国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知文體學(xué)視域中《塵埃落定》的概念隱喻翻譯

2020-05-19 11:18邵璐黃麗敏
山東外語教學(xué) 2020年2期
關(guān)鍵詞:塵埃落定文體學(xué)罌粟

邵璐 黃麗敏

(1.中山大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510275;2.廣西民族大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530006)

1.0 引言

《塵埃落定》是川籍藏族作家阿來的一部長篇小說,首次出版于1998年,并于2000年獲第五屆茅盾文學(xué)獎。該小說以末代土司家傻瓜二少爺獨(dú)特的敘述視角,揭示了嘉絨藏區(qū)土司權(quán)力制度的消亡史。作為20世紀(jì)末中國文壇的優(yōu)秀作品,《塵埃落定》對中國文學(xué)和當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)的發(fā)展與傳播具有重大意義。該作品如今已被翻譯成多國語言,其中最具影響力的是葛浩文、林麗君夫婦合譯的英文版RedPoppies。該譯本被《洛杉磯時報》評為年度暢銷書,使西方讀者對西藏有了新的認(rèn)識。中國文學(xué)作品能在世界上獲得影響力,與各種語言的譯者,尤其是英語譯者密切相關(guān)(邵璐,2012:97)。然而,國內(nèi)研究大多集中于分析《塵埃落定》漢語源文本,對其英譯本關(guān)注甚少。對葛浩文夫婦《塵埃落定》英譯本進(jìn)行研究,探索翻譯民族特色語言的策略和方法,可為地域性文學(xué)的譯介提供參考,從而推動中國少數(shù)民族文學(xué)“走出去”和中國多民族文學(xué)的海外傳播。

文學(xué)作品中的隱喻可反映出特定人物的個體思維方式和認(rèn)知習(xí)慣,因此,分析隱喻有助于剖析敘事性文學(xué)作品中人物的思想和行為,從而更深入地解讀作品。隱喻翻譯作為一種體驗式認(rèn)知活動,是一個由閱讀、識別、解構(gòu)到重構(gòu)的復(fù)雜認(rèn)知過程,是文學(xué)翻譯研究認(rèn)知轉(zhuǎn)向的重要方法與途徑。阿來在《塵埃落定》中使用了大量隱喻。主人公二少爺由于有智力缺陷,其“呆傻語”經(jīng)常偏離常規(guī)語言規(guī)范,這種異化天然體現(xiàn)出文學(xué)語言的隱喻性,揭示了人物的心理特征和思維方式。本文從認(rèn)知文體學(xué)視角出發(fā),借助概念隱喻理論和概念整合理論建立翻譯認(rèn)知模型;通過對比研究小說《塵埃落定》及其英譯本RedPoppies,嘗試分析作為原文讀者的譯者如何通過識別和解構(gòu)隱喻來解讀原文作者的意圖,以及作為譯文作者的譯者如何運(yùn)用譯入語重新建構(gòu)這種意圖,并在此基礎(chǔ)上解讀譯文對原文中概念隱喻的處理,從而探討翻譯中譯者的意圖和認(rèn)知過程。

2.0 理論概述

2.1 認(rèn)知文體學(xué)

20世紀(jì)90年代,認(rèn)知科學(xué)的迅猛發(fā)展促發(fā)了文學(xué)研究的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”,認(rèn)知文體學(xué)也因此誕生并蓬勃發(fā)展。Weber(1996)在其著作中提出“認(rèn)知文體學(xué)”這一術(shù)語,首次將認(rèn)知方法引入傳統(tǒng)的文體學(xué)研究。Semino &Culpeper(2002)進(jìn)一步將認(rèn)知文體學(xué)界定為一個連通語言學(xué)、文學(xué)研究和認(rèn)知科學(xué)的新領(lǐng)域,并通過論文集展現(xiàn)了認(rèn)知文體學(xué)的研究狀況和發(fā)展方向。

作為文學(xué)領(lǐng)域的跨學(xué)科研究新方向,認(rèn)知文體學(xué)既繼承了傳統(tǒng)文體學(xué)的語言分析特征,又在此基礎(chǔ)上衍生出認(rèn)知科學(xué)的研究視角。認(rèn)知文體學(xué)主要關(guān)注能夠塑造人物形象、體現(xiàn)作者認(rèn)知方式、揭示讀者閱讀過程的語言特征。這些或獨(dú)特或顯著的特征體現(xiàn)出語言選擇和語言效果與人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知過程之間的互動,從而將作者、人物和讀者(譯者)串連起來。這種由研究語言的靜態(tài)系統(tǒng)到關(guān)注語言的動態(tài)因素的轉(zhuǎn)向,“就是把原來靜態(tài)的語言研究變成動態(tài)研究,增加主體因素與語境因素,使它變?yōu)橐环N動態(tài)的和變化的意義過程”(邵璐,2004:100)。

認(rèn)知文體學(xué)作為一門新興學(xué)科,尚未形成清晰的分析框架,其應(yīng)用方法仍有極大的發(fā)展空間,研究成果也有待豐富。國外的認(rèn)知文體學(xué)研究主要有三種模式,包括1)從認(rèn)知視角研究文體分析方法(Nagy,2005),2)以認(rèn)知詩學(xué)為框架探討認(rèn)知文體學(xué)相關(guān)理論(Stockwell,2002),以及3)運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論(意象圖式、前景化、概念隱喻、概念整合、語篇世界等)或認(rèn)知科學(xué)方法進(jìn)行文體分析(Semino &Culpeper,2002)①。目前,國內(nèi)認(rèn)知文體學(xué)研究主要采取第三種模式。本文也將在第三種模式下,運(yùn)用概念隱喻理論和概念整合理論,揭示原文作者、小說人物和譯者的認(rèn)知過程。

2.2 概念隱喻理論

隱喻研究最早可追溯至亞里士多德時代。早期研究將隱喻視作一種修辭手段和特殊語言現(xiàn)象。20世紀(jì)30年代,隱喻研究進(jìn)入語義學(xué)研究階段,如Richards(1936)提出“互動論”并由Black(1962)發(fā)展完善。20世紀(jì)70年代后,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,隱喻研究進(jìn)入了以認(rèn)知為核心的跨學(xué)科研究階段。至此,隱喻不再是局限于詞匯等語言層面的修辭方式,而是一種反映人類認(rèn)知行為的思維方式,但其表現(xiàn)形式仍是語言。Lakoff &Johnson(1980)在標(biāo)志性著作《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsWeLiveby)中首次提出了認(rèn)知語言學(xué)視角下的隱喻理論,為隱喻研究開辟了新的角度。兩位學(xué)者(Lakoff &Johnson,1980:3)認(rèn)為“隱喻在日常生活中無處不在,不僅存在于語言中,還存在于人的思維和行為中,我們的常規(guī)概念體系從根本上來說都是隱喻性的”(由本文作者譯自英文)。此外,他們還提出了“概念隱喻”(conceptual metaphor)的理論框架(Lakoff &Johnson,1980)。在此框架中,隱喻被看作一種存在于兩個不同概念領(lǐng)域中的穩(wěn)定而系統(tǒng)的關(guān)系,包括源域(source domain)、目標(biāo)域(target domain)、恒定性(invariance)和映射(mapping)等要素。源域與目標(biāo)域之間存在映射關(guān)系,并遵循“恒定性原則”(invariance hypothesis)②。這種由源域到目標(biāo)域的映射建立于經(jīng)驗基礎(chǔ)之上。也就是說,通過使用概念隱喻連通基于相關(guān)經(jīng)驗的兩個不同的認(rèn)知領(lǐng)域,人們得以用熟悉的、具體的概念去理解和體會陌生的、抽象的概念。概念隱喻的認(rèn)知過程如圖1所示:

圖1 概念隱喻的認(rèn)知過程(基于Lakoff &Johnson,1980)

在圖1中,源域是用來說明的領(lǐng)域,目標(biāo)域是被說明的領(lǐng)域,映射關(guān)系具有嚴(yán)格意義上的方向性,由源域向目標(biāo)域單向進(jìn)行。例如,“Life is a journey”(人生是一次旅行)這句話將人生比作旅行,用源域中的“journey”(旅行)來映射目標(biāo)域中的“l(fā)ife”(人生),將“journey”的部分特征投射到“l(fā)ife”中。人們可以從旅行的經(jīng)驗中重新認(rèn)識人生的特點(diǎn),如旅行的始發(fā)地對應(yīng)人生的起點(diǎn),旅行的結(jié)束對應(yīng)人生的盡頭,而旅程中的種種事件對應(yīng)人生經(jīng)歷的酸甜苦辣,有未知有期待,或一帆風(fēng)順或艱辛曲折,這些都賦予“l(fā)ife”這一概念更生動具體的形象。

2.3 概念整合理論

Fauconnier(1997)在其著作《思維和語言的映射》(MappingsinThoughtandLanguage)中融合隱喻機(jī)制與其他語言現(xiàn)象的認(rèn)知模式建成一個一體化的空間網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),從而創(chuàng)造出概念整合(conceptual blending)理論。隨后,F(xiàn)auconnier &Turner(1998)進(jìn)一步探討了概念整合的運(yùn)作法則,逐漸完善了該理論。

Fauconnier(1997)提出,概念整合以心理空間為單元,其系統(tǒng)模型包含可類比概念隱喻中的源域和目標(biāo)域的兩個輸入空間(input 1,input 2)、一個類屬空間(generic space)以及一個整合空間(blend)。其中,兩個輸入空間能夠?qū)崿F(xiàn)跨空間的部分映射,并部分映射到類屬空間和整合空間中;類屬空間反映了兩個輸入空間共有的抽象概念元素或結(jié)構(gòu),因此能夠映射回每個輸入空間;整合空間中可能產(chǎn)生不存在于任一輸入空間的凸顯結(jié)構(gòu)(emergent structure)。該結(jié)構(gòu)是兩個輸入空間的部分元素并置映射到整合空間的結(jié)果,能夠反映動態(tài)意義建構(gòu)過程中產(chǎn)生的新結(jié)構(gòu)和概念,從而輔助話語含義的解讀。凸顯結(jié)構(gòu)的形成須經(jīng)過組合(composition)、完善(completion)和拓展(elaboration)三個認(rèn)知過程。組合過程指整合兩個輸入空間向整合空間進(jìn)行映射,組成之前不存在的新結(jié)構(gòu);完善過程指將組合結(jié)構(gòu)與人們的長時記憶相匹配,借助背景知識和認(rèn)知模式完善該組合結(jié)構(gòu);拓展過程指根據(jù)整合邏輯進(jìn)行心理模擬,使組合結(jié)構(gòu)得到進(jìn)一步拓展。概念整合理論中四個空間的映射關(guān)系如圖2所示:

圖2 概念整合理論四個空間的映射模式(Fauconnier,1997:151)

通過對比研究概念隱喻理論和概念整合理論,王勤玲(2005)發(fā)現(xiàn)兩種理論的相同之處在于都把隱喻看作一種概念現(xiàn)象,而不是一種純粹的語言現(xiàn)象。然而,與概念隱喻理論不同的是,概念整合理論不僅僅是兩個域之間的單向映射,而是四個空間之間的多向映射,并且整合空間中可能產(chǎn)生其他三個空間不存在的凸顯結(jié)構(gòu)。概念隱喻理論關(guān)注約定俗成的“規(guī)約隱喻”(conventional metaphors)③,是概念化的靜態(tài)圖示。而概念整合理論是語言即時表征的動態(tài)加工過程,對常規(guī)的規(guī)約隱喻以及短暫出現(xiàn)的“新奇隱喻”(novel metaphors)④都具有闡釋力。她認(rèn)為,兩個理論框架是互為補(bǔ)充而不是相互競爭的關(guān)系?!案拍铍[喻理論框架里研究的規(guī)約的概念配對和單向映射為概念整合理論里假定的各種動態(tài)的概念網(wǎng)絡(luò)提供輸入,并且對這些動態(tài)概念網(wǎng)絡(luò)形成限制”(王勤玲,2005:45)。因此,二者有效結(jié)合可以為隱喻研究提供更全面的分析手段。

3.0 概念整合-概念隱喻翻譯認(rèn)知模型

本文結(jié)合概念隱喻理論和概念整合理論,建立概念整合-概念隱喻翻譯認(rèn)知模型。如圖3所示,該模型由兩個相互關(guān)聯(lián)和遞進(jìn)的概念整合網(wǎng)絡(luò)構(gòu)成。

圖3 概念整合-概念隱喻翻譯認(rèn)知模型

首先,譯者在進(jìn)行隱喻翻譯的體驗式認(rèn)知活動時,以特殊個體讀者的身份對概念隱喻進(jìn)行解讀。在第一個網(wǎng)絡(luò)中,兩個輸入空間分別對應(yīng)概念隱喻中的源域和目標(biāo)域,構(gòu)成跨語域映射關(guān)系,其共有的抽象結(jié)構(gòu)或元素構(gòu)成類屬空間;類屬空間指導(dǎo)兩個輸入空間選擇性映射至整合空間。譯者通過組合兩個輸入空間對整合空間的映射,結(jié)合語言和語境進(jìn)行完善和拓展,在整合空間中得出之前不存在的新結(jié)構(gòu),也就是凸顯結(jié)構(gòu)。第一個整合空間及其中的凸顯結(jié)構(gòu)即源文本信息空間。在該空間中,譯者借助對源語文化及語言語境的掌握構(gòu)建出原文意義。

接著,在第二個整合網(wǎng)絡(luò)中,源文本信息空間充當(dāng)輸入空間1,目標(biāo)文本信息空間則作為輸入空間2,受目的語社會文化背景、意識形態(tài)以及目的語讀者等制約。兩個輸入空間的共有元素為譯者,因此,該網(wǎng)絡(luò)中的類屬空間應(yīng)為譯者空間,體現(xiàn)譯者的知識網(wǎng)絡(luò),包括源語語言知識、源語文化圖式、目的語語言知識、目的語文化圖示等。此時,譯者回歸翻譯工作,以目標(biāo)文本作者的身份對源文本信息空間進(jìn)行意義解構(gòu)和信息篩選,并激活自身知識結(jié)構(gòu)找到與源文本信息空間中相匹配的語言表達(dá)方式,在目的語社會文化因素的制約下構(gòu)建目標(biāo)文本信息空間。譯者組合兩個輸入空間的語言和語境信息,向整合空間進(jìn)行選擇性映射,并經(jīng)過完善和拓展的認(rèn)知程序在整合空間中生產(chǎn)凸顯結(jié)構(gòu)。此時,整合空間及其凸顯結(jié)構(gòu)即為目標(biāo)文本空間。在目標(biāo)文本空間中,譯者用目的語傳達(dá)原文意義,最終形成譯文。

下文將參照上述分析框架探討《塵埃落定》中概念隱喻的翻譯及其中的認(rèn)知過程。

4.0 《塵埃落定》中概念隱喻的翻譯

《塵埃落定》多處使用了隱喻,這些隱喻并非獨(dú)立存在,而是構(gòu)成一個個相互關(guān)聯(lián)的概念隱喻系統(tǒng)?!案拍铍[喻是以民族文化認(rèn)知體驗為基礎(chǔ)的,由此而來,隱喻翻譯活動受隱喻所賴以發(fā)生的社會、民族文化、文學(xué)傳統(tǒng)等因素潛在的影響”(肖家燕、李恒威,2010:106)。因此,研究概念隱喻翻譯可發(fā)掘語言選擇背后影響譯者的意識形態(tài)和各種語境因素,更好地揭示譯者的翻譯認(rèn)知過程,并為此認(rèn)知過程提供一個較有力的解釋。

作為用漢語寫作的藏族作家,阿來將漢語語言形式和藏語思維習(xí)慣融為一體。通讀小說《塵埃落定》,可發(fā)現(xiàn)藏族的形象思維在其中體現(xiàn)得淋漓盡致。作者常常借助具象的、直觀的事物來表達(dá)抽象的意識活動,尤其善用藏區(qū)地域文化中常見的事物。通過對照《塵埃落定》中英平行文本,本文將小說中的隱喻主要分為動物隱喻、植物隱喻和顏色隱喻三類。下文將從這三個方面分別舉例分析。

4.1 動物隱喻的翻譯

動物隱喻是人類日常語言中較普遍的現(xiàn)象,或通過類比動物特征來揭示人的特征,或通過類比動物行為來解讀人類行為。據(jù)本文作者統(tǒng)計,《塵埃落定》使用了大量的動物隱喻,用來比喻人的動物包括鳥、貓、老鼠、蛇、魚、狗、牛、馬、旱獺、猴子、熊、雄獅、老虎、豹子、豬、羊、鹿,共計17 種。這些動物被拿來比喻人、人的行為、人的肢體以及人的感受,其中主概念隱喻系統(tǒng)可歸納為“人是動物”。例如:

例1.

源文本:母親吃完了,一副心滿意足的樣子,貓一樣用舌頭舔著嘴唇。女人無意中做出貓的動作,是非常不好的。(阿來,2001:77)

目標(biāo)文本:After she finished eating,Mother looked very contented,licking her lips like acat.It wasunsavoryfor a woman to unconsciously act like a cat.(Alai,2003:82)

例1在主隱喻系統(tǒng)“人是動物”下得出“母親是貓”的概念隱喻。源文本在這里將母親比作貓,就是用源域中“貓”的部分特征來映射目標(biāo)域中“母親”的人物特征。根據(jù)概念整合-概念隱喻翻譯認(rèn)知模型,可在輸入空間1中寫入“貓”“貓吃老鼠”“貓?zhí)蜃齑健薄柏埖南笳饕饬x”,在輸入空間2中寫入“母親”“母親吃老鼠”“母親舔嘴唇”“母親的人物形象”,類屬空間中兩個輸入空間共有的元素分別為“行為主體”“主體行為1”“主體行為2”“主體性質(zhì)”。組合兩個輸入空間的信息可得“母親像貓一樣吃完老鼠舔嘴唇”和“母親行為像貓是非常不好的”,結(jié)合上下文完善上述組合信息后整合空間中拓展出凸顯結(jié)構(gòu),即“母親是個心機(jī)深沉的漢人”,由此可使源文本信息空間中出現(xiàn)“母親像貓一樣吃完老鼠用舌頭舔嘴唇”“母親像貓一樣心機(jī)深沉”和“這是非常不好的”。此時,譯者結(jié)合源文本意義和目的語文化圖式,在目標(biāo)文本信息空間輸入“母親像貓一樣吃完老鼠舔嘴唇”“母親像貓一樣邪惡”“母親使人厭惡”;接著,譯者組合源文本信息空間和目標(biāo)文本信息空間中的語言和語境信息,綜合小說上下文和目的語文化語境進(jìn)行完善和拓展,最終在目標(biāo)文本空間中輸入“l(fā)icking her lips like a cat”和“unsavory”。

對照源文本信息空間和目標(biāo)文本空間可發(fā)現(xiàn),譯者將“貓一樣用舌頭舔著嘴唇”譯為“l(fā)icking her lips like a cat”屬于直譯;將“非常不好”譯為“unsavory”,即因品行問題而令人厭惡(Merriam-Webster,2008),則體現(xiàn)出復(fù)雜的認(rèn)知過程。小說中的“我”是個傻子,常常表現(xiàn)出詞匯不足(underlexicalisation)的病態(tài)語言特征,在例1中只能用模糊語義的“非常不好”來表達(dá)情緒和態(tài)度。根據(jù)概念隱喻理論的映射模型,例1中涉及的一系列映射包括“貓”到“母親”、“貓的動作”到“母親的動作”、“貓的象征意義”到“母親的人物形象”等,然而,只通過這些跨語域的映射分析無法直接解釋“非常不好”的核心意義。結(jié)合上下文語境可知,“母親”原本是個出身低微的漢人。作為異族女性身處等級分明、錯綜復(fù)雜的土司制度中,“母親”為了保住權(quán)力而精于算計、心思復(fù)雜,不同于淳樸單純的藏民?!澳赣H”無意識地保留了漢人的習(xí)性和動作,暴露出她從沒有真正接受藏族文化的事實。進(jìn)一步結(jié)合藏族文化語境可知,漢人吃老鼠肉的行為對于藏人而言是一種禁忌,這與藏族的苯教宗教信仰有關(guān)。苯教信奉萬物有靈并崇拜動物,從而在飲食上有諸多禁忌,例如忌食蛇、狗、鷹和老鼠等。因此,作者用貓隱喻“母親”心機(jī)深沉的人物形象,同時用“母親”食鼠的行為隱喻漢藏文化差異,表達(dá)出的“非常不好”可以被理解為“厭惡的、恐懼的”。在漢語文化中,貓除象征吉祥(招財貓)外,還經(jīng)常與卑微、陰險、虛偽和諂媚掛鉤。在西方的傳統(tǒng)文化中,貓大多與黑暗、魔鬼、女巫等形象有所聯(lián)系,因此當(dāng)用貓比喻人、尤其是女人時,常常喻指欺騙和邪惡等性質(zhì),帶有貶義。譯者在解讀貓的隱喻意味時受到自身文化語境的影響,將貓與“邪惡”的象征意義聯(lián)系起來,采用具體化的翻譯方法,把語義模糊的“非常不好”譯成語義明確的“unsavory”。這種具體化澄清了“我”對母親的感情色彩,切合原文寓意,能幫助英語讀者理解“母親”的人物形象,同時也符合他們對貓的象征意義的期待。唯一的遺憾是犧牲了“我”這個傻子詞匯不足的語言特征。

4.2 植物隱喻的翻譯

《塵埃落定》中有諸多以植物為喻的例子,其中最重要的植物意象就是“罌粟”。事實上,英譯本的標(biāo)題即為“RedPoppies”(紅罌粟)?!袄浰凇钡囊庀筘灤┬≌f,有著強(qiáng)烈的隱喻意味。本文作者梳理了小說對“罌粟”的描寫,歸納出一個主概念隱喻系統(tǒng),即“罌粟是災(zāi)禍之源”。在這個主概念隱喻系統(tǒng)下包含多個概念隱喻:

圖4《塵埃落定》中罌粟意象的概念隱喻系統(tǒng)

如圖4所示,《塵埃落定》中關(guān)于罌粟的概念隱喻主要可分為誘惑、情欲、災(zāi)難降臨和戰(zhàn)爭四個方面。礙于篇幅,本文僅對“罌粟是誘惑”這一概念隱喻進(jìn)行舉例分析。

例2.

源文本:罌粟開花了。碩大的紅色花朵令麥其土司的領(lǐng)地燦爛而壯觀。我們都讓這種第一次出現(xiàn)在我們土地上的植物迷住了。(阿來,2001:42)

目標(biāo)文本:When the poppies bloomed,the giant red flowersformedaspectacularcarpetacross much of Chieftain Maichi’s territory.This plantcaptivatedus.(Alai,2003:46)

根據(jù)概念整合-概念隱喻翻譯認(rèn)知模型可知,例2中輸入空間1包含“誘惑”“迷人”和“占有”等概念,輸入空間2包含“罌粟”“美麗”和“外來入侵”等概念,兩個輸入空間存在由1到2的單向映射關(guān)系。類屬空間中兩輸入空間共有的元素分別為“行為主體”“主體性質(zhì)”和“主體行為”。組合兩個輸入空間對整合空間進(jìn)行選擇性映射,結(jié)合上下文語境和漢語文化語境完善和拓展組合結(jié)構(gòu),得到源文本信息空間為“罌粟美麗壯觀”“罌粟使人著迷”和“罌粟對土司的領(lǐng)地是外來入侵物種”。譯者結(jié)合目的語文化語境,在目標(biāo)文本信息空間中寫入“罌粟繁茂壯觀”和“罌粟使人著迷”,令目標(biāo)文本空間中生成“formed a spectacular carpet”和“captivated”。對照源文本信息空間和目標(biāo)文本空間可以發(fā)現(xiàn),譯者采取了改譯的翻譯策略,將“燦爛而壯觀”譯為“formed a spectacular carpet”,將“迷住”譯為“captivated”,同時把“第一次出現(xiàn)在我們土地上”省略不譯。

原文作者用“燦爛而壯觀”和“第一次出現(xiàn)在我們土地上”來暗示這種外來物種以美麗的姿態(tài)實施入侵和占領(lǐng),喻指罌粟的誘惑性和殖民色彩。這既是“禍”的起源,也為土司制度的覆滅埋下伏筆。在目標(biāo)文本空間中可以看到,譯者處理原文時刪掉了“第一次出現(xiàn)在我們土地上”,也就是刪除了罌粟的殖民色彩和入侵意味。譯者用“spectacular carpet”(壯觀的地毯)來比喻“紅罌粟花”的壯觀,引入了新的概念隱喻“POPPIES ARE A CARPET”(罌粟是地毯)。在這一概念隱喻中,源域中“carpet”(地毯)的部分特征映射到“poppies”(罌粟)上。地毯是覆蓋于地板上的厚重織物,這一特征可使讀者輕易聯(lián)想到罌粟的長勢有多么瘋狂。此外,紅地毯常常用于隆重的接待場合,以表對外來賓客的歡迎。因此用地毯比喻罌粟,不僅突出漫山遍野的紅罌粟對視覺的沖擊,還將罌粟的殖民色彩置換成歡迎和接納外來物的開放態(tài)度。譯者的處理方式著重強(qiáng)調(diào)罌粟的繁盛壯闊之景,淡化了罌粟的歷史敘事意義,從而改變了罌粟的文學(xué)意象。

要理解譯者采取這種處理方式的意圖,就必須先了解“罌粟”這種植物在中西方文化中的象征意義。唐朝時罌粟由西亞地區(qū)傳入中國,早期被當(dāng)作觀賞植物和治病良藥。然而,到了清朝末年,西方列強(qiáng)為換取暴利大規(guī)模向中國輸入毒性巨大的罌粟制品,因此爆發(fā)的鴉片戰(zhàn)爭成為中國近代史恥辱的開端。這一歷史背景賦予了罌粟侵略意味,使罌粟象征邪惡、誘惑、侵略、墮落、毀滅和死亡的負(fù)面色彩成為主流。而在西方文化背景中,罌粟既可代表鮮血與死亡,又可代表美麗、慰藉、睡眠和安息等。例如,罌粟被看作“緬懷之花”,這種象征意義最早見于一戰(zhàn)期間加拿大軍醫(yī)McCrae(2012:12)創(chuàng)作的詩歌《在佛蘭德斯戰(zhàn)場》(InFlandersField)。McCrae親眼目睹了許多戰(zhàn)士的犧牲,寫下這首詩歌紀(jì)念為國捐軀的戰(zhàn)士。后來,美國人在該作的影響下開始佩戴紅色罌粟花來紀(jì)念戰(zhàn)死的軍人。時至今日,佩戴紅色罌粟花來表達(dá)對戰(zhàn)死英魂的悼念之情已成為許多國家的慣例,尤其流行于英國、加拿大、澳大利亞和新西蘭等英聯(lián)邦成員國中。由此可見,在不同的歷史文化背景下,文學(xué)語境發(fā)生變化,“罌粟”這一意象的文學(xué)內(nèi)涵和外延也隨之改變。

4.3 顏色隱喻的翻譯

顏色在日常生活中隨處可見,與人類的社會、文化、習(xí)俗、宗教信仰等息息相關(guān),不同國家和民族對顏色的表征意義有著不同的理解和認(rèn)識?!秹m埃落定》中出現(xiàn)了大量的顏色隱喻。主人公“我”是個傻子,對生活的觀察停留于事物最直觀的表現(xiàn),因此常常用顏色來表達(dá)或指代某個概念,例如用白色來指代宗教、夢、銀子和人等。小說中一種鮮明的隱喻就是用顏色來指代政治立場,例如“紅色漢人”“白色漢人”和“紅色藏人”。其中紅色指代共產(chǎn)黨,白色指代國民黨。傻子少爺分不清政治立場,共產(chǎn)黨還是國民黨對他而言只有顏色的區(qū)別。例如:

例3.

源文本:我問他是不是紅色漢人。他搖搖頭,后來又接著說:“算是紅色漢人的親戚吧?!?阿來,2001:326)

目標(biāo)文本:When I asked him if he couldn’t stay in his homeland anymore because oftheRedHanChinese,he shook his head.“You might say it’s because of relatives oftheRedHanChinese.” (Alai,2003:346)

例4.

源文本:聽說,個子矮小的日本人是到一條船上去承認(rèn)自己失敗的。再后來,紅色漢人和白色漢人又打起來。(阿來,2001:340)

目標(biāo)文本:I heard that the stumpy Japanese accepted their defeat on some ship,and thattheRedChineseandtheWhiteChinesehad begun fighting each other.(Alai,2003:361)

例5.

源文本:白色的漢人想這樣,要是紅色的漢人在戰(zhàn)爭中得手了,據(jù)說,他們更想在每一片土地上都染上自己崇拜的顏色。(阿來,2001:368)

目標(biāo)文本:That was whattheWhiteHanChinesewanted.And iftheRedHanwon the civil war,I heard that they wanted even more to stain every piece of land in that color they revered.(Alai,2003:392)

例6.

源文本:有顏色的人(阿來,2001:371)

目標(biāo)文本:ColoredPeople(Alai,2003:397)

上述例子中,“紅色”和“白色”分別指共產(chǎn)黨和國民黨兩個政治派別,“有顏色的”指其中一個政治傾向,由此可得出概念隱喻為“政黨是顏色”。根據(jù)概念整合-概念隱喻翻譯認(rèn)知模型,以上各例的認(rèn)知處理機(jī)制可歸結(jié)如下:輸入空間1中有“顏色(紅色或白色)”和“人(漢人)”,輸入空間2中有“政黨”和“成員”,類屬空間為顏色的表征意義。結(jié)合上下文和中國近現(xiàn)代政黨活動對“紅色”和“白色”賦予的政治意義,可得出源文本信息空間中的凸顯結(jié)構(gòu)為“有顏色的人是共產(chǎn)黨人或國民黨人”,亦即“紅色漢人是共產(chǎn)黨人”或“白色漢人是國民黨人”。值得注意的是,譯者在目標(biāo)文本信息空間中保留了“紅色”、“白色”和“有顏色的”,但對“漢人”卻出現(xiàn)了不同的處理。對比源文本和目標(biāo)文本,可以發(fā)現(xiàn)在例3至例5中,源文本信息空間中的“紅色(白色)漢人”被輸入到目標(biāo)文本信息空間后變成“紅色(白色)漢人”或“紅色(白色)中國人”,從而得到目標(biāo)文本“the Red (White) Han Chinese”或“the Red (White) Chinese”。然而,在英語中“the Red (White) Chinese” 是否可以跟“the Red (White) Han Chinese”劃等號呢?答案顯然是否定的?!癈hinese”指中國人,漢族和藏族都從屬于中國。譯者為了追求表達(dá)的多樣性而混淆“Chinese”和“Han Chinese”的涵義和用法是不可取的。這種處理方法不僅模糊了漢藏兩族與中國的從屬關(guān)系,還可能造成歧義,使目標(biāo)讀者無法確切地了解小說中藏區(qū)真實的政治局面和政治力量斗爭情況;甚至可能在英語國家讀者并不了解中國政治局面的情況下,加深讀者政治偏見和誤解。

例6是小說第46節(jié)的標(biāo)題,譯者采取直譯的策略進(jìn)行處理,在目標(biāo)文本信息空間輸入的是與源文本信息空間直接對應(yīng)的“有顏色的人”,最終得到的目標(biāo)文本為“Colored People”。然而,對于英語讀者而言,“colored people”有固定的文化涵義,指的是有色人種,即“非白人”,例如black people(黑人)和yellow people(黃種人)等。因此,英語讀者、尤其是美國讀者可能會因為固有的傳統(tǒng)認(rèn)知對該標(biāo)題產(chǎn)生誤讀。小說譯者之一葛浩文是美國人,必然對“colored people”的涵義了然于胸。他以“colored people”翻譯小節(jié)標(biāo)題的原因在于,譯者認(rèn)為在前面章節(jié)中,讀者就已應(yīng)知曉顏色與人種無關(guān)而與政黨有關(guān);同時譯者在該章節(jié)正文第一段最后一句也提到了“Their colors are in their hearts”(他們的顏色在心里)(Alai,2003:397)。這些上下文語境足以使讀者正確理解小節(jié)標(biāo)題。小說正文中其他地方出現(xiàn)的“有顏色的”,譯者亦是以“colored”來對應(yīng),說明譯者試圖賦予該詞新的語義。事實上,用顏色來代表政治黨派是具有普適性的,許多國家都存在用不同顏色代表各個黨派的情況。例如,美國在進(jìn)行全國政治選舉時,經(jīng)常用“紅州”與“藍(lán)州”二詞指代選民的投票傾向,紅州支持共和黨,藍(lán)州則是支持民主黨。因此,盡管受到模式化觀念的影響,英語讀者在結(jié)合上下文語境和本國政治文化背景的情況下,仍可輕易讀出此處顏色與政治的相關(guān)性。

綜上所述,譯者在概念隱喻翻譯過程中主要受語言、文化差異和作品本身的影響,而最終采用什么樣的翻譯策略是經(jīng)歷一系列文化體驗認(rèn)知活動之后,基于各種語境因素進(jìn)行的取舍。這些語境因素包括文化語境、文學(xué)語境和上下文語境。首先,社會文化差異影響隱喻的表達(dá),也就突顯了文化語境在隱喻解讀過程中的重要作用。此外,隱喻脫離不開作品本身,對其意義的解構(gòu)和重構(gòu)需要聯(lián)系上下文的語言因素和背景知識,同時考慮作品創(chuàng)作意圖以及主題表達(dá)和人物塑造的需要,因此還需考察上下文語境和文學(xué)語境。這些語境因素不同程度地影響小說中概念隱喻的理解和轉(zhuǎn)換。

5.0 結(jié)語

隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種認(rèn)知手段,可反映個體的認(rèn)知習(xí)慣和思維方式。如何實現(xiàn)隱喻轉(zhuǎn)換是文學(xué)翻譯研究的焦點(diǎn)之一。隱喻翻譯不單是源語到目的語在語言符號層面上的轉(zhuǎn)換,還是從一個心理空間到另一心理空間之間的轉(zhuǎn)移。在這個復(fù)雜的認(rèn)知過程中,譯者要連接不同的心理空間并用語言進(jìn)行表征,將受到社會、文化、政治、心理、語境、知識結(jié)構(gòu)和審美取向等諸多因素的交互影響。認(rèn)知文體學(xué)將文學(xué)作品的語言特征與作者、人物和讀者(譯者)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知過程串連成一個有機(jī)整體,把認(rèn)知與情感融入文本分析,力求系統(tǒng)闡釋語言與認(rèn)知的關(guān)系。因此,從認(rèn)知文體學(xué)視角出發(fā),將語言分析與認(rèn)知分析結(jié)合起來,是研究隱喻翻譯的有效途徑。

本文通過建立概念整合-概念隱喻翻譯認(rèn)知模型,對《塵埃落定》中動物、植物和顏色三個主要隱喻類別下不同概念隱喻的翻譯進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn):譯者在轉(zhuǎn)換概念隱喻時,受到了宏觀的社會、政治、文化因素的影響以及隱喻生成環(huán)境及其語言表達(dá)的制約,最終輸出的譯文是文化語境、文學(xué)語境和上下文語境因素相互作用后的產(chǎn)物。然而,“翻譯實踐的‘社會現(xiàn)實’(societal realities)的復(fù)雜性,以及‘社會現(xiàn)實’對于翻譯抉擇的影響,都制約著翻譯策略的抉擇”(邵璐,2011:129)。要充分了解和闡釋隱喻的認(rèn)知機(jī)制,揭示隱喻的翻譯認(rèn)知過程,還需進(jìn)一步考查文化差異、認(rèn)知體驗、情感反應(yīng)和語境因素如何制約譯者對翻譯策略的抉擇。

注釋:

① 張德祿、賈曉慶、雷茜(2015:129-130)也曾歸納國外認(rèn)知文體學(xué)研究的三種模式。然而,與本文不同的是,上述學(xué)者認(rèn)為的其中一種模式是探討認(rèn)知文體學(xué)的基本理論。

② 恒定性原則下,源域中空間概念通過隱喻映射可在目的域中生成多個抽象概念,但這些映射均保留和體現(xiàn)著源域的意象圖式和邏輯結(jié)構(gòu)。(Lakoff,1990:73)

③ 規(guī)約隱喻是構(gòu)建某種文化常規(guī)概念系統(tǒng)的隱喻,反映在人們的日常語言中。(Lakoff &Johnson,1980:139)

④ 作為一種看待事物的新方式,新奇隱喻指的是不用于構(gòu)建常規(guī)概念系統(tǒng)的隱喻。(Lakoff &Johnson,1980:53)

猜你喜歡
塵埃落定文體學(xué)罌粟
小學(xué)生賞花順便立了個功:鏟除125 株罌粟!
文體學(xué)的學(xué)科特點(diǎn)和發(fā)展趨勢研究
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
大理石客廳里的罌粟
從文體學(xué)視角研究英詩《為國捐軀》的反戰(zhàn)主題
論阿來小說《塵埃落定》中的唯物史觀
沉默的先知
A Stylistic Analysis of Dylan Thomas’“This Bread I Break”
屏东县| 南木林县| 铁力市| 漳州市| 连江县| 新巴尔虎左旗| 尼勒克县| 仁化县| 公安县| 宜兰市| 舒城县| 孟州市| 郓城县| 十堰市| 南溪县| 应城市| 安溪县| 蛟河市| 霍州市| 澎湖县| 巴林左旗| 喀喇沁旗| 永康市| 内丘县| 来凤县| 江华| 武定县| 延吉市| 乌恰县| 宝应县| 定结县| 浦东新区| 谷城县| 桐梓县| 星座| 哈巴河县| 逊克县| 黑河市| 海原县| 博客| 上思县|