讀者意識有機結(jié)合起來……靈活地忠實于原文,不僅不過時,而且也是重現(xiàn)原文文體風格和前景化美學價值的有效方式”(魏家海、李正林 55)。有鑒于此,我們不宜將藍詩玲的句式結(jié)構(gòu)張力重制方式粗線條地劃為翻譯策略層面的異化或歸化,或是翻譯方法層面的直譯或意譯;若是結(jié)合藍詩玲在小說翻譯中的語義張力和節(jié)奏張力重制方式特征(囿于篇幅,筆者將另文討論),或許將其歸為譯者在“張力美學”觀照下為再創(chuàng)其看重的讀者閱讀體驗所付出的一種努力更為適切。

而藍詩玲英譯中國現(xiàn)當代小說所采取的句式結(jié)構(gòu)張力重制手法,其成因是多樣的,我們試圖從文本內(nèi)外兩個層面適度考量。

從文本內(nèi)來看,我們嘗試回歸“文學性”,從結(jié)構(gòu)主義美學(structuralistic esthetics)視角作出解讀。結(jié)構(gòu)主義美學是運用語言的結(jié)構(gòu)和模式來研究、解釋文學現(xiàn)象的現(xiàn)代西方美學思潮,主要流行于法國;它不關(guān)心作品所表現(xiàn)的客觀世界,而是研究語言信息場內(nèi)語言的美學功能,力圖以此規(guī)定出文學的本質(zhì)、功能以及作品與社會的關(guān)系、作品與作者和讀者的關(guān)系(金炳華 649)。而在文學領(lǐng)域,結(jié)構(gòu)主義美學的最重要體現(xiàn)之一就是文學敘事學理論,其重要表征在于敘事方式、敘事視點和結(jié)構(gòu)(朱立元 254-259)。藍詩玲非常注重小說翻譯的文體和敘事考量,她的翻譯處理方式和手法,體現(xiàn)出其對模擬現(xiàn)實(視角、呈現(xiàn)順序、描寫重心等)的再現(xiàn),對隱含讀者的關(guān)切及敘事交流;她通過句法成分變異和句式結(jié)構(gòu)變異等文體技巧來有意識地突顯敘事焦點,設(shè)置懸念,烘托主要信息,從而增強語言張力,調(diào)節(jié)讀者閱讀心理負荷,營造敘事張力和形式與內(nèi)容上的可讀性,引領(lǐng)讀者感受審美氛圍,體驗到張弛有度的審美情趣。

從文本外來看,一個重要因素是英譯中國文學作品在西方世界的地位對翻譯策略存在制約。藍詩玲深諳中國文學及整個翻譯文學在西方主流世界多元系統(tǒng)中的地位,她對當下英語世界的文學生態(tài)也有著清醒的認知。在處于邊緣的中國文學英譯過程中,作為“媒人”的譯者藍詩玲經(jīng)常是把讀者群放在首要考慮的位置,因此藍詩玲一直倡導(dǎo)以讀者閱讀體驗為中心,注重譯文可讀性。而這種“可讀性”,不一定在乎于文字淺顯,而更在乎于引人入勝。

文本外另一大因素是翻譯生態(tài)中其他主體對翻譯主體的影響。翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部存在多個參與翻譯活動的主體,例如創(chuàng)作主體(作者)、翻譯主體(譯者)等,各主體間相互影響、相互作用、相互博弈,共同維系翻譯生態(tài)的動態(tài)平衡。作為翻譯主體的藍詩玲,不可避免地與其他主體間存在互動,受其制約,對其影響。首先是創(chuàng)作主體。韓少功曾表示對于譯者提出的要求會“保大棄小,以傳達作品的主要內(nèi)容和藝術(shù)特點為底線”(高方、韓少功 72)。結(jié)合莫言同意葛浩文對《天堂蒜薹之歌》等作品結(jié)尾進行改動等現(xiàn)象,我們可以洞悉中國作家為了讓其作品在海外傳播的翻譯生態(tài)中占據(jù)一席之地而作出的妥協(xié);也正是這種妥協(xié),為像藍詩玲這樣的譯者沖破原作羈絆,進行自己的“二度創(chuàng)作”提供了更為自由和寬松的外部條件。其次是接受主體。如果翻譯生態(tài)中存在一個“上帝”,那這個“上帝”無疑就是作為接受主體的讀者。讀者是翻譯生態(tài)這個買方市場中的“買方”,他們有權(quán)選擇讀與不讀。因此,譯者的選材和翻譯策略必然繞不開甚至會去迎合讀者的閱讀喜好。再次是贊助主體。作為贊助主體的出版商會根據(jù)讀者群體定位、閱讀審美期待和海外市場接受等因素對譯者提出各種要求,如內(nèi)容取舍刪改、翻譯策略和風格選擇等。例如,《魯迅小說全集》此前已有多個譯本的情況下,企鵝出版社仍然決定推出重譯本,很重要的一個方面就是考慮到“語言在變,人們對語言的態(tài)度也與時俱進,因此有時重譯是很重要的”(汪寶榮 152),這對藍詩玲所采取的翻譯策略、對譯本的定位和語言風格處理等產(chǎn)生了重要影響,也明確了該譯本宏觀層面呈現(xiàn)“文學傾向”而非“學術(shù)傾向”,以及微觀層面上講求更強的可讀性和文學性。

猜你喜歡
變異
新型冠狀病毒關(guān)切變異株的研究進展
傳染病信息(2022年6期)2023-01-12 08:56:26
變異危機
變異
大型水利樞紐下游水沙變異特征
制造趣味物種變異
基因突變與生物變異
生物的變異與進化
變異的蚊子
百科知識(2015年18期)2015-09-10 07:22:44
病毒的變異
術(shù)語的變異問題
外語學刊(2011年3期)2011-01-22 03:42:19
紫阳县| 白水县| 牡丹江市| 洛川县| 昌都县| 横峰县| 珲春市| 河津市| 嘉义县| 临泽县| 桐柏县| 青龙| 赤壁市| 呼图壁县| 美姑县| 鄂伦春自治旗| 桐柏县| 富平县| 融水| 禄劝| 滦平县| 上蔡县| 延安市| 江北区| 东莞市| 蕉岭县| 电白县| 绍兴市| 灯塔市| 朝阳市| 马尔康县| 瑞昌市| 玉田县| 平度市| 黔南| 永春县| 读书| 夹江县| 高雄市| 句容市| 攀枝花市|