国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

遺忘與記憶:“被遺忘”的翻譯家張友松研究

2020-05-14 13:40黃娟任文
社會(huì)科學(xué)研究 2020年3期

黃娟 任文

〔摘要〕 張友松是馬克·吐溫作品的翻譯大家,卻多次被媒體報(bào)道為“被遺忘”“被埋沒(méi)”。本文從其“被遺忘”的敘事切入,借助社會(huì)與文化記憶理論,結(jié)合史料研究及訪談法,探討其是否“被遺忘”,原因何在。研究表明張友松并未被遺忘,原因在于:張氏譯著的經(jīng)典性;壓制性遺忘的不可持續(xù)性;保存性遺忘的記憶潛伏性;社會(huì)關(guān)系網(wǎng)的延續(xù)性;大眾媒體及互聯(lián)網(wǎng)的記憶效應(yīng);記憶的倫理責(zé)任要求。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討有關(guān)張友松記憶的構(gòu)建問(wèn)題:由自傳記憶和他者敘事記憶共同建構(gòu),前者在一定程度上反映了唯我偏頗性,后者因?yàn)閿⑹稣咦陨砑吧鐣?huì)框架的制約作用,同樣具有選擇性。這些多樣化、多層次、動(dòng)態(tài)的敘事語(yǔ)篇互構(gòu)出事實(shí)的多層性質(zhì),復(fù)調(diào)式的集體記憶構(gòu)建了張友松的多重身份。

〔關(guān)鍵詞〕 翻譯家;張友松;遺忘與記憶;社會(huì)記憶理論;文化記憶理論

已故翻譯家張友松是較早將馬克·吐溫譯介到中國(guó)、并促成其作品在中國(guó)經(jīng)典化的重要人物,六十余年的“譯術(shù)”人生共翻譯小說(shuō)49部,成就斐然。然而張友松之名直至近年才在大眾媒體上漸獲關(guān)注,報(bào)道多以“被埋沒(méi)的大翻譯家”“被遺忘的馬克·吐溫專業(yè)戶”為題,聚焦于對(duì)其悲慘處境的敘述。這不排除有些媒體為吸引眼球的刻意渲染,但在一定程度上也折射出老翻譯家的真實(shí)際遇。面對(duì)張友松不容忽視的翻譯成就與鮮為人知的凄涼晚景這一悖論式局面,筆者提出如下研究問(wèn)題:(1)張友松是否真的“被遺忘”?若是,有何體現(xiàn)?原因何在?(2)若張并未“被遺忘”,“記憶”如何體現(xiàn)?被記憶的原因?yàn)楹???)有關(guān)張的記憶被如何構(gòu)建?無(wú)論張友松“被遺忘”還是“被記憶”,都可被視為一種社會(huì)現(xiàn)象;而社會(huì)記憶理論,尤其是哈布瓦赫的集體記憶理論“在解釋社會(huì)記憶與遺忘現(xiàn)象中具有理論優(yōu)勢(shì)”。①不過(guò)社會(huì)記憶理論忽視了文化領(lǐng)域中的記憶問(wèn)題。如果張“被遺忘”的情況并不屬實(shí),那么他的“被記憶”就不僅體現(xiàn)在集體交往中,也應(yīng)體現(xiàn)在文化記憶里。鑒于此,本文綜合社會(huì)記憶與文化記憶理論,通過(guò)細(xì)讀所有可獲得的一次文獻(xiàn)、對(duì)張友松家人的訪談,以及在張家中對(duì)零次文獻(xiàn)的現(xiàn)場(chǎng)考證,嘗試對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行回答。

一、“遺忘”與“記憶”理論——從社會(huì)學(xué)到文化學(xué)

社會(huì)記憶研究發(fā)軔于20世紀(jì)20年代,創(chuàng)始人為法國(guó)社會(huì)心理學(xué)家哈布瓦赫。他批評(píng)以往生理學(xué)、神經(jīng)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)的記憶研究忽視記憶的社會(huì)語(yǔ)境與社會(huì)規(guī)則,提出“集體記憶”概念,認(rèn)為集體記憶是對(duì)“過(guò)去”的社會(huì)性建構(gòu),記憶受社會(huì)框架的制約與影響。②哈氏對(duì)記憶與群體、歷史及社會(huì)關(guān)系的思考開(kāi)創(chuàng)了社會(huì)記憶研究的先河。在此基礎(chǔ)上,施瓦茨研究了集體記憶的社會(huì)語(yǔ)境問(wèn)題③;康納頓探討社會(huì)如何記憶④;諾拉提出“記憶場(chǎng)”⑤概念;利科對(duì)記憶、歷史與遺忘進(jìn)行了討論。⑥總之,社會(huì)記憶理論將遺忘與記憶視為一種社會(huì)現(xiàn)象,圍繞“過(guò)去如何再現(xiàn)”的問(wèn)題對(duì)記憶的性質(zhì)、形式、作用、媒介等進(jìn)行探討,強(qiáng)調(diào)記憶具有構(gòu)建身份、協(xié)調(diào)過(guò)去與現(xiàn)在、支撐現(xiàn)在、服務(wù)未來(lái)的功能。⑦

但有學(xué)者指出,哈氏幾近把個(gè)體看作“一種被動(dòng)服從內(nèi)部集體意志的機(jī)械物”⑧,“忽視了個(gè)體記憶與社會(huì)建構(gòu)的辯證張力”⑨;揚(yáng)·阿斯曼則批判其“沒(méi)有超越群體層面,沒(méi)有考慮將其記憶理論擴(kuò)展到文化理論領(lǐng)域”⑩,在繼承哈氏“過(guò)去是一種社會(huì)建構(gòu)物”B11的認(rèn)識(shí)觀基礎(chǔ)上,將其理論擴(kuò)展到文化領(lǐng)域,提出了文化記憶理論。

文化記憶研究始于20世紀(jì)90年代,代表人物為揚(yáng)·阿斯曼與阿萊達(dá)·阿斯曼夫婦,他們從文化角度對(duì)記憶的形成、文化與記憶的關(guān)系,以及承載記憶的媒介等進(jìn)行研究,凸顯“文化是一種記憶”B12的觀點(diǎn)。該理論把集體記憶分為交往記憶與文化記憶,前者指通過(guò)與他人交往、在日常生活中產(chǎn)生并傳播的記憶;后者指通過(guò)文化手段如文字、圖畫(huà)、紀(jì)念碑、節(jié)日、儀式等加以制度化的記憶,并嵌身于媒體、圖書(shū)館、檔案館、博物館、大學(xué)等機(jī)構(gòu)中。B13

概括而言,社會(huì)記憶理論強(qiáng)調(diào)記憶的社會(huì)屬性,關(guān)注群體交流對(duì)記憶的形成與塑造之影響,卻忽視了文化的記憶作用;文化記憶理論補(bǔ)充了記憶的文化維度,強(qiáng)調(diào)不同文化形式與產(chǎn)品對(duì)記憶的創(chuàng)建、承載與傳播作用。但二者一致認(rèn)為:記憶與遺忘不可分離,兩者“都是人類的能力,并無(wú)積極與消極之分,都是應(yīng)對(duì)生活的必要之項(xiàng)”。B14根據(jù)被遺忘對(duì)象的存儲(chǔ)狀態(tài),榮格爾將遺忘分為兩種:一種是不可逆轉(zhuǎn)的損失,另一種以潛在的復(fù)蘇為前提。B15康納頓和阿萊達(dá)·阿斯曼則以遺忘的機(jī)制為切入點(diǎn),分別劃分了七類遺忘形式B16,但阿斯曼的劃分似更清晰系統(tǒng)。不過(guò)筆者并不贊同她將“選擇性遺忘”作為遺忘形式之一,因?yàn)檫z忘本身就是對(duì)過(guò)去的一種選擇性忽略與擦除。

“翻譯和記憶相結(jié)合的跨學(xué)科研究是目前的學(xué)術(shù)前沿”。B17首次將文化記憶理論引入翻譯與比較文學(xué)研究的是羅茲基(1999,2007)B18,其后巴斯內(nèi)特(2003)B19、布朗利(2016)B20、羅選民(2014)B21、侯松(2018)B22等對(duì)翻譯與記憶的互動(dòng)關(guān)系進(jìn)行探討,認(rèn)為翻譯在傳承與傳播記憶中有重要作用。羅選民呼吁運(yùn)用文化記憶理論對(duì)被扭曲和殘缺的譯家譯論記憶進(jìn)行矯正,以推動(dòng)我國(guó)翻譯研究的縱深發(fā)展。B23但目前國(guó)內(nèi)鮮見(jiàn)運(yùn)用記憶理論對(duì)翻譯現(xiàn)象開(kāi)展的個(gè)案考察,迄今僅見(jiàn)閆亮亮(2018)運(yùn)用文化記憶理論探討嚴(yán)復(fù)選譯《群己權(quán)界論》的研究。B24下面,我們以翻譯家張友松為個(gè)案,結(jié)合社會(huì)記憶與文化記憶理論,探討張友松是否“被遺忘”,以及有關(guān)張的記憶如何被構(gòu)建等問(wèn)題。

二、翻譯家張友松及其“被遺忘”問(wèn)題的緣起

張友松(1903-1995),湖南醴陵人,1922年考入北大預(yù)科,1925年開(kāi)始發(fā)表譯作,1927年從北大英文系肄業(yè);1928年到上海北新書(shū)局任編輯,后創(chuàng)辦春潮書(shū)局,1930年書(shū)局倒閉,輾轉(zhuǎn)各地任中學(xué)教師??箲?zhàn)期間創(chuàng)辦晨光書(shū)局,1947年書(shū)局倒閉。1951年任《中國(guó)建設(shè)》編輯,1954年轉(zhuǎn)人民文學(xué)出版社專事文學(xué)翻譯。B251957年被劃為“右派”,改用筆名繼續(xù)譯書(shū)。其1984年從北京遷至成都,繼續(xù)翻譯及譯稿修改工作,直至1995年去世。

近二十余年,最早關(guān)于張的公共敘事為1994年《成都日?qǐng)?bào)》對(duì)張的報(bào)道。次年,張?jiān)诔啥疾∈牛⑽匆l(fā)公眾注意。1998年刊于《羊城晚報(bào)》之文《翻譯家窮死成都》記述了張悲慘的晚年。同年《中華讀書(shū)報(bào)》《魯迅研究月刊》轉(zhuǎn)載該文。2008年發(fā)表于《聯(lián)合早報(bào)》的《藏在魯迅日記里的翻譯大家——張友松先生的悲劇人生》被眾多媒體摘錄或轉(zhuǎn)載。2015年《悅讀MOOK》刊文《老翻譯家張友松的悲劇故事》,同年被《中華讀書(shū)報(bào)》轉(zhuǎn)載;2016年、2017年傳送門網(wǎng)與豆瓣讀書(shū)網(wǎng)先后轉(zhuǎn)載該文,標(biāo)題改為《被埋沒(méi)的大翻譯家張友松》;2018年微信公眾號(hào)“翻譯教學(xué)與研究”推文《終老成都的文學(xué)翻譯大家——張友松》;2018年《華西都市報(bào)》刊載《翻譯馬克·吐溫的專家終老成都》;此外在其他一些博客或網(wǎng)站上仍可見(jiàn)對(duì)張報(bào)道的改寫或轉(zhuǎn)載。

由此可見(jiàn),有關(guān)張的敘事因網(wǎng)絡(luò)效應(yīng)得以傳播,其共同點(diǎn)是在致敬其重要翻譯成就之余,更多的是對(duì)其生存狀態(tài)的關(guān)注和悲劇人生的同情,“被遺忘”“被埋沒(méi)”在標(biāo)題與正文中頻現(xiàn)。那么,張是否真的“被遺忘”?

三、張友松是“被遺忘”抑或“被記憶”

(一)張友松“被遺忘”

1.張友松“被遺忘”的表現(xiàn)

說(shuō)張友松“被遺忘”不無(wú)道理。1957年張被劃為“右派”后,改名“常健”“蒼松”等繼續(xù)譯書(shū)。更名行為不僅使其真實(shí)身份被隱匿、聲名被削弱,同時(shí)也限制了他在其他社會(huì)活動(dòng)中的在場(chǎng),社會(huì)交往被迫中斷?!拔母铩逼陂g他再遭迫害,“并最終從文壇上消失,被人徹底遺忘,熟悉他的人大都以為他已經(jīng)不在人世”B26,直至1994年被報(bào)道之前,一直處于隱沒(méi)狀態(tài)。張病逝后“沒(méi)有人發(fā)訃告,沒(méi)有舉行像樣的告別儀式”B27,說(shuō)明張彼時(shí)并未獲得被公眾悼別與紀(jì)念的資格。同時(shí),在張生前與身后,中國(guó)大陸和中國(guó)臺(tái)灣均存在私自印刷出版其譯著而不付稿酬的情況,個(gè)中緣由,除了當(dāng)時(shí)翻譯出版市場(chǎng)欠規(guī)范、譯者著作權(quán)意識(shí)薄弱外,還源于張作為“隱身”的譯者而被忽視的實(shí)情。此外,某些譯家辭典及理論著作如《翻譯名家研究》B28《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》B29《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》B30對(duì)張及其譯論多有忽略,研究張及其譯著的著述很少,這些都反映了他被遺忘的一面。

2.張友松“被遺忘”的原因

根據(jù)康納頓與阿萊達(dá)·阿斯曼對(duì)遺忘形式的劃分,結(jié)合張的具體情況,筆者將其“被遺忘”的原因歸結(jié)為六點(diǎn):

(1)自然性遺忘。這是指隨著時(shí)間流逝,個(gè)體、群體、事物等由于新舊更替的歷史發(fā)展規(guī)律而被遺忘的現(xiàn)象。“遺忘是人類和社會(huì)的默認(rèn)模式……就像生物體中的細(xì)胞一樣,社會(huì)的對(duì)象、思想和個(gè)體也會(huì)被定期取代?!盉31張被遺忘在很大程度上應(yīng)歸因于此,作為老一輩翻譯家,代表過(guò)去的一代人,“時(shí)間的流逝和科技現(xiàn)代化的持續(xù)速度”使代際記憶衰落。B32張從被遺忘到重新被“發(fā)現(xiàn)”,中國(guó)社會(huì)已歷經(jīng)改革開(kāi)放十余年,其間信息更新頻繁;近年來(lái)社會(huì)發(fā)展更是迅速,代際差異被拉大,新生代快速獲取“新的行為策略以應(yīng)對(duì)瞬息萬(wàn)變的時(shí)代”B33,或是“貶低和摒棄老一代的經(jīng)歷”B34,這是現(xiàn)代性的癥結(jié)所在。吉登斯指出,現(xiàn)代性“是一種活在未來(lái)而非過(guò)去的制度綜合體”B35,現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展廣度與強(qiáng)度使之與傳統(tǒng)形成割裂,在現(xiàn)代性的沖擊下,被自然性遺忘的人與事往往更多。同時(shí),“在現(xiàn)代文化的歷史階段中,記憶與失憶問(wèn)題已因媒體技術(shù)的深入發(fā)展而加劇”B36,對(duì)外在記憶存儲(chǔ)設(shè)備的依賴易削弱我們自身的記憶能力B37,反而加重了遺忘與記憶扭曲問(wèn)題,從而引發(fā)現(xiàn)代社會(huì)的記憶危機(jī)問(wèn)題。由是觀之,新舊更替的歷史規(guī)律、現(xiàn)代性和媒體技術(shù)的發(fā)展造成了對(duì)張的自然性遺忘。

(2)壓制性遺忘?!坝洃浭艿揭庾R(shí)形態(tài)范疇的破壞性影響”B38,也即壓制性遺忘。擁有這種壓制力量的主體多為權(quán)力機(jī)構(gòu)。在反右運(yùn)動(dòng)中,張因《我昂起頭挺起胸來(lái)投入戰(zhàn)斗》B39一文被定性為“右派分子”,被置于權(quán)力的對(duì)立面,成為當(dāng)時(shí)社會(huì)的假想敵,自然也成為主流敘事避諱的對(duì)象。這種被壓制的狀態(tài)一直持續(xù)到1978年張“右派”帽子摘除后,但后期他也一直處于主流記憶的邊緣,如張80多歲時(shí)在給徐城北的信中說(shuō)“自己50年代遺留的問(wèn)題至今還遺留著”。B40

壓制性遺忘還可通過(guò)“結(jié)構(gòu)性暴力”的形式間接執(zhí)行B41,康納頓稱之為“結(jié)構(gòu)性失憶”B42,反映了特定文化框架中強(qiáng)勢(shì)一方對(duì)弱勢(shì)一方的壓制,如男性對(duì)女性、書(shū)寫記憶對(duì)口述記憶等,極大地影響著什么被傳播記憶,什么被遺忘拋棄。在中西傳統(tǒng)觀念中,作者、原作被視為權(quán)威,屬第一性、創(chuàng)造性,而譯者、譯作被視為模仿,屬第二性、派生性,對(duì)譯者的遮蔽與壓制使譯者長(zhǎng)期處于“隱身”狀態(tài)。張作為該群體一員,不可避免地受到這種結(jié)構(gòu)性失憶的影響而被忽略。另外,在譯者群體內(nèi)部,也存在社會(huì)政治地位高的譯者與普通譯者、兼為作家的譯者與專職譯者、翻譯名著的譯者與翻譯非名著的譯者之間的差異。地位、身份等自攜差異性權(quán)力與關(guān)注度等因素,是導(dǎo)致某些譯者被記憶、某些譯者被遺忘的原因。在這一結(jié)構(gòu)性失憶的文化框架中,張友松社會(huì)政治地位低、非創(chuàng)作型專職譯者的身份,使得他被遺忘的可能性大于那些社會(huì)政治地位高、身兼創(chuàng)作的譯者。

(3)保護(hù)性遺忘。阿萊達(dá)·阿斯曼將肇事者或罪犯通過(guò)摧毀證據(jù)、清除痕跡、更改身份的方式以使其罪行被遺忘,或社會(huì)對(duì)肇事者罪行的同謀性遺忘的現(xiàn)象稱為共謀性遺忘,該遺忘形式保護(hù)罪犯免受法律與政治問(wèn)責(zé),帶有負(fù)面含義。B43就張友松而言,雖在彼時(shí)被錯(cuò)劃為“右派分子”,但并非真正意義上的罪犯,他與出版社“共謀”的更名行為是出于自我保護(hù)而重構(gòu)身份的積極對(duì)策,以達(dá)到被權(quán)力機(jī)構(gòu)遺忘的目的,既可保障其生命安全,也使得翻譯工作可繼續(xù)進(jìn)行。

(4)保存性遺忘。檔案館、圖書(shū)館、博物館等機(jī)構(gòu)會(huì)將特定對(duì)象如文件和遺物收集起來(lái)以延長(zhǎng)其存在時(shí)間,這些物件在當(dāng)前已失去直接作用,處于暫時(shí)被遺忘狀態(tài),等待被重新發(fā)現(xiàn)并置于新的環(huán)境,被賦予新的意義。B44張友松相關(guān)史料如譯著、文章、照片等既存儲(chǔ)于檔案館、圖書(shū)館等官方機(jī)構(gòu),也棲身于舊書(shū)店、故居等非官方場(chǎng)所;既散見(jiàn)于譯家辭典、文史資料、過(guò)刊報(bào)紙等印刷材料,也深藏于親友的生理記憶。雖然這些記憶處于潛伏狀態(tài)、具備“重現(xiàn)光日”的可能,但若無(wú)社會(huì)交往及當(dāng)前需要的激發(fā),則成為“一個(gè)空殼,甚至可以被說(shuō)成是一座墳?zāi)梗驗(yàn)樗呀?jīng)埋葬了原來(lái)在活生生交往過(guò)程中起過(guò)作用的意義,……它們構(gòu)成了被忘記的知識(shí),幾乎與未知的東西沒(méi)有什么兩樣”。B45

(5)誤解性遺忘。張晚年時(shí),“熟悉他的人大都以為他已經(jīng)不在人世”。B46雖然中國(guó)并無(wú)禁止提及逝者的習(xí)俗,但逝者被提及的頻率自然減少,導(dǎo)致交往記憶的消退。這種誤會(huì)并非毫無(wú)緣由,彼時(shí)與張同時(shí)代的文人大都離世,大量鮮活的記憶隨之入土,而仍在世的同輩也至耄耋之年,書(shū)寫與傳播過(guò)去的能力減退。由此,張境況越來(lái)越不為人知,從而造成誤解。

(6)內(nèi)因性遺忘。張晚年脫離群體,這既有外界因素,也有主觀意志的選擇。如當(dāng)被問(wèn)及“難道一點(diǎn)社會(huì)活動(dòng),譬如作家協(xié)會(huì)或者翻譯家協(xié)會(huì)的活動(dòng)都不參加?”,張回答:“哪里有時(shí)間!成天有很多的事要做,還有很多文章要寫,哪有那么多空閑”。B47晚年的張生理與精神能力的衰退也是限制其與外界交往的內(nèi)在因素。脫離群體導(dǎo)致張與外界互動(dòng)減少,個(gè)體記憶難以進(jìn)入集體記憶領(lǐng)域,因?yàn)椤坝洃浽诮煌猩婧脱永m(xù);交往的中斷及其參照框架的消失或改變會(huì)導(dǎo)致遺忘”B48,缺乏外界社會(huì)關(guān)系支撐的記憶易被遺忘。

就張友松譯論被忽略而言,雖然他在至少九篇文章中對(duì)翻譯性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、方法、譯者能力等一系列翻譯本體問(wèn)題發(fā)表過(guò)見(jiàn)解,但因未形成系統(tǒng)性理論,未引起關(guān)注。同時(shí),張有關(guān)翻譯性質(zhì)(“文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作”)B49、翻譯標(biāo)準(zhǔn)(“傳達(dá)原作風(fēng)格與神韻”)B50的論述與郭沫若的“翻譯創(chuàng)作論”、傅雷的“神似說(shuō)”、錢鐘書(shū)的“化境說(shuō)”B51有所重合,似無(wú)突破, 故被湮沒(méi)。此外,張的譯論未受關(guān)注還與結(jié)構(gòu)性失憶相關(guān)。巴奈斯指出,人們傾向于記憶那些具有社會(huì)重要性的家族譜系B52,此種情況在譯界同樣存在,人們更傾向于記憶那些社會(huì)地位更高、影響力更大的譯者之譯論,而那些社會(huì)資本相對(duì)較弱的譯者之譯論則易被忽略,張友松的情況即屬于此。

(二)張友松“被記憶”

1.張友松“被記憶”的表現(xiàn)

援引古埃及箴言:“只要一個(gè)人的名字還被提起,他就還繼續(xù)活著”B53,他就沒(méi)有被遺忘。事實(shí)上,在1994年張被媒體“發(fā)現(xiàn)”之前,他與人民文學(xué)出版社等機(jī)構(gòu)仍有合作,“應(yīng)邀參加編輯中國(guó)大百科全書(shū)的準(zhǔn)備工作,加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),被選為理事,并在好友協(xié)作下重新整理馬克·吐溫著作等”。B54這說(shuō)明翻譯出版界并未遺忘張友松,只是這種記憶未進(jìn)入更大范圍內(nèi)的公共領(lǐng)域。此外,還有翻譯家、翻譯史一類的辭書(shū)B(niǎo)55收錄了張友松的詞條,只是由于此類出版物專業(yè)性強(qiáng),受眾范圍有限,不及報(bào)紙專文報(bào)道的傳播效應(yīng)。在張逝世后至今的二十余年間,各類記憶形式時(shí)有出現(xiàn),如個(gè)體回憶錄、媒體報(bào)道、網(wǎng)絡(luò)博客、公眾號(hào)推文等。

2.張友松“被記憶”的原因

如前所述,張友松并未被遺忘,個(gè)體與集體對(duì)張友松的交往記憶仍持續(xù)未斷,且進(jìn)入文化記憶范疇,主要原因有六:

(1)張友松譯著的經(jīng)典性。阿萊達(dá)·阿斯曼指出,“文化記憶依賴于兩種機(jī)制之間的動(dòng)態(tài)交流,我將其稱為經(jīng)典和檔案。此處,經(jīng)典代表了少數(shù)傳給后代的文化信息,旨在不斷重復(fù)和重新激活。這種積極的記憶形式包括宗教圣典、歷史大事和藝術(shù)杰作,用約翰·彌爾頓的話說(shuō),‘后代不會(huì)甘愿讓它們消亡”。B56張譯吐溫著作屬經(jīng)典文學(xué)作品,如《競(jìng)選州長(zhǎng)》《百萬(wàn)英鎊》多年入選中學(xué)語(yǔ)文教材B57;而張譯《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》由于“最深刻地抓住了原作的精髓”B58,是所有譯本中最受歡迎的,“在整個(gè)中國(guó)大陸、港臺(tái)地區(qū)的印刷量最大,在臺(tái)灣學(xué)界及翻譯界中常被研究”。B59經(jīng)典作品具有“權(quán)威性、效仿價(jià)值和指導(dǎo)意義”B60,可賦予作者永恒的名聲B61,亦即是說(shuō),作者通過(guò)創(chuàng)作有傳世價(jià)值的作品這一“文化功績(jī)?nèi)〉糜郎盉62;經(jīng)典譯著也如此,其傳承價(jià)值與研究?jī)r(jià)值是張及其譯著被記憶的根本原因。

(2)壓制性遺忘的不可持續(xù)性。意識(shí)形態(tài)在不同時(shí)代可能發(fā)生變化,社會(huì)記憶的主體間性機(jī)制、對(duì)抗記憶的作用力,也是抵制壓制性遺忘的因素。張因受“反右”與“文革”等政治運(yùn)動(dòng)影響,與之相關(guān)的記憶與敘事受到壓制。然而政治風(fēng)向并非一成不變,1976年“文革”結(jié)束,撥亂反正工作隨之展開(kāi),張的“右派”身份被廢除,對(duì)張壓制性遺忘的作用力也隨之消解,這為重新追溯張被歷史塵封的過(guò)往提供了外在條件,關(guān)于張的記憶得以重新書(shū)寫與傳播,反映了記憶的社會(huì)性、可變性以及受社會(huì)框架的制約性。B63語(yǔ)境、框架的變化也同時(shí)體現(xiàn)在文化領(lǐng)域。得益于20世紀(jì)七八十年代解構(gòu)主義思潮對(duì)翻譯研究的影響,作者與譯者的二元對(duì)立被打破,譯本性質(zhì)得以被重新定位,譯本不再是對(duì)原作的簡(jiǎn)單模仿,而是延長(zhǎng)其生命的“來(lái)生”(afterlife)B64;譯者的身份得以正名,成為原作的改寫者、再創(chuàng)作者、協(xié)調(diào)者乃至文化傳播者,譯者的詩(shī)學(xué)創(chuàng)造力得以彰顯,從“隱身”走向“顯身”。譯者的顯身還體現(xiàn)在對(duì)歷史上被埋沒(méi)的翻譯家的重新發(fā)現(xiàn)上。換言之,張的“顯身”既是順應(yīng)解構(gòu)主義思潮下翻譯研究的趨勢(shì),也是翻譯史記憶的需要,即挖掘在歷史中被埋沒(méi)的翻譯家與中國(guó)譯論,推動(dòng)中國(guó)微觀翻譯史研究的開(kāi)展。

(3)保存性遺忘的記憶潛伏性。保存性遺忘并非“不可逆的記憶消解”,而是具有“潛在的復(fù)蘇可能”。B65存儲(chǔ)在圖書(shū)館、檔案館、博物館、故居等“記憶場(chǎng)”中的物件文獻(xiàn)雖然有相當(dāng)一部分成為“陌生的、遺忘的角落”B66,但這部分記憶會(huì)因時(shí)代需要、社會(huì)框架改變、身份變化、技術(shù)發(fā)展等社會(huì)語(yǔ)境的影響從背景走向前景,從存儲(chǔ)記憶轉(zhuǎn)變?yōu)楣δ苡洃?。關(guān)于張的記憶很大部分存儲(chǔ)于書(shū)寫材料如譯著、回憶錄、文化史料、翻譯家辭典等,這為重新發(fā)掘此類存儲(chǔ)記憶提供了物質(zhì)基礎(chǔ),因?yàn)椤拔淖值臐摿υ谟谒鼈兛梢园央x開(kāi)了鮮活載體的信息編碼儲(chǔ)存起來(lái),不受制于集體演繹中的更新”。B67

同時(shí),張的記憶也存儲(chǔ)于其親友的口頭記憶中,如老報(bào)人車輻對(duì)張的口頭記憶促成記者尋訪到張,將其事跡公之于報(bào),使關(guān)于張的交往記憶進(jìn)入公共領(lǐng)域,成為社會(huì)記憶;另外有部分口頭記憶雖未書(shū)寫成文,但由身體支撐的記憶具有更鮮活的生命力,對(duì)書(shū)寫記憶發(fā)揮著確認(rèn)、支持或質(zhì)疑作用,如張家人認(rèn)為關(guān)于張溫飽難保、無(wú)人照料、處境悲慘的報(bào)道有些言過(guò)其實(shí)。張女兒說(shuō):“若境況真如報(bào)道所言,父親怎么可能活到92歲?”這說(shuō)明我們不能完全倚賴單方面的媒體記憶。盡管活生生的記憶存儲(chǔ)時(shí)間有限,受到自身情感與社會(huì)框架的制約與影響,但可以為驗(yàn)證、補(bǔ)充目前的書(shū)寫記憶提供重要支撐。

(4)社會(huì)關(guān)系網(wǎng)的擴(kuò)散與延續(xù)性。張作為社會(huì)中的個(gè)體,早年與外界的互動(dòng)為其構(gòu)建了跨越時(shí)空的社會(huì)關(guān)系網(wǎng),其中有李大釗、鄧穎超、魯迅、林語(yǔ)堂、蕭乾、車輻、季羨林、符家欽、蹇先艾、艾蕪、流沙河等名人,還有各類出版社,這對(duì)傳播關(guān)于張的記憶發(fā)揮著舉足輕重的作用。例如,學(xué)界對(duì)魯迅、林語(yǔ)堂等人的研究不勝枚舉,其中對(duì)張的論及在一定程度上促進(jìn)了對(duì)其記憶的傳播,如《魯迅交往中的右派分子》B68《魯迅回憶錄》收錄的張友松回憶魯迅的文章《魯迅和春潮書(shū)局及其它》B69;《張友松與林語(yǔ)堂》B70《魯迅與林語(yǔ)堂》B71和《翻譯家林語(yǔ)堂》B72等也有對(duì)張的論述。而符家欽、徐城北、張立蓮撰寫張的回憶錄,李大釗、蹇先艾、艾蕪與張的書(shū)信往來(lái)等,在傳播關(guān)于張的記憶方面也產(chǎn)生了累積效應(yīng)。這充分說(shuō)明記憶存儲(chǔ)于社會(huì)交往中,并在社會(huì)交往中延續(xù)。

(5)大眾媒體及互聯(lián)網(wǎng)的推動(dòng)?!爱?dāng)今社會(huì),在構(gòu)建集體記憶中發(fā)揮最重要作用的是大眾媒體?!盉73直接推動(dòng)張進(jìn)入大眾傳播領(lǐng)域的關(guān)鍵人物是徐伏鋼,其記者身份天然地裹挾著傳播敘事得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。他在權(quán)威媒體中對(duì)張的報(bào)道是其他各類媒體轉(zhuǎn)載報(bào)道的重要來(lái)源,因?yàn)椤霸诠差I(lǐng)域內(nèi),如果對(duì)過(guò)去的記錄及主動(dòng)再造發(fā)生在高威望、社會(huì)認(rèn)同的機(jī)構(gòu)中,則更可能被傳播”B74;加之媒體技術(shù)的發(fā)展,如《聯(lián)合早報(bào)》電子版刊載對(duì)張的報(bào)道,以及其他關(guān)于張的“小敘事”借由互聯(lián)網(wǎng)的傳播效應(yīng),推動(dòng)了相關(guān)記憶的傳播。其二,媒體頻繁用“被遺忘”“窮死”“悲慘”等字眼敘述張,或有言過(guò)其實(shí)之嫌,但這種敘述手法也確實(shí)起到了引發(fā)讀者強(qiáng)烈情感的作用。一個(gè)事件或敘事激發(fā)越多的情感,就越能引發(fā)更多的回憶、敘述和分享,從而使記憶的維持和傳播更為長(zhǎng)久B75,這也是有關(guān)張的敘事被大量轉(zhuǎn)載重寫的原因之一。

(6)歷史的訴求與記憶的責(zé)任。我們應(yīng)記住什么?什么不該被遺忘?這不單是一個(gè)歷史問(wèn)題,更是一個(gè)倫理問(wèn)題。對(duì)于特定歷史事件,特別是一個(gè)民族的創(chuàng)傷歷史,記憶具有倫理價(jià)值,如對(duì)道德秩序的維持?!暗赖轮刃蛐枰洃洠洃浄催^(guò)來(lái)也需要特定的敘事形式?!盉76張被記憶傳播時(shí)很大一個(gè)關(guān)注點(diǎn)在于他的悲劇人生。他是中國(guó)近現(xiàn)代知識(shí)分子群體的一個(gè)縮影,經(jīng)歷了幾乎整個(gè)20世紀(jì),人們對(duì)其悲愴人生的哀嘆不僅在于表達(dá)對(duì)一位老翻譯家的同情、對(duì)知識(shí)分子生存狀態(tài)的憂慮,更在于對(duì)造成這種個(gè)人和集體悲劇歷史緣由的反思。如利科所言,“記住的責(zé)任不僅在于深切關(guān)懷過(guò)去,還在于把過(guò)去事件的意義傳達(dá)給下一代”。B77記住張友松,是為記住過(guò)往的創(chuàng)傷歷史,防止重蹈覆轍,也是為激勵(lì)人們?cè)谀婢持胁煌跣模鐝堄阉梢粯?,雖歷經(jīng)苦難,仍懷“工匠精神”,繼續(xù)發(fā)光發(fā)熱。

(三)張友松未被遺忘

嚴(yán)格地說(shuō),張友松并未被遺忘?!氨贿z忘”這一說(shuō)法是言說(shuō)者意圖表達(dá)對(duì)其卓越翻譯貢獻(xiàn)與其社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位之間強(qiáng)烈反差的遺憾,是為引起社會(huì)對(duì)類似人事的關(guān)注、同情,乃至反思的呼吁。當(dāng)今既有關(guān)于張的個(gè)體記憶,也有學(xué)術(shù)及媒體機(jī)構(gòu)對(duì)他的集體記憶,當(dāng)然還有其自傳記憶,這些記憶以文字作為承載與傳播手段,是另一種形式的悼念與追憶。下文將考查關(guān)于張的記憶如何被構(gòu)建。

四、對(duì)張友松記憶的構(gòu)建

記憶可通過(guò)儀式、紀(jì)念碑及敘事等方式進(jìn)行構(gòu)建,其中敘事是最普遍、應(yīng)用最廣泛的回憶方式,正如法國(guó)心理學(xué)家讓內(nèi)(Pierre Janet)所言,“記憶是一種行為,本質(zhì)上就是講述故事的行為”B78,而“對(duì)過(guò)去的回憶,主要集中在敘事活動(dòng)的核心產(chǎn)物——敘事身份的構(gòu)建”。B79然而不同的敘事只能反映不同的層面,記憶在各主體間的構(gòu)建過(guò)程中會(huì)經(jīng)歷扭曲、改變或選擇性遺忘;此外,記憶具有動(dòng)態(tài)性,隨社會(huì)框架的變化而變化。因此,記憶的重構(gòu)性與動(dòng)態(tài)性決定了全面而真實(shí)還原張友松信息記憶的不可能性。但這并非否認(rèn)這一系列建構(gòu)記憶的真實(shí)性,而是接受多種記憶對(duì)反映事實(shí)所具有的潛在價(jià)值。關(guān)于張的不同敘事構(gòu)建了對(duì)其多層次、多聲部的記憶,為我們認(rèn)識(shí)張?zhí)峁┝硕喾轿?、多樣化的視角。目前關(guān)于張的記憶可大致分為自傳記憶與他者記憶兩種。

(一)張友松自傳記憶的建構(gòu)

自傳記憶即講述自己人生經(jīng)歷的故事,該記憶“與個(gè)體自我認(rèn)識(shí)、人生主題或自我意識(shí)基本一致”。B80作為個(gè)體“生活的信息來(lái)源”B81,自傳記憶可使我們以此“評(píng)判自我人格、預(yù)測(cè)自身及他人的行為”B82,成為構(gòu)建自我身份的重要途徑,但“我們的回憶從來(lái)不是完整與準(zhǔn)確的”B83,而是具有“唯我偏頗性”B84,主要表現(xiàn)為選擇性地回憶有利自我的過(guò)去、夸大過(guò)去的困難,否定過(guò)去的自己,用更積極的方式來(lái)包裝現(xiàn)在的自己B85;同時(shí),對(duì)于引發(fā)深刻情感的記憶,往往會(huì)頻繁敘述,即所謂的閃光燈記憶(flashbulb memory)。B86一個(gè)事件激發(fā)越多的情感,就越可能引發(fā)社會(huì)分享,反復(fù)敘述會(huì)使這種記憶更為生動(dòng)、具體、長(zhǎng)久。當(dāng)然,并非所有引發(fā)強(qiáng)烈情感的過(guò)去都必定引發(fā)更多的回憶和敘述,如某些創(chuàng)傷性記憶往往會(huì)被壓抑、被遺忘,這一方面由于自身無(wú)法承受其攜帶的精神創(chuàng)傷而有意壓制,另一方面由于社會(huì)框架的限制,在自傳記憶中會(huì)對(duì)其輕描淡寫、掩飾甚至空白處理。

張本人并未出版回憶錄,但在若干散篇中敘述了其自傳經(jīng)歷,如《我的翻譯生涯》(1983)、《文學(xué)翻譯漫談》(1989)、《張友松自傳》(1989)、《魯迅和春潮書(shū)局及其它》(1999),多圍繞其翻譯生涯與翻譯觀進(jìn)行后顧式總結(jié)。長(zhǎng)達(dá)60年的翻譯生涯使張積累了豐富的翻譯知識(shí)記憶和程序記憶,前者包括對(duì)翻譯任務(wù)、翻譯規(guī)范、雙語(yǔ)詞匯、文體風(fēng)格等的記憶,后者包括譯者基于自身翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯步驟和技能等形成的慣習(xí)。在張的自傳回憶中,翻譯觀占據(jù)核心位置,構(gòu)建了其職業(yè)翻譯家身份。

除對(duì)翻譯的記憶外,張對(duì)其他事件的記憶則反映了“唯我偏頗性”。如張對(duì)青年時(shí)期的回憶敘事多于中晚年時(shí)期、正面敘事多于負(fù)面敘事,一是因?yàn)榍嗌倌陼r(shí)期是接觸外界、構(gòu)建個(gè)體獨(dú)特性與個(gè)人觀念的形成性階段B87,記憶引發(fā)的情緒觸動(dòng)與印象深度更為顯著;另外也由于張青少年時(shí)期的經(jīng)歷與當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史事件緊密相連,如敘述頻率較高的是他與大姐參與五四運(yùn)動(dòng)及共產(chǎn)主義革命運(yùn)動(dòng)、與李大釗的往來(lái)等人事。個(gè)體記憶被置于歷史語(yǔ)境,與集體記憶相融合,一方面提升了張這部分記憶的歷史意義,另一方面構(gòu)建了張自身作為進(jìn)步青年的身份。此外,張還著重?cái)⑹隽伺c黨組織的往來(lái),如翻譯黨組織的宣傳材料、支援地下黨員等,為其構(gòu)建了積極正面的政治身份。

其二,張對(duì)反右運(yùn)動(dòng)及“文革”的敘述極為簡(jiǎn)略,基本一筆帶過(guò)。據(jù)現(xiàn)有資料,張被劃為“右派”后,個(gè)人經(jīng)濟(jì)、社會(huì)地位及家人處境遭受重創(chuàng);“文革”的二次劫難更是對(duì)其造成了巨大的身體及精神創(chuàng)傷,但這部分記憶鮮少被提及,既可能是由于政治因素不便多加敘述,也可能是因個(gè)人啟動(dòng)心理防衛(wèi)機(jī)制對(duì)其進(jìn)行有意壓制,造成空白現(xiàn)象。

其三,張的自傳回憶存在否定過(guò)去的自己、以更積極的方式評(píng)價(jià)當(dāng)下自我的傾向,如“我在青年時(shí)代開(kāi)始翻譯時(shí),只是把它當(dāng)做一種謀生之計(jì),……對(duì)文學(xué)翻譯工作的意義是認(rèn)識(shí)不足”,“我年輕時(shí)在課余搞翻譯,只求譯得快,不注重譯文的質(zhì)量”。B88對(duì)當(dāng)下的自我,則予以更高的評(píng)價(jià),“因?yàn)槲覀冇辛它h的正確領(lǐng)導(dǎo),知識(shí)分子有了較高的政治覺(jué)悟和革命的熱情。我就是在這種新的形勢(shì)下逐步養(yǎng)成了盡心盡力為人民服務(wù)的工作作風(fēng)的”。B89張對(duì)自我過(guò)去的認(rèn)識(shí)與反思建立在當(dāng)下社會(huì)框架之評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)上,充分體現(xiàn)了個(gè)體記憶的集體性與重構(gòu)性,是自我意識(shí)與社會(huì)框架動(dòng)態(tài)互構(gòu)的結(jié)果。

(二)他者對(duì)張友松的記憶建構(gòu)

他者對(duì)張的記憶形式主要包括媒體敘事、他者回憶錄、家人口述敘事等。這些記憶有的限于個(gè)體記憶與交往記憶的層面,有的則進(jìn)入公共領(lǐng)域成為集體記憶與文化記憶。在這些敘事中,張作為職業(yè)翻譯家、馬克·吐溫譯著專業(yè)戶的身份得到認(rèn)同。除此之外,不同類型的敘事關(guān)注的重點(diǎn)不同,構(gòu)建了張其他的身份;同一類型的敘事在措辭、選擇性敘述受到敘述者的興趣偏向、社會(huì)框架變化的影響,其身份亦相應(yīng)地有所變動(dòng)。

1.媒體記憶

媒體敘事是描述與構(gòu)建過(guò)去的主要來(lái)源,通過(guò)創(chuàng)造主導(dǎo)敘事,記者成為“故事的權(quán)威發(fā)言人”。B90最初記者徐伏鋼為引起社會(huì)對(duì)張的關(guān)注,通過(guò)強(qiáng)調(diào)張的生存狀態(tài)及其與魯迅的關(guān)系,將他構(gòu)建為“被遺忘的”“藏在魯迅日記里的”翻譯大家。這一身份定位直接影響了其他媒體的敘事傾向,如《翻譯家窮死成都》一文中,張被構(gòu)建為“窮死的翻譯家”,進(jìn)一步加深了其悲慘程度。21世紀(jì)后,媒體技術(shù)的發(fā)展使得有關(guān)張的敘事走出傳統(tǒng)紙媒傳播范圍,進(jìn)入傳播效果更顯著的網(wǎng)絡(luò)空間,為媒體提供了更多改寫與轉(zhuǎn)載的自由。尤其是關(guān)于張友松文章的標(biāo)題經(jīng)歷了系列變化,措辭更為委婉溫和,將原來(lái)更具視覺(jué)和情感沖擊性的“窮死成都”改為“終老成都”,如《終老成都的文學(xué)翻譯大家——張友松》(2018)。除標(biāo)題外,亦有部分內(nèi)容被增刪、改變,但關(guān)于張的基本信息未被歪曲??傊?,媒體敘事的變化充分驗(yàn)證了記憶的重構(gòu)性、主觀性與動(dòng)態(tài)性,雖然在一定程度上影響了記憶的穩(wěn)定性與可靠性,但關(guān)于張翻譯成就的敘事維持了一致并得到彰顯。

2.他者回憶錄

他者回憶張的篇文包括張立蓮《懷念我的父親張友松》(1996),徐城北《莎士比亞戲劇故事》(1997),符家欽《信是人間重晚情》(2000)、《要以幽默為訓(xùn)誡》與《發(fā)憤重譯〈貞德傳〉》(2003),荒蕪之女林玉博客文《張友松和張挹蘭》(2009)。

在張友松之女的記憶中,張是“正派、耿直,自信向往、追隨共產(chǎn)主義幾十年、對(duì)祖國(guó)對(duì)人民對(duì)共產(chǎn)黨懷有堅(jiān)定信念的父親”,是“追求真理、追求事業(yè)的知識(shí)分子”,“不通生意經(jīng)的書(shū)局創(chuàng)辦者”,“嚴(yán)于責(zé)己、謙虛謹(jǐn)慎、始終致力于文學(xué)翻譯事業(yè)、提攜青年譯者的老翻譯家”,“敬業(yè)、慷慨資助學(xué)生的老師”,“飽受苦難卻意志堅(jiān)強(qiáng)的老人”。B91張立蓮對(duì)其父的回憶基本為正面敘事,不能否認(rèn)這些敘事具有一定的選擇性與自我偏向性,但均有史料支撐,基本保證了真實(shí)性。另外,由于種種社會(huì)原因,張與子女別久聚少,代際記憶各不相同,其女僅從張?jiān)谑罆r(shí)“零星、有限的交談中,和一些同志及他本人寫的文章中”B92構(gòu)建了上述關(guān)于父親的記憶,說(shuō)明張立蓮對(duì)父親的回憶是其個(gè)體記憶與他者、張友松自傳記憶交織融合的產(chǎn)物、主體間共同構(gòu)建的結(jié)果。

在徐城北的記憶敘事中,張“脾氣大,常常為發(fā)稿費(fèi)的問(wèn)題發(fā)脾氣”B93,但“教英文不但不收學(xué)費(fèi)、反而還倒貼”,是個(gè)“有怪癖卻心地善良的老人”。B94符家欽則突出了張是“翻譯老手”“性格倔強(qiáng)、不屈不撓的文化人”“歷經(jīng)坎坷,始終發(fā)憤著譯”“經(jīng)霜不凋的挺拔青松”。B95林玉介紹了張氏生平及其大姐張挹蘭,指出“至今,他的遭遇僅得到一些文學(xué)愛(ài)好者的唏噓,且誤傳多多”B96,表明張其人其事并未得到社會(huì)廣泛關(guān)注;至于“誤傳”為何,作者并未詳談,但從側(cè)面反映了當(dāng)前存在未真實(shí)反映張情況的敘事。

3.家人口述及人工物件承載的記憶

除上述以文字形式存儲(chǔ)、傳播的記憶敘事,關(guān)于張的記憶還包括其家人的口述及人工物件(artefacts)承載的記憶。口述記憶方面,張的三女兒及女婿向筆者細(xì)述了其父翻譯時(shí)的各種場(chǎng)景,包括翻譯和修改習(xí)慣、與出版印刷機(jī)構(gòu)的互動(dòng),以及對(duì)待疑難問(wèn)題的態(tài)度。比如,遇到俚語(yǔ)、專名或宗教表達(dá)的翻譯存有疑問(wèn)時(shí),會(huì)寫信給外國(guó)友人、教會(huì)人員詢問(wèn),足見(jiàn)張翻譯作風(fēng)之嚴(yán)謹(jǐn);同時(shí)充分反映“翻譯是分散記憶的產(chǎn)物”B97,譯文中融入了作者、譯者、顧問(wèn)、譯者同行、編輯、出版社等對(duì)翻譯知識(shí)和程序的記憶。

張女及女婿的口述記憶還結(jié)合了家庭影集等人工物件,如張的北大學(xué)生照、與學(xué)生的畢業(yè)合影、與友人合影、接待緬甸作家的合影等,這些老照片構(gòu)建了民國(guó)時(shí)期知識(shí)分子的家庭形象。在兩位老人重溫老照片的過(guò)程中,可以感受到照片給他們帶來(lái)的家庭歸屬感及情感。夏科特指出,“看照片可強(qiáng)化老年人的回憶體驗(yàn)”。B98“照片看似一個(gè)無(wú)聲的媒體,但當(dāng)其被展示時(shí),以及被引發(fā)回憶時(shí),它們能產(chǎn)生意義。也就是說(shuō),在這樣一個(gè)家庭結(jié)構(gòu)中,照片能一遍遍再造意義?!盉99對(duì)于他者而言,照片要通過(guò)敘述才成為記憶的媒介,敘述才能使照片記憶得以傳播。B100

由上可知張的身份具有多重性,不同的敘事構(gòu)建了其不同的身份,當(dāng)前的文字記憶、口述記憶和物件記憶共同構(gòu)成了對(duì)張的集體記憶。這些記憶有基于張友松為人與翻譯慣習(xí)等事實(shí)的客觀描述,但也因親友作為敘述者導(dǎo)致對(duì)張的記憶攜帶了某些偏向性,因?yàn)椤凹w記憶是觀念與敘事臨時(shí)的、動(dòng)態(tài)的及選擇性的互動(dòng)”。B101不過(guò)記憶的主觀構(gòu)建性并非無(wú)所限制,舒德森認(rèn)為,不同群體對(duì)過(guò)去的看法、記憶的沖突限制了我們根據(jù)自身利益重構(gòu)過(guò)去的自由B102,如張作為職業(yè)翻譯家的基本身份不受任何敘事的影響,其他相關(guān)的小敘事則通過(guò)“非單一敘述者,相互爭(zhēng)議、多重性的聲音”B103充實(shí)了這位老翻譯家的立體形象。

五、結(jié)語(yǔ)

本文圍繞“張友松是否被遺忘”這一研究問(wèn)題,結(jié)合社會(huì)和文化記憶理論與相關(guān)史料展開(kāi)了正反兩方面的討論,得出張并未被遺忘的結(jié)論?!皬堄阉杀贿z忘”的說(shuō)法是一個(gè)悖論,因?yàn)橹灰粋€(gè)人的名字被提起,他就沒(méi)有被遺忘。他被記憶的原因包括其譯著的經(jīng)典性、壓制性遺忘的不可持續(xù)性、存儲(chǔ)性遺忘的潛伏性、社會(huì)關(guān)系網(wǎng)的擴(kuò)散性、大眾媒體的傳播性,以及記憶的訴求與責(zé)任。張雖未得到與其翻譯貢獻(xiàn)相稱的社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位與某些記憶形式(如悼詞、樹(shù)碑立傳等),但仍不乏個(gè)體、集體對(duì)他的敘事記憶。敘述者從有限的、可獲取的信息中選取敘述內(nèi)容,可能受敘述視角、敘述目的、意識(shí)形態(tài)的制約或影響,因此不同的敘事記憶反映了張不同的側(cè)面、構(gòu)建了其譯家身份之外的其他身份。同時(shí)社會(huì)框架的變化亦導(dǎo)致敘述者改變措辭、選擇性地遺忘某些層面。這些多樣化、多層次、動(dòng)態(tài)的敘事語(yǔ)篇共同構(gòu)建了事實(shí)的多層性質(zhì),構(gòu)成了對(duì)張復(fù)調(diào)式的集體記憶。

同時(shí)我們也不能無(wú)視“張友松被遺忘”這一說(shuō)法的合理性及其背后所反映的社會(huì)失憶問(wèn)題。張雖未被徹底遺忘,但因壓制性遺忘殘留的影響、自然性遺忘持續(xù)的作用力等,關(guān)于他的記憶當(dāng)前已成瀕危記憶。張所代表的過(guò)去一代人的經(jīng)歷與思想,都或多或少受到現(xiàn)代性的沖擊與淡化,而“每個(gè)人和每個(gè)國(guó)家,根據(jù)自身目標(biāo)、力量和需求的不同,都需要對(duì)過(guò)去有一定的了解”。B104雖然社會(huì)失憶并非一個(gè)完全負(fù)面的問(wèn)題,它可讓社會(huì)擺脫歷史重負(fù),但那些具有文化價(jià)值、倫理價(jià)值與社會(huì)價(jià)值的過(guò)去不能被遺忘,正如利科所言“記憶與遺忘共同以各自的方式促成社會(huì)的延續(xù)。我們既有遺忘的責(zé)任,也有記憶的責(zé)任”。B105譯史上仍有諸多因自然遺忘、結(jié)構(gòu)性失記或壓制性遺忘等因素而長(zhǎng)期被遺忘的譯者,通過(guò)對(duì)與之相關(guān)的記憶進(jìn)行考古式B106挖掘B107,同時(shí)激發(fā)后續(xù)尚待發(fā)掘的記憶鏈,是使之從隱身走向顯身、彰顯其社會(huì)與文化價(jià)值的重要途徑。

① ⑩ B11 B38 B45 B48 B53 B60 B66 〔德〕揚(yáng)·阿斯曼:《文化記憶:早期高級(jí)文化中的文字、回憶和政治身份》,金壽福、黃曉晨譯,北京:北京大學(xué)出版社,2015年,第29、39、41、243、95、29、58、122、95頁(yè)。

② B63 Maurice Halbwachs,The Collective Memory,Trans. Francis J. Ditter & Vida Yazdi Ditter, New York: Harper & Row Colophon Books, 1980.

③ Barry Schwartz,“The Social Context of Commemoration: A Study in Collective Memory,”Social Forces,vol.61,no.2,1982,pp.374-402.

④ Paul Connerton,How Societies Remember,Cambridge: Cambridge University Press,1989.

⑤ 〔法〕皮埃爾·諾拉:《歷史與記憶之間:記憶場(chǎng)》,埃爾、馮亞琳主編:《文化記憶理論讀本》,北京:北京大學(xué)出版社, 2012年,第107頁(yè);Pierre Nora,“Between Memory and History,”Representations,vol.26,no. Spring,1989,pp.7-25;Pierre Nora,ed.,Realms of Memory:vols1-3,New York: Columbia University Press, 1996.

⑥ Paul Ricoeur,Memory, History, Forgetting,Chicago & London: The University of Chicago Press,2004.

⑦ Barry Schwartz,Abraham Lincoln and the Forge of National Memory,Chicago: Chicago University Press,2000;Barbara Misztal,Theories of Social Remembering,Maidenhead/Philadelphia: Open University Press,2003.

⑧ James Fentress and Chris Wickham,Social Memory,Oxford: Blackwell,1992,p.x.

⑨ B73 B101 Barbara Misztal,Theories of Social Remembering,Maidenhead/Philadelphia: Open University Press,2003,pp.54,21-22,30.

B12 〔德〕阿萊達(dá)·阿斯曼、揚(yáng)·阿斯曼:《昨日重現(xiàn)——媒介與社會(huì)記憶》,陳玲玲譯,埃爾、馮亞琳主編:《文化記憶理論讀本》,第22頁(yè)。

B13 Jan Assmann & John Czaplicka,“Collective Memory and Cultural Identity,”New German Critique, no.65,1995,pp.125-133;揚(yáng)·阿斯曼:《文化記憶:早期高級(jí)文化中的文字、回憶和政治身份》。

B14 B31 B34 B41 B43 B44 B56 B65 Aleida Assmann,F(xiàn)orms of Forgetting, Public Lecture at Castrum Peregrin,2014.參見(jiàn)http://castrumperegrini.org/2014/09/07/talks-to-remember-aleida-assman/.

B15 Friedrich Jünger, Gedchtnis und Erinnerung[Memory and Remembering]. Frankfurt a. M, 1957, pp.16-17,A. Assmanns Public Speech Forms of Forgetting,2014.

B16 康納頓將遺忘分為壓制性清除、規(guī)定性遺忘、新身份構(gòu)建、結(jié)構(gòu)性失憶、注銷、計(jì)劃性廢棄、羞辱性沉默,參見(jiàn)Paul Connerton,The Spirit of Mourning: History, Memory and the Body,Cambridge: Cambridge University Press, 2011;阿萊達(dá)·阿斯曼分為自然性遺忘、保存性遺忘、選擇性遺忘、壓制性遺忘、防御及共謀性遺忘、建設(shè)性遺忘和治療性遺忘,參見(jiàn)Aleida Assmann,F(xiàn)orms of Forgetting, 2014.

B17 B20 B97 Siobhan Brownlie,Mapping Memory in Translation,London: Palgrave Macmillan,2016,pp.xiv,31.

B18 Bella Brodzki,“History, Cultural Memory, and the Tasks of Translation in T. Obinkaram Echewas I Sawthe Sky Catch Fire,”Modern Language Association,vol.114,no.2,1999,pp.207-220; Can these Bones Live? Survival, Translation and Cultural Memory,Stanford: University of Stanford Press,2007.

B19 Susan Bassnett, “Translation as Remembering,”Edric Caldicott & Anne Fuchs, eds. Cultural Memory:Essays on European Literature and History,Oxford: Peter Lang,2003,pp.293-309.

B21 B23 羅選民:《文化記憶與翻譯研究》,《中國(guó)外語(yǔ)》2014年第3期,第41-44頁(yè)。

B22 侯松:《翻譯與記憶研究:中國(guó)路徑的思考》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2018年5月8日,第003版。

B24 閆亮亮:《嚴(yán)復(fù)選譯〈群己權(quán)界論〉的文化記憶》,《中國(guó)翻譯》2018年第5期,第80-86頁(yè)。

B25 張友松:《張友松自傳》,王壽蘭編《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》,北京:北京大學(xué)出版社,1989年,第441頁(yè)。

B26 B46 B47 徐伏鋼:《蕩起命運(yùn)的雙槳——徐伏鋼新聞特寫選》,新加坡:八方文化創(chuàng)作室,2008年,第16、16、47頁(yè)。

B27 B54 B91 B92 張立蓮:《懷念我的父親張友松》,《新文學(xué)史料》1996年第2期,第150、146、142-150、143頁(yè)。

B28 郭著章:《翻譯名家研究》,武漢:湖北教育出版社,1999年。

B29 陳??担骸吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996年。

B30 王秉欽:《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》,天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004年。

B32 B36 Andreas Huyssen, Twilight Memories: Marking Time in a Culture of Amnesia, New York: Routledge, 1995, pp.3, 4.

B33 Ann Swidler, “Culture in Action,” American Sociological Review,vol.51, no.2,1986,p.280.

B35 Anthony Giddens, Conversations with Anthony Giddens: Making Sense of Modernity, Cambridge: Polity Press, 1998, p.94.

B37 B98 Daniel Lawrence Schacter, Searching for Memory: The Brain, the Mind, and the Past, New York: Basic Books, 1996, pp.306,306.

B39 張友松:《我昂起頭挺起胸來(lái)投入戰(zhàn)斗!——對(duì)人民文學(xué)出版社及其上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的批評(píng)》,《文藝報(bào)》1957年第9號(hào)。

B40 B93 B94 徐城北:《莎士比亞戲劇故事》,《書(shū)前書(shū)后》,濟(jì)南:山東書(shū)畫(huà)出版社,1997年,第14、12、14頁(yè)。

B42 Paul Connerton,The Spirit of Mourning: History, Memory and the Body,Cambridge: Cambridge University Press, 2011,p.45.

B49 張友松:《文學(xué)翻譯漫談》,王壽蘭編《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》,第432頁(yè)。

B50 張友松:《我的翻譯生涯》,中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)文史資料研究委員會(huì)編《文化史料》,北京:文史資料出版社,1983年,第85頁(yè)。

B51 王秉欽:《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》,天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004年,第4頁(yè)。

B52 John Arundel Barnes, “The Collection of Genealogies,” Rhodes-Livingstone Journal, no.5, 1947, pp.48-55.

B55 如《中國(guó)翻譯家詞典》編寫組:《中國(guó)翻譯家詞典》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988年;陜西省翻譯工作者協(xié)會(huì):《翻譯家辭典》,北京:中國(guó)文藝聯(lián)合出版公司,1989年;陳玉剛:《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989年。

B57 《競(jìng)選州長(zhǎng)》1963年收入于高級(jí)中學(xué)課本語(yǔ)文第三冊(cè),1980年收入于初中課本語(yǔ)文第六冊(cè),一直持續(xù)到20世紀(jì)90年代末,但在新世紀(jì)的課程改革中被刪除。

B58 B59 Selina Lai-Henderson,Mark Twain in China,Stanford/California: Stanford University Press,2015,pp.109,109.

B61 Arthur Schopenhauer, “On Reputation,”Essays of A. Schopenhauer, Trans. by Thomas Bailey Saunders, New York: A. L. Burt Company, 1902.

B62 B67 B107 〔德〕阿萊達(dá)·阿斯曼:《回憶空間:文化記憶的形式和變遷》,潘璐譯,北京:北京大學(xué)出版社,2016年,第42、150、178-179頁(yè)。

B64 Walter Benjamin, “The Translators Task,”Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader, trans. by Steven Rendall, London: Routledge, 2012, p.76.

B68 朱正:《魯迅交往中的右派分子(二)》,《魯迅研究月刊》2010年第2期,第54-65頁(yè)。

B69 張友松:《魯迅和春潮書(shū)局及其它》,《魯迅回憶錄(散篇)》下冊(cè),北京:北京出版社,1999年,第1222-1236頁(yè)。

B70 李平:《張友松與林語(yǔ)堂》,《東方翻譯》2010年第5期,第54-56頁(yè)。

B71 董大中:《魯迅與林語(yǔ)堂》,石家莊:河北人民出版社,2003年。

B72 褚東偉:《翻譯家林語(yǔ)堂》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012年。

B74 Michael Schudson,“Distortion in Collective Memory,”D. L. Schacter,ed.,Memory Distortion,Cambridge MA: Harvard University Press, 1995,p.359.

B75 B86 Catrin Finkenauer, Lydia Gisle, & Olivier Luminet, “When Individual Memories Are Socially Shaped: Flashbulb Memories of Sociopolitical Events,” James.W. Pennebaker, Dario Paez and Bernard. Rime, eds., Collective Memory of Political Events, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. 1997, pp.191-208.

B76 Jack Kugelmass,“Missions to the Past: Poland in Contemporary Jewish Thought and Deed,”P. Antze and M. Lambek eds.,Tense Past: Cultural Essays in Trauma and Memory,London: Routledge,1996,p.199.

B77 B105 Paul Ricoeur,“Memory and Forgetting,” R. Kearney and M. Dooley, eds.,Questioning Ethics, London: Routledge, 1999, pp.9, 9-12.

B78 Janet Pierre, Psychological Healing: A Historical and Clinical Study, 1925. Quoted from Susan J. Brison, “Trauma Narratives and the Remaking of the Self,” Mieke Bal, Jonathan Crewe and Leo Spitzer eds., Acts of Memory: Cultural Recall in the Present, Hanover and London: University Press of New England, 1999, p.39.

B79 David Wood, “Introduction,” David Wood ed. On Paul Ricoeur: Narrative and Interpretation, London: Routledge, 1991, p.4.

B80 Craig R. Barclay, Peggy A. DeCooke, “Ordinary Everyday Memories: Some of the Things of which Selves Are Made,” Ulric Neisser and Eugene Winograd, eds., Remembering Reconsidered: Ecological and Traditional Approaches to the Study of Memory, Cambridge: Cambridge University Press, 1988, p.92.

B81 B82 B83 David C. Rubin, “Introduction,” David C. Rubin, ed., Autobiographical Memory, Cambridge: Cambridge University Press, 1988, pp.7,7,3.

B84 B85 〔美〕丹尼爾·夏科特:《記憶的七宗罪》,李安龍譯,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003年。

B87 Karl Mannheim, “The Problem of Generations,” Paul Kecskemeti, ed., Essays on the Sociology of Knowledge, New York: Routledge, 1952, pp.276-322; Howard Schuman, Jacqueline Scott, “Generations and Collective Memories,”American Sociological Review, vol.54, no.3,1989, pp.359-381.

B88 B89 張友松:《我的翻譯生涯》,《文化史料》,北京:文史資料出版社,1983年,第90頁(yè)。

B90 Barbie Zelizer, Covering Body: The Kennedy Assassination and the Media, Chicago: Chicago University Press, 1993, p.291.

B95 符家欽:《信是人間重晚情:記張友松老師》,《中國(guó)教育報(bào)》2000年10月19日,第006版。

B96 林玉:《僅知的張友松》,2009年,http://blog.sina.com.cn/s/blog_472368f50100dx34.html.

B99 ahika Erkonan, “Photography and the Construction of Family and Memory,” Kramp L, et al, eds., Politics, Civil Society and Participation: Media and Communications in a Transforming Environment, Bremen: Edition Lumière, 2016, p.259.

B100 Marianne Hirsch, Family Frames: Photography, Narrative, and Postmemory, Massachusetts: Harvard University Press, 1997.

B102 Michael Schudson, “The Present in the Past Versus the Past in the Present,” Communication, vol.11, 1989, pp.105-113.

B103 Richard Sennett, “Disturbing Memories,” P. Fara and K. Patterson, eds., Memory, Cambridge: Cambridge University Press, 1998, p.14.

B104 Friedrich Wilhelm Nietzsche,The Use and Abuse of History,New York: Cosimo,2005,p.22.

B106 Ruth M. Van Dyke, Susan E. Alcock, Archaeologies of Memory: An Introduction, Oxford: Blackwell Publishing, 2003.

(責(zé)任編輯:潘純琳)

拜城县| 梧州市| 敦化市| 彭阳县| 博白县| 长岛县| 昔阳县| 林芝县| 谷城县| 怀柔区| 长汀县| 佛山市| 镇沅| 福安市| 儋州市| 江津市| 雅江县| 观塘区| 永清县| 壶关县| 岢岚县| 乌拉特前旗| 宝兴县| 繁昌县| 根河市| 介休市| 塘沽区| 阿克苏市| 辉县市| 寿阳县| 宁津县| 彭水| 凤阳县| 寻甸| 万安县| 彰化市| 罗山县| 隆林| 巴林右旗| 大冶市| 龙门县|