徐鑫濤
內(nèi)容摘要:術(shù)語的翻譯應(yīng)該遵循專門性、理據(jù)性、形象性和靈活性的特點(diǎn)。譯者在翻譯中會對譯本施加自身的主體性作用。術(shù)語的翻譯是譯者發(fā)揮譯者主體性,與術(shù)語客觀理據(jù)性間的“博弈”過程。典籍英譯是翻譯發(fā)展進(jìn)程中不可或缺的組成部分,承載了對外傳播和傳承傳統(tǒng)文化的使命。本文以《三國演義》羅慕士譯本中的術(shù)語翻譯為例,指出術(shù)語翻譯客觀理據(jù)性與譯者主體性“博弈”的原因,提出這種博弈既是一種文學(xué)作品中術(shù)語制定規(guī)則下衍生發(fā)展的活力再現(xiàn),又是一種譯者發(fā)揮話語分析、重構(gòu)意義、實(shí)現(xiàn)受益最大化的選擇。
關(guān)鍵詞:術(shù)語;譯者主體性;博弈
基金項(xiàng)目:本文為國家社科基金重大項(xiàng)目“雙語術(shù)語知識庫建設(shè)與應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號:15ZDB102)的階段性成果。
作者簡介:徐鑫濤,博士生,南開大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:多語言跨文化傳播,機(jī)器翻譯。
Title: The Deduction of Translators Subjectivity in Terms Translation from the Perspective of “Gaming Theory”: Taking Moss Roberts Translation of The Three Kingdoms as an Example
Abstract: During the process of terms translation, it should conform to the characteristics of technicality, rationality, vitality and flexibility. The translator will exert a subjective influence on translated version in the translation.The translation of terms is the “game” process between the translators subjectivity and the objective rationality of the term.English translations of Chinese classics have played an indispensable part in the development of translation and taken on a mission to strengthen communication among countries and promote traditional culture. Taking The Three Kingdoms terms translated by Moss Roberts, this article reveals the reason behind the game between terms objective rationality and translators subjectivity, and points out that this game is not only useful to terms renewal in literature, but also beneficial to the discourse analysis, meaning reconstruction and realization of maximized benefit of translators.
Key words: term; translators subjectivity; game
Author: Xu Xintao, Ph. D. candidate, School of Foreign Languages, Nankai University (Tianjin 300071, China). His major academic interest is multilingual cross-cultural communication and machine translation. E-mail: 295885226@qq.com
一、引言
隨著“一帶一路”倡議的不斷進(jìn)行和中國大國地位的凸顯,中國文化不斷走出去。作為中國文化中至關(guān)重要的組成部分,術(shù)語翻譯的作用毋庸置疑。術(shù)語的翻譯需要遵循專門性、理據(jù)性、形象性和靈活性的特點(diǎn)。市場上對同一術(shù)語的不同翻譯版本層出不窮,既有緣于術(shù)語所在專業(yè)的不同需要所做的主觀選擇,也有譯者意識形態(tài)進(jìn)行的主觀判斷,但也不排除存在譯者誤譯的現(xiàn)象,歸根一點(diǎn),譯者主體性發(fā)揮了重要的作用。術(shù)語翻譯的特別之處在于術(shù)語定詞本身的客觀理據(jù)性??陀^理據(jù)性和譯者主體性在“博弈”之間,也在原文闡發(fā)、譯文重塑、譯者解讀、讀者接受中達(dá)成了對立統(tǒng)一和均衡。在這種對立統(tǒng)一和均衡中,我們既找尋到了譯者基于不同背景,不同意識形態(tài)支配下翻譯異質(zhì)性的原因,又重新認(rèn)識到術(shù)語翻譯在中國傳統(tǒng)文化走出去中彰顯的獨(dú)特魅力和深層內(nèi)涵。
二、“博弈論”與術(shù)語翻譯的關(guān)系
博弈一詞來源于管理學(xué),指人或者團(tuán)隊(duì)在設(shè)定的規(guī)則下,從已經(jīng)提供選擇的策略和行為中進(jìn)行選擇,把已獲得的信息資源進(jìn)行放棄、整合處理后的決策選擇。博弈論重點(diǎn)考察參與者個(gè)體的預(yù)測行為和實(shí)際行為,并研究對比它們的優(yōu)化策略。博弈論要素中包含局中人、采取行動(dòng)、制定策略、收集并分析信息、達(dá)成收益、結(jié)果和均衡等。其中,局中人、收益和策略是該系統(tǒng)中的最基本要素。博弈論是眾多跨學(xué)科領(lǐng)域研究中需要分析的重要分支。當(dāng)前術(shù)語形形色色,大量存在于市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展浪潮中,每天也會出現(xiàn)一些新的行業(yè)術(shù)語,比如網(wǎng)絡(luò)新名詞層出不窮,像“給力”“浮云”“彈評”等。術(shù)語的翻譯是一個(gè)對術(shù)語不斷進(jìn)行篩選和標(biāo)準(zhǔn)化的過程。術(shù)語的翻譯、傳播和接受研究無論是采用個(gè)案研究方法、比較法、語料庫分析法還是定性分析的方法,從方法論意義上都需要進(jìn)一步去探討,也具有很大的應(yīng)用價(jià)值和理論價(jià)值,最終將會促進(jìn)中國文化的傳播和走出去。對于已經(jīng)定名的術(shù)語,可以參考工具書和詞典等;而對于未定名的術(shù)語則需通過釋義、意譯、形譯、合譯、套譯、音譯等策略,有效傳達(dá)詞語的內(nèi)涵意義。術(shù)語管理直接會影響翻譯質(zhì)量,與語言服務(wù)企業(yè)的發(fā)展規(guī)劃和市場戰(zhàn)略密切相關(guān)(王華樹 70)。翻譯的過程是客觀定性和譯者主觀選擇之間的交互選擇過程。譯者在對術(shù)語的翻譯過程中,需要對術(shù)語、術(shù)語文本進(jìn)行策略選擇、信息取舍,考慮術(shù)語翻譯之后的原作者、譯者和讀者的感官效果或者受益均衡比。譯者在術(shù)語翻譯過程中,也是從情感、認(rèn)知和視角上的主觀權(quán)衡,要達(dá)到各個(gè)方面最大程度上的受益最大,同時(shí)兼顧術(shù)語翻譯的客觀理據(jù)性。
三、“博弈論”視閾下《三國演義》羅慕士譯本的術(shù)語翻譯
《三國演義》是中國四大古典名著之一,羅慕士譯本最引人注目,其涵蓋了政治、軍事和文化領(lǐng)域的內(nèi)容,生動(dòng)演義了魏、蜀、吳的爭雄過程,蘊(yùn)含了豐富的中國歷史和文化,在中外有巨大的影響力。
軍事術(shù)語詞匯的翻譯
軍事術(shù)語是人們通過概括軍事領(lǐng)域中軍事事物特性,以此表達(dá)軍事概念的術(shù)語。軍語的準(zhǔn)確翻譯有利于觀眾欣賞和理解原著。20世紀(jì)后半葉,著名漢學(xué)家羅慕士對《三國演義》進(jìn)行“優(yōu)雅有力”的重新翻譯 (郭昱、羅選民 101)?!度龂萘x》中,軍事術(shù)語精彩紛呈。羅慕士譯本在對英雄人物的兵器,戰(zhàn)中的重要科技等進(jìn)行翻譯時(shí),如將軍事文化術(shù)語詞中的“倚天劍”譯為“Heavens Prop”,羅譯本并未最求簡單直譯,而是抓住“倚天劍”的核心內(nèi)涵,“劍”一字雖然沒有直接譯出,但通過“刪減”,卻給讀者呈現(xiàn)出了“倚天劍”的畫面感。羅慕士譯本的處理,是在直譯、意譯、略譯等幾種策略中進(jìn)行整合和“博弈”的過程,“天”的翻譯選取“heaven”而未選擇“god”,考慮了原文本東方國度的歷史淵源,“heaven”也更使讀者常想起“老天爺”等中國傳統(tǒng)說法。羅譯本中將“方天畫戟”譯為“a figured halberd with two side blades”,“方天畫戟”一詞是對著作兵器的比喻,暗指兵器之“氣勢”,羅譯本并未簡單音譯或者直譯,通過主觀處理基本還原了基本含義,確保傳遞的準(zhǔn)確性,否則會造成術(shù)語翻譯的“意思失真”。羅慕士在保證軍事術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性與譯者主觀“操縱”的“博弈”中,成功地使讀者看到了源語文本意象的再現(xiàn)。再比如,羅譯本中將“義勝”譯為“your course is true and honorable”,將“治勝”譯為“excel in administration”,將“度勝”譯為“excel in judgment”,與其余的二字漢語結(jié)構(gòu)“X勝”的翻譯相比,“義勝”的翻譯略顯拖沓,形式和交流意義都未達(dá)到最佳。羅譯本在對待三國演義軍事術(shù)語翻譯的場景中發(fā)揮了譯者中心,根據(jù)軍事術(shù)語譯名的準(zhǔn)則,大部分表達(dá)清晰易懂,扼要扎實(shí),實(shí)現(xiàn)了精確的思想適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,也為軍事術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化這項(xiàng)基礎(chǔ)工程的建設(shè)做出了貢獻(xiàn);另一方面,羅譯本也由于“譯者中心”,出現(xiàn)了對原文翻譯上的“失誤”,主觀解釋較多,缺乏對仗美和準(zhǔn)確度,這也是《三國演義》軍事術(shù)語典籍英譯的遺憾點(diǎn)。
“博弈論”強(qiáng)調(diào)策略背后各方利益的均衡和最大化,羅慕士采取的“策略”整體上使原語意思的表征、譯入語行文的接受程度達(dá)到了統(tǒng)一和平衡?!度龂萘x》羅慕士譯本對重要人物所使用的兵器和重要科技類詞語,他在用大量直譯手法保真的同時(shí),卻不愚忠,在真實(shí)性和可接受性之間,保持了較好的平衡(汪世蓉 145)。由于術(shù)語存在很多跨學(xué)科的現(xiàn)象,在《三國演義》軍事術(shù)語定名時(shí),也會出現(xiàn)術(shù)語不穩(wěn)定的現(xiàn)象,甚至?xí)锌鐚W(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語借用或者是跨語境的術(shù)語借用,地區(qū)之間的差異造成術(shù)語使用的混亂,媒體的傳播誤導(dǎo),這些因素會使得術(shù)語使用出現(xiàn)混亂。比如,“天時(shí)”“地利”“人和” 最早出自于《孟子·公孫丑下》:“天時(shí)不如地利,地利不如人和。”《孫臏兵法·月戰(zhàn)》中也有“天時(shí)、地利、人和,三者不得,雖勝有殃。”此三組詞作為術(shù)語的定名領(lǐng)域而言,是屬于文學(xué)和軍事的交叉領(lǐng)域,完全歸為軍事領(lǐng)域術(shù)語是值得商榷的。另外,“三尖刀”“七寶刀”“倚天劍”等詞從領(lǐng)域上歸為軍事領(lǐng)域也是值得商榷的,因?yàn)檫@三個(gè)詞都是最早和文學(xué)小說相關(guān)的;從術(shù)語的定名規(guī)范性、代表性及含義廣度上而言,諸如“七寶刀”之類的軍事兵器用語都無法代表術(shù)語定名的含義深度及文化代表性。軍事術(shù)語的定名是軍事術(shù)語翻譯的基礎(chǔ),文學(xué)術(shù)語和軍事術(shù)語的交叉過程也是軍事術(shù)語翻譯與文學(xué)術(shù)語翻譯等領(lǐng)域的“合作博弈“的過程,根據(jù)各自的語境有不同的邊界。
政治術(shù)語詞匯的翻譯
政治術(shù)語指在國家政府行使內(nèi)政外交過程中形成的具有特定內(nèi)涵的政治性專業(yè)詞匯,同時(shí)包含教育、國防、科技等其他領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。政治詞匯的翻譯遵循等效翻譯理論,嚴(yán)肅性和精確性高,要達(dá)到精煉的翻譯效果。中國政治詞匯的翻譯需要同中國具體情況相結(jié)合,進(jìn)行創(chuàng)造性詮釋和分析。政治詞匯翻譯方法中一般包括增譯、減譯、注釋、解釋、音譯、直譯等。《三國演義》中充滿了對政治神話的刻畫,包括人象占、星象占等。在《三國演義》的翻譯中,“四世三公”作為一種面向中國古代政治問題的官職職位的描述,其被翻譯成“held highest office for four generations”確保了具有中國特色文化的詞語在政治術(shù)語的表達(dá)上準(zhǔn)確無誤,既方便目標(biāo)讀者的閱讀理解,又達(dá)成了翻譯語境與語言選擇間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。羅慕士在翻譯時(shí)并未受到鄧羅等其他譯本和當(dāng)時(shí)中國社會環(huán)境的“等級制”譯法,屬于博弈論中的“完全信息靜態(tài)博弈”,即譯者自身完全采取自身的行動(dòng),不受其他譯者行為的影響。“經(jīng)天緯地”被翻譯成“an ability to rule the country”,羅慕士既在譯文中通過將地理術(shù)語“經(jīng)”“緯”空間組合直接翻譯為國家,給讀者直接了然的感覺;又把“經(jīng)”“緯”二字引申為漢語中的動(dòng)詞使用,“經(jīng)營管理”。通過對漢語詞性的“二重使用”來進(jìn)行翻譯,更使現(xiàn)代讀者聯(lián)想到“治國理政”等政治術(shù)語。政治術(shù)語的翻譯需要為國家政策及國家形象構(gòu)建服務(wù)?!八假t若渴”被翻譯成“to desire greatly to win the support of the wise", 羅慕士通過此翻譯,不僅通過“去明喻”的處理,直接反映動(dòng)作之間的邏輯關(guān)系,而且將政策實(shí)施者的意圖進(jìn)行主觀顯化,即為獲得明智志士的支持(才能使國家興旺),更激活讀者聯(lián)想起其他相關(guān)政策性術(shù)語,如“唯才是舉”等。羅慕士對“經(jīng)天緯地”“思賢若渴”的翻譯不僅有對漢語詞性的改造使用,也主觀厘清了原文的邏輯關(guān)系,促使讀者掌握原文的核心要義,是“博弈論”中的“完全信息動(dòng)態(tài)博弈”,即羅譯本對原文政治術(shù)語主旨有整體的認(rèn)知和觀察?!鞍偌覡庿Q”被翻譯成“contention of a hundred schools of thought (during the Spring and Autumn and the Warring States Periods, 770-221BC)”。除了對“百家”的翻譯需要更好處理為“各門學(xué)派”之外,羅慕士譯本直譯+注釋的翻譯準(zhǔn)確定位了該術(shù)語產(chǎn)生的歷史背景,也傳遞了該術(shù)語在原文的精髓,以便讀者理解。羅慕士對原文給定的信息做了具體并且完備的附加描述,符合博弈論中的戰(zhàn)略理念,目的是為實(shí)現(xiàn)原作者、讀者和譯者之間的“占優(yōu)均衡”。作者在政治術(shù)語的翻譯上既使用直譯確保了傳達(dá)的準(zhǔn)確性,又發(fā)揮譯者主體性進(jìn)行了適當(dāng)?shù)尼槍μ幚?,在“博弈”之間滿足了目標(biāo)大眾的審美和欣賞習(xí)慣,方便了不同語言之間跨文化傳播和交流。
文化術(shù)語詞匯的翻譯
文化術(shù)語指的是在一個(gè)地區(qū)、國家和民族范圍內(nèi),能反映當(dāng)?shù)厣罘绞?、思維習(xí)慣和人文精神,具有指代文化現(xiàn)象或重大事件的詞匯。文化術(shù)語詞匯翻譯是一種重要的跨文化交際活動(dòng),對一帶一路背景下的中國文化走出去及語義傳遞具有重要意義?!胺g主體性”是譯者及其表現(xiàn)在翻譯作品中的自覺的藝術(shù)特色和人格品質(zhì),其核心是譯者的審美創(chuàng)造力和審美要求(許鈞 9)。譯者本身具有的審美理想,翻譯意圖及文化取向都是形成譯者態(tài)度的重要因素,這同樣會造成譯者翻譯風(fēng)格的差異性?!度龂萘x》中充滿了大量對文化專有項(xiàng)的翻譯,這些文化專有詞的翻譯充滿了異化策略和歸化策略的交叉使用。異化翻譯通過異質(zhì)性語言的使用及文化重構(gòu),凸顯譯者的主體作用,體現(xiàn)了文化差異和多元化。歸化翻譯則是譯者則是迎合了目標(biāo)語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)?!度龂萘x》作品中充滿了大量的宗教、生態(tài)、諺語等文化詞匯?!叭龂萘x”最初的版本被羅慕士翻譯為“Three Kingdoms: Chinas Epic Drama”,“中國的史詩級戲劇”的“改寫”是作者來服務(wù)于自己在西方課堂的教學(xué)目的,是“譯者主體性”的生動(dòng)闡釋?!氨缛铡北环g成“the seventh month of Jian An 13”,作者通過改寫將原來的日歷寫法變成了現(xiàn)在的表達(dá)方式,對時(shí)期進(jìn)行了真實(shí)的還原,使得西方讀者有清晰的歷史定位。
上述例子中,羅慕士選擇的譯法是在中式譯法及理解上同西方認(rèn)知所做的均衡與折中,實(shí)現(xiàn)了在西方讀者理解和中方讀者理解兩者間的“納什均衡”。中西方讀者無論哪一方,都會認(rèn)同此種翻譯策略對自身是最佳的翻譯策略?!疤煊胁粶y風(fēng)云”被翻譯成“the winds and clouds above come when least expected”,作者通過直譯手法,既將意象生動(dòng)逼真刻畫出來,又將詞語內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)。羅慕士采取“直譯”手法是源于此處為中國古代習(xí)語,需要更多關(guān)照中國人的感受,而伴隨的是西方讀者對此處觀感的“缺失”,“零和博弈”的思想在此處有明顯的寫照?!凹Z草”被翻譯成了“grain”“vital rations” 和“supplies”,根據(jù)不同的語境作者的譯者主體性都生動(dòng)得到了體現(xiàn),形式上避免了重復(fù),重新構(gòu)建了譯者話語權(quán)?!皳嵴啤北环g成了“rub hands”,羅慕士是根據(jù)具體古文語境的理解,暗指曹操克服摩擦、苦難后的高興,因此并沒有直譯為”clap hands”,這同樣源于作者對文化詞匯發(fā)揮譯者主體性及慎重思考選擇的結(jié)果。羅慕士在對“糧草”和“撫掌”的處理上,采取了“博弈論”中的混合策略,根據(jù)不同情景和信息狀況做出用詞準(zhǔn)確度概率最大化的選擇。
四、羅慕士譯本“譯者主體性”的表征
20 世紀(jì)八九十年代,翻譯研究呈現(xiàn)多元化趨勢,翻譯美學(xué)、女性主義、解構(gòu)主義、后殖民主義等翻譯研究的興起,對原有翻譯規(guī)則提出質(zhì)疑甚至解構(gòu),運(yùn)用目標(biāo)讀者所熟悉的語言進(jìn)行再創(chuàng)作,突出借助譯者的主體性來協(xié)調(diào)原文、作者、譯者和譯文之間的關(guān)系。譯者主體性指的是譯者用自己的思想及審美意識等文學(xué)能力,對原文進(jìn)行理解、“改造”和闡發(fā),挖掘文本思想本質(zhì),分析原作品的文學(xué)價(jià)值及社會意義,根據(jù)譯本的受眾采取對應(yīng)的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。影響譯者主體性的因素大致可以歸納為兩類:一是譯者個(gè)體性因素,指譯者自身具備的知識層面、審美、道德等。譯者對翻譯事業(yè)的態(tài)度也是影響譯者能力的重要原因。二是譯者社會性因素,包括意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等影響譯者的因素。勒弗維爾認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種改寫行為,并且受到詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人三要素的操控和影響。譯者主體性的發(fā)揮本身是譯者在社會翻譯規(guī)范的約束下,根據(jù)自身所掌握及了解的信息,一次或者多次從若干翻譯策略和行為中選擇組合,達(dá)到最終在譯者、讀者、原文、譯文在“博弈”過程中的最大化收益問題。作為翻譯主體的譯者,發(fā)揮譯者主體性對源語文本“叛逆式”解讀和翻譯策略“創(chuàng)造性”使用,這種“改寫”行為是同原作者的“博弈”過程。羅慕士在翻譯中體現(xiàn)了豐富的漢學(xué)知識, 忠實(shí)傳達(dá)了原文意思,同時(shí)運(yùn)用直譯,意譯,注釋,文內(nèi)注解,隱喻等對文字進(jìn)行了創(chuàng)造性處理。羅慕士是在不斷同源語文本和已有譯本之間的“動(dòng)態(tài)博弈”之中,發(fā)揮譯者主體性,進(jìn)而有了屬于自己翻譯策略的“占優(yōu)均衡”。羅慕士譯本在詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人上都順應(yīng)或者接納了當(dāng)代社會對文學(xué)體裁的要求,文字翻譯上考慮了社會文化交流的本質(zhì),實(shí)現(xiàn)了譯本與社會文學(xué)范式及意識形態(tài)之間“博弈”過程中的最大“均衡”。羅慕士譯本一經(jīng)出版,就得到西方讀者的熱烈歡迎,多位當(dāng)代著名英美漢學(xué)家為其撰寫書評。葛浩文認(rèn)為羅慕士譯本保存了原作的精神,并且值得希望了解中國過去的讀者進(jìn)行閱讀。《三國演義》羅慕士譯本注重傳遞中國的文化,對原語文本進(jìn)行忠實(shí)的模仿,積極追求形式美,形象美和音韻美相結(jié)合,在漢學(xué)領(lǐng)域得以取得空前成功。通過《三國演義》羅慕士的譯本,我們一方面可以考察術(shù)語翻譯客觀性和譯者主體性之間的博弈;另一方面可以看到譯者主體性在文學(xué)作品等高創(chuàng)意文本中的合理發(fā)揮,是譯者采取有效地翻譯策略達(dá)到譯者、讀者和原作者均衡,譯文和原文之間進(jìn)行相互豐富內(nèi)涵,進(jìn)而促進(jìn)文學(xué)經(jīng)典化的過程。
五、羅慕士譯本“譯者主體性”演繹的原因
羅慕士譯本的發(fā)行機(jī)構(gòu)為中國外文出版社,目標(biāo)讀者群則是所有對中國傳統(tǒng)文化感興趣的國外讀者和國內(nèi)英語學(xué)習(xí)、翻譯愛好者(汪世蓉 147)。羅慕士發(fā)揮“譯者主體性”不僅為確保原著價(jià)值同譯本解讀在比較、“博弈”過程中,進(jìn)一步得以再現(xiàn)和提升,而且通過“改寫”保證譯本的翻譯質(zhì)量和接受效果,更好宣傳建構(gòu)中國對外形象,提高譯文傳播價(jià)值和文學(xué)術(shù)語“經(jīng)典化”的解讀。羅慕士在《三國演義》翻譯中更多的注重先神后形,綜合運(yùn)用多種翻譯策略,以中國人的方式理解中國文化,注重意境和形式的統(tǒng)一,保留了中國文化本身的色彩,對其蘊(yùn)含的中國歷史典故和其聯(lián)想語用意義都根據(jù)不同的語言載體和民族文化環(huán)境進(jìn)行了準(zhǔn)確的把握。
羅慕士譯本中術(shù)語翻譯的社會歷史背景是中國崛起之時(shí),結(jié)合了現(xiàn)階段異化和歸化和睦共存的兩種策略及中國翻譯文學(xué)在世界多元系統(tǒng)的地位,反映了中華傳統(tǒng)價(jià)值觀念,并受控于新聞界及主流媒體進(jìn)行的跨文化傳播,取得了譯者、讀者、譯本、原文本之間“博弈”過程中的最佳策略組合,豐富了中國傳統(tǒng)文化軍事術(shù)語數(shù)據(jù)庫的發(fā)展,增強(qiáng)了中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。軍事、政治和文化術(shù)語翻譯作為中國傳統(tǒng)術(shù)語翻譯的重要組成部分,需遵循術(shù)語學(xué)厘定的標(biāo)準(zhǔn)而更加規(guī)范化和專業(yè)化。
術(shù)語的翻譯包含了對術(shù)語歷史,術(shù)語管理和術(shù)語應(yīng)用的構(gòu)建。術(shù)語的歷史發(fā)展過程融合了術(shù)語翻譯中文化視閾和功能視閾的視角,要充分考慮到術(shù)語在不同歷史時(shí)期和文化背景下所具有的不同文本意義、社會意義、建構(gòu)意義和歷史意義。羅慕士在譯本中發(fā)揮譯者主體性一定程度上是為避免術(shù)語翻譯的模式化和固定化,有利于豐富對術(shù)語的不斷解讀。術(shù)語(或語詞)是概念得以形成、交流和傳播的外在形式,具有不同的民族形態(tài)(顧夢潔 7)。術(shù)語應(yīng)用是根據(jù)客觀歷史、環(huán)境,人文等不同場景下的具體反映,是主觀與客觀的辯證統(tǒng)一與發(fā)展過程。術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與譯者發(fā)揮“譯者主體性”之間的“博弈”、闡釋和傳播過程,對豐富跨語交際與傳播內(nèi)涵具有重要意義。
六、結(jié)語
文學(xué)作品是譯者主體與文學(xué)術(shù)語之間交流的重要載體。本文通過分析文學(xué)作品羅慕士《三國演義》譯本中軍事、政治、文化術(shù)語的翻譯,結(jié)合“博弈論”視閾下譯者主體性在《三國演義》譯本中的表征,探討“譯者主體性”在譯者譯本中實(shí)現(xiàn)“博弈”的路徑和演繹的原因,窺探到譯者在術(shù)語的翻譯過程中,一方面需要權(quán)衡術(shù)語翻譯的“客觀理據(jù)性”,另一方面需要發(fā)揮譯者主體性,在原文、譯文、讀者、譯者不斷內(nèi)部的“博弈”過程中,使得原文文學(xué)和傳播價(jià)值進(jìn)一步升華。術(shù)語的翻譯應(yīng)該一方面體現(xiàn)中國文化特色,保持文化本真。另一方面考慮術(shù)語傳播在本國受眾及外國群體的接受情況,并了解術(shù)語概念的發(fā)展,根據(jù)概念的所屬體系,并且參照概念之間的關(guān)系進(jìn)行“創(chuàng)造性”翻譯。數(shù)字化時(shí)代的發(fā)展需要我們結(jié)合大數(shù)據(jù)時(shí)代數(shù)字人文的發(fā)展形勢,不斷創(chuàng)新術(shù)語傳播的媒介,結(jié)合多模態(tài)的傳播形態(tài),使得中國特色的軍事、文化、文學(xué)等更好的走出去。在全球化和一帶一路的時(shí)代背景下,譯者需要在中西不同文化碰撞中,融合文化適應(yīng),積極地發(fā)揮譯者主體性,秉承讓中華文化走出去的翻譯目的,體現(xiàn)中華民族文化的異質(zhì)性和特殊性,使外來文化在本土傳播。譯者主體性意識形態(tài)下的創(chuàng)造性叛逆是把“忠實(shí)”進(jìn)行完美的演繹,賦予原作更強(qiáng)的生命力,實(shí)現(xiàn)文化互補(bǔ)的體現(xiàn)。作為譯者進(jìn)行對外傳播的重要工具,術(shù)語翻譯一方面要更好地保持原文的內(nèi)容,思想特色和藝術(shù)性,也需要適應(yīng)國際接軌的形勢,發(fā)揮譯者主體性,助力中國傳統(tǒng)文化的傳播和雙語術(shù)語知識庫的完善和發(fā)展。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
顧孟潔:語境與現(xiàn)實(shí)——對基本術(shù)語“標(biāo)準(zhǔn)”“標(biāo)準(zhǔn)化”核心概念的若干思考?!吨袊萍夹g(shù)語》2(2017):5-10。
[Gu, Mengjie. “Context and Reality: Thoughts on the Core Concepts of Basic Term ‘Standard and ‘Standardization.” Chinese Technical Terminology 2 (2017): 5-10.]
郭昱、羅選民:學(xué)術(shù)型翻譯的典范——《三國演義》羅慕士譯本的誕生與接受?!锻庹Z學(xué)刊》1(2015):101-104。
[Guo, Wei and Luo Xuanmin. “A Model of Academic Translation: The Birth and Acceptance of Roose Version of The Romance of the Three Kingdoms.” Foreign Languages Journal 1 (2015): 101-104.]
王華樹:中國語言服務(wù)企業(yè)術(shù)語管理調(diào)研:問題與對策?!吨袊g》4(2018):67-72。
[Wang, Huashu. “Research on Terminology Management of Chinese Language Service Enterprises: Problems and Countermeasures.” Chinese Translators Journal 4 (2018): 67-72.]
汪世蓉:翻譯倫理視閾下漢語典籍的文化英譯與域外傳播——以《三國演義》的譯介為例?!秾W(xué)術(shù)論壇》1(2015):144-147。
[Wang, Shirong. “Cultural English Translation and Extraterritorial Communication of Chinese Classics from the Perspective of Translation Ethics: A Case Study of the Translation of The Romance of the Three Kingdoms.” Academic Forum 1 (2015): 144-147.]
許鈞:“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立?!吨袊g》1(2003):6-11。
[Xu, Jun. “‘Creative Rebellion and the Establishment of Translation Subjectivity.” Chinese Translators Journal 1 (2003): 6-11.]
責(zé)任編輯:魏家海