国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)法探究

2020-05-11 05:54:15李若蘭
科教導(dǎo)刊·電子版 2020年2期
關(guān)鍵詞:語料庫合作學(xué)習(xí)

李若蘭

摘 要 近年來,語料庫技術(shù)與翻譯實(shí)踐和翻譯研究的結(jié)合欣欣向榮,但將語料庫技術(shù)引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)卻面臨著重重困難。本文從計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)實(shí)際出發(fā),探討如何將雙語/多語平行語料庫運(yùn)用于計(jì)算機(jī)輔助教學(xué),提出利用合作教學(xué)解決語料庫建設(shè)的難題并引入數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)提升計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力。

關(guān)鍵詞 CAT教學(xué) 語料庫 合作學(xué)習(xí) DDL

1計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)及其研究現(xiàn)狀

為應(yīng)對(duì)信息技術(shù)帶來的翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)翻譯人才所帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn),計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation,CAT)已成為翻譯教學(xué)中不可或缺的一部分,據(jù)對(duì)國內(nèi)8家試點(diǎn)單位調(diào)查,其中6家已開設(shè)有CAT課程或?qū)I(yè)。現(xiàn)行課程較為普遍的模式是圍繞CAT的基礎(chǔ)能力與專業(yè)能力的技能體系進(jìn)行設(shè)置,其中,基礎(chǔ)能力主要涵蓋四個(gè)方面,即技術(shù)應(yīng)用、信息構(gòu)建、協(xié)作溝通和項(xiàng)目管理能力;專業(yè)能力則包括專業(yè)翻譯、術(shù)語管理、語料復(fù)用和軟件應(yīng)用等四個(gè)方面的能力。此課程設(shè)置為開設(shè)CAT課程或?qū)I(yè)提供了課程設(shè)計(jì)的整體思路,為推動(dòng)CAT教學(xué)以及翻譯教學(xué)起到了重要作用。然而,CAT教學(xué)研究在課堂教學(xué)具體問題的探討仍存在不足,一線CAT教師在翻譯課堂上亟需適合CAT教學(xué)的教學(xué)法指導(dǎo)。

2基于語料庫的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)法

CAT技術(shù)涵蓋的范圍十分廣闊,包括各種計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)、應(yīng)用軟件的整合應(yīng)用,如熟悉操作系統(tǒng)的基本技術(shù),熟悉主流的文字處理軟件,高效使用電子詞典、電子百科全書等電子資源,掌握較高級(jí)的網(wǎng)絡(luò)檢索技術(shù)。除了專門的CAT技術(shù),語料庫技術(shù)的掌握也尤為重要,這主要?dú)w因于語料庫技術(shù)與CAT技術(shù)的聯(lián)系緊密。一方面語料庫尤其是雙語/多語平行語料庫為翻譯記憶庫和術(shù)語庫的建立提供了豐富的資源,譯者可以根據(jù)特定翻譯教學(xué)目標(biāo)利用相應(yīng)的語料庫建立翻譯記憶庫和術(shù)語庫,如外交用語翻譯記憶庫,金融報(bào)導(dǎo)翻譯記憶庫、汽車行業(yè)翻譯記憶庫等等,此過程同時(shí)也是提升CAT能力的過程,包括技術(shù)應(yīng)用、信息構(gòu)建和語料復(fù)用等能力;另一方面,翻譯記憶庫也可轉(zhuǎn)化為語料庫,轉(zhuǎn)化后利用語料庫輔助工具可以用于翻譯過程研究、譯者風(fēng)格分析等等方面。語料庫技術(shù)為翻譯研究提供了翻譯研究直觀與便捷的入門途徑,可以說掌握語料庫技術(shù)已是CAT能力在內(nèi)的現(xiàn)代翻譯能力的核心技能之一,因?yàn)椤安簧僬Z料庫檢索軟件,尤其是支持平行語料檢索的軟件,也是翻譯實(shí)踐和科研教學(xué)人員的利器?!?/p>

鑒于語料庫技術(shù)對(duì)于CAT技術(shù)與翻譯能力培養(yǎng)的重要作用,CAT教學(xué)也應(yīng)將語料庫技術(shù)的學(xué)習(xí)、運(yùn)用和掌握作為教學(xué)任務(wù)的關(guān)鍵一環(huán)。然而,語料庫技術(shù)在給翻譯實(shí)踐與研究帶來巨大便利的同時(shí)卻給CAT翻譯教學(xué)帶來了諸多困難與挑戰(zhàn)。首先,建立針對(duì)特定翻譯教學(xué)目標(biāo)的語料庫是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,時(shí)間與精力的投入讓教學(xué)任務(wù)已非常繁重的一線教師望而生畏;其次,語料庫在CAT教學(xué)中的運(yùn)用缺乏理論指導(dǎo),大多文獻(xiàn)以案例分析為內(nèi)容,缺乏系統(tǒng)性理論性指導(dǎo)。綜上所述,要將語料庫技術(shù)真正融入CAT教學(xué)中,成為CAT教學(xué)的重要環(huán)節(jié),關(guān)鍵在于解決語料庫在翻譯教學(xué)中建設(shè)與運(yùn)用的難題。

3合作學(xué)習(xí)與數(shù)據(jù)庫驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)教學(xué)法探究

3.1語料庫的建設(shè)與合作學(xué)習(xí)

語料庫對(duì)于翻譯研究十分重要,語料庫方法為翻譯共性、翻譯文體學(xué)、譯者風(fēng)格、翻譯策咯等領(lǐng)域的研究提供了新視角,語料庫翻譯學(xué)的研究成果近年來備受矚目,但語料庫進(jìn)入翻譯課堂雖“順理成章”卻并非“一帆風(fēng)順”。主要原因在于大量已有的雙語/多語平行語料庫一般不涉及專業(yè)領(lǐng)域(general language),而翻譯教學(xué)為使得翻譯學(xué)習(xí)者未來具備應(yīng)對(duì)多領(lǐng)域的翻譯能力,翻譯任務(wù)的設(shè)置往往涉及金融、法律、科技、外交等等專業(yè)領(lǐng)域,這類翻譯任務(wù)所需的翻譯語料庫專業(yè)程度高(specialized language)且各不相同,需要這就導(dǎo)致了翻譯課堂所需要的翻譯語料庫數(shù)量要求多但使用時(shí)間卻短,語料庫學(xué)者將此種翻譯語料庫成為ad hoc corpus或disposable corpus。如此繁重的語料庫建設(shè)由翻譯教師全力承擔(dān)是不現(xiàn)實(shí)的,所以CAT教學(xué)首要需要解決的問題就是如何建設(shè)這些針對(duì)翻譯課堂中不同領(lǐng)域的翻譯語料庫。

Bowker(2003)提出合作教學(xué)模式可以解決這一問題:將班級(jí)學(xué)生分為語料庫建設(shè)小組并安排不同的語料庫建設(shè)項(xiàng)目;Kiraly(2000)也認(rèn)為合作學(xué)習(xí)相較于傳統(tǒng)的傳幫帶(conventional hand-me-down approach)能提升翻譯能力,使學(xué)生能應(yīng)對(duì)新時(shí)代翻譯行業(yè)對(duì)譯者的要求;本文作者也在自己開設(shè)的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課題上采用了合作教學(xué)法并開展了三輪行動(dòng)研究對(duì)合作教學(xué)的成果進(jìn)行反思,認(rèn)為合作教學(xué)能增強(qiáng)學(xué)生的項(xiàng)目管理能力;還有有其他學(xué)者提出基于翻譯語料庫的合作學(xué)習(xí)教學(xué)法可以培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)意識(shí)與自主能力。由此可見,合作學(xué)習(xí)模式在CAT教學(xué)中可以起到一舉數(shù)得的作用,既能解決教學(xué)中多個(gè)翻譯語料庫建設(shè)的難題,又能促進(jìn)CAT技能的全方面培養(yǎng)。

3.2語料庫的運(yùn)用與數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)

通過合作學(xué)習(xí)建立的翻譯語料庫在CAT教學(xué)中最直接的應(yīng)用是導(dǎo)入并作為CAT的翻譯記憶,然而此種應(yīng)用模式下的翻譯語料庫并沒有完全發(fā)揮其應(yīng)有的作用。CAT模式下,譯者只能看到翻譯語料庫中與原文匹配高的句對(duì)而對(duì)翻譯語料庫并沒有足夠的了解。已有的CAT教學(xué)研究指出,目前的CAT教學(xué)存在過于側(cè)重技術(shù)手段而忽視了語言水平的提高,語言學(xué)習(xí)作為翻譯專業(yè)的基本功應(yīng)該予以更多的重視。翻譯專業(yè)的語言教學(xué)不同于普通的語言教學(xué),Berenguer(1996)指出翻譯專業(yè)的語言教學(xué)應(yīng)屬于LSP(language for specific purposes),且應(yīng)服務(wù)于培養(yǎng)翻譯技巧和翻譯能力。翻譯語料庫的運(yùn)用可以實(shí)現(xiàn)CAT技術(shù)訓(xùn)練和語言水平的提高相結(jié)合,Johns(1991)所提出的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)(data-driven learning, DDL)為語料庫在翻譯課堂的運(yùn)用提供了途徑和方法。

DDL的主要思想是學(xué)習(xí)者作為研究者,在教師的引導(dǎo)下,通過觀察語料庫數(shù)據(jù),歸納語言使用現(xiàn)象,自我發(fā)現(xiàn)詞語搭配、語法規(guī)則及語用特征。近年來,該方法在外語教學(xué)(特別是教學(xué)翻譯)備受關(guān)注。雖李德超,王克非(2011)也嘗試在翻譯課堂中引入DDL輔助文本特征分析旅游翻譯教學(xué),但DDL在翻譯教學(xué)與CAT教學(xué)領(lǐng)域卻未能引起重視。基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)可以激發(fā)學(xué)習(xí)者的自主性和學(xué)習(xí)動(dòng)力,從而促進(jìn)認(rèn)知與元認(rèn)知學(xué)習(xí)技能,推動(dòng)翻譯學(xué)習(xí)者培養(yǎng)翻譯策略和翻譯能力。此外,DDL還能為翻譯學(xué)習(xí)者提供解決問題的“工具箱”,幫助翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)對(duì)未來翻譯者遇到的挑戰(zhàn)。

4結(jié)語

將語料庫運(yùn)用于CAT教學(xué)中對(duì)創(chuàng)新教師單一授課模式、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、培養(yǎng)新時(shí)代翻譯能力具有促進(jìn)作用,雙語/多語平行語料庫應(yīng)發(fā)展成為CAT教學(xué)的重要教學(xué)手段。語料庫技術(shù)在未來CAT教學(xué)以及更多領(lǐng)域的翻譯教學(xué)中的推廣運(yùn)用值得廣大CAT教師和翻譯教師的共同關(guān)注,共同努力。

參考文獻(xiàn)

[1] 文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009(30):92-95.

[2] 黃海瑛,劉軍平.計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)置與技能體系研究[J].上海翻譯,2015(02):48-53.

[3] 徐彬.CAT與翻譯研究和教學(xué)[J].上海翻譯,2006(04):59-63.

[4] Baker,Mona.Corpus linguistics and translation studies: Implication and application[A].In M. Baker, et al.Text and Technology:In Honor of John Sinclair,Amsterdam: John Benjamins,1996.

[5] Kiraly,Donald C.From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a para-dim shift in translation education[A].In book: Beyond the Ivory Tower Publisher: Kent State University Press Editors:Baer,Arango-Keith, Bell,Koby,2000.

[6] Berenguer,L.Didactica de segundas lenguas en los estudios de traduccion. In A. Hurtado Albir, La ensenanza de la traduccion[J].Castello de la Plana: Universitat Jaume,1996:9-30.

[7] Johns,T.Should you persuaded--Two samples of Data-driven learning materials,1991.

[8] 李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2011,137(01):20-24.

[9] OSullivan Carol.Multilingualism at the multiplex:a new audience for screen translation[J].Linguistica Antverpiensia,2007,6(12):81-85.

[10]? N閟tor singer.A proposal for language teaching in translator training programme Using Data-Driven Learning in a Task-Based Approach[J].International Journal of English Language & Translation Studies,2017:155-167.

猜你喜歡
語料庫合作學(xué)習(xí)
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
高中化學(xué)課堂小組合作學(xué)習(xí)的有效性分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:54:50
培養(yǎng)團(tuán)精神,開展合作學(xué)習(xí)
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:55:36
淺談?wù)Z文課堂閱讀教學(xué)
推進(jìn)合作學(xué)習(xí)激活中職英語教學(xué)研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:24:19
合作學(xué)習(xí)在語文閱讀教學(xué)中的運(yùn)用研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:12
體育教學(xué)中學(xué)生合作學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:17:11
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
蓝田县| 北票市| 潮州市| 云安县| 瑞昌市| 屯留县| 葵青区| 修武县| 阿图什市| 马关县| 灵宝市| 汉川市| 迁西县| 商南县| 嘉义市| 高邮市| 松溪县| 宝清县| 松阳县| 洪湖市| 湖州市| 临朐县| 饶河县| 巴林左旗| 阿拉善盟| 安溪县| 娄烦县| 班玛县| 石狮市| 广元市| 阿拉善盟| 邹平县| 西盟| 麻城市| 延庆县| 新沂市| 英德市| 株洲市| 玉山县| 汾西县| 舒兰市|