嚴(yán)世蕓?胡鴻毅?黃奕然
摘 要:作為國際醫(yī)學(xué)體系的重要組成部分,中醫(yī)藥為人類健康貢獻(xiàn)了中國智慧與中國方案。中醫(yī)藥國際化不僅是國家戰(zhàn)略,更是時(shí)代需求。在這一進(jìn)程中,構(gòu)建中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系對(duì)實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥海外應(yīng)用落地具有重要意義。中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系構(gòu)建指通過對(duì)中醫(yī)藥名詞術(shù)語內(nèi)涵外延進(jìn)行準(zhǔn)確界定和固化,確定適合中醫(yī)藥術(shù)語對(duì)外傳播的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,從而形成多元學(xué)科融合的立體知識(shí)圖譜體系。作為高水平醫(yī)教研資源集聚地和中醫(yī)藥最新成果轉(zhuǎn)化為知識(shí)概念的重要策源地,高等中醫(yī)藥院校在中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系建設(shè)中承擔(dān)了大量工作,但仍面臨中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)不清晰、中醫(yī)藥術(shù)語的現(xiàn)代意義與現(xiàn)代疾病體系的關(guān)聯(lián)性尚未得到深入解讀等諸多問題。因此需要進(jìn)一步明確中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系的發(fā)展要求與建設(shè)視角,完善中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系的學(xué)術(shù)特征和內(nèi)涵建設(shè)目標(biāo)。通過多學(xué)科協(xié)同建設(shè)的路徑,圍繞中醫(yī)藥文獻(xiàn)術(shù)語來源的譜系整理、現(xiàn)代信息技術(shù)手段的術(shù)語數(shù)據(jù)庫和知識(shí)圖譜構(gòu)建、中醫(yī)臨床與理論機(jī)理研究、翻譯和傳播學(xué)研究等關(guān)鍵科學(xué)問題和重點(diǎn)領(lǐng)域,推進(jìn)中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系構(gòu)建和學(xué)科專業(yè)建設(shè),為創(chuàng)新復(fù)合型人才培養(yǎng)提供教育高地支持,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥的現(xiàn)代化與對(duì)外傳播,更好地踐行“人類命運(yùn)共同體”理念。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥學(xué);知識(shí)體系;學(xué)科建設(shè)
一、引言
中醫(yī)藥學(xué)是中華民族傳統(tǒng)文化中一顆璀璨的明珠,是我國衛(wèi)生事業(yè)的重要組成部分和人類醫(yī)學(xué)的寶貴財(cái)富。國務(wù)院《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》與《中華人民共和國中醫(yī)藥法》頒布實(shí)施,中醫(yī)藥發(fā)展已經(jīng)成為國家戰(zhàn)略。目前,跟隨著《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)》的步伐,中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到了183個(gè)國家和地區(qū),同外國政府、地區(qū)主管機(jī)構(gòu)和國際組織簽署了86個(gè)中醫(yī)藥合作協(xié)議,成為中國與各國開展人文交流、促進(jìn)東西方文明互鑒的靚麗名片,成為中國與各國共同增進(jìn)健康福祉、建設(shè)人類命運(yùn)共同體的重要載體。這既是中國作為負(fù)責(zé)任大國的擔(dān)當(dāng),也是中華民族文化自信的體現(xiàn)。
然而,作為中華民族獨(dú)有的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),中醫(yī)藥要真正融入世界主流醫(yī)學(xué)還面臨著一些瓶頸。目前,強(qiáng)有力的中醫(yī)藥現(xiàn)代語言體系研究學(xué)科高地還未形成,中醫(yī)藥科學(xué)內(nèi)核的概念表達(dá)還不夠清晰。而中醫(yī)藥要走出國門,與國際接軌,就需要用全世界人民看得懂、聽得懂的方式去傳達(dá),進(jìn)入國際醫(yī)學(xué)對(duì)話領(lǐng)域。中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系的不完善,嚴(yán)重阻礙了中醫(yī)藥全方位走向世界進(jìn)而被廣泛理解和接受的步伐。作為高水平醫(yī)教研資源集聚地與中醫(yī)藥最新成果轉(zhuǎn)化為知識(shí)概念的重要策源地,高等中醫(yī)藥院校有責(zé)任擔(dān)負(fù)起中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系學(xué)科專業(yè)建設(shè)和人才培養(yǎng)的重任,通過構(gòu)建中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系,完善中醫(yī)藥術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)體系,以推動(dòng)中醫(yī)藥的對(duì)外傳播和國際接受。
二、中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系構(gòu)建研究的背景
1.中醫(yī)藥術(shù)語概念的標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)工作及面臨的挑戰(zhàn)
作為中華民族獨(dú)有的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),中醫(yī)藥凝聚了中華民族對(duì)自然、社會(huì)、人體、生命、健康的認(rèn)知智慧,形成了有別于西方醫(yī)學(xué)的表達(dá)系統(tǒng)。由于多元文化的浸潤(rùn)融合和變革發(fā)展,相當(dāng)一部分中醫(yī)藥術(shù)語存在著內(nèi)涵多層面、外延寬邊界的情況,存在著一詞多義、多詞一義、內(nèi)涵嬗變、概念更替、定義要素缺失等現(xiàn)象[1]。以疾病名術(shù)語為例,由于缺少從“源”到“流”的全面考證和梳理,大多數(shù)中醫(yī)疾病名術(shù)語或偏于主觀,或只描述部分病因和癥狀,不具備疾病排他性特征,影響其在臨床上的運(yùn)用。雖然有學(xué)者從宏觀層面提出了很多建議和解決方案,但是對(duì)中醫(yī)術(shù)語的發(fā)生、發(fā)展、變易或漸至湮滅的過程等實(shí)質(zhì)性研究方面涉及甚少,對(duì)疾病名術(shù)語內(nèi)涵外延的界定及其類屬關(guān)系等研究更是鮮有關(guān)注[2]。
中醫(yī)藥術(shù)語來源于中醫(yī)藥名詞。在《黃帝內(nèi)經(jīng)》等經(jīng)典著作奠定中醫(yī)藥基本理論之際,部分中醫(yī)藥名詞就已成為中醫(yī)藥學(xué)科的基本術(shù)語。隨著宋金元醫(yī)學(xué)門戶分立,不同流派的醫(yī)家對(duì)于這些基本的名詞術(shù)語有了差異性認(rèn)識(shí)和闡釋發(fā)揮,又在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造新的醫(yī)學(xué)名詞,故而中醫(yī)藥術(shù)語的意涵隨著時(shí)間的推移、學(xué)術(shù)的發(fā)展而嬗變,內(nèi)涵逐漸豐富,外延更加寬廣,概念更替迭代,術(shù)語定義在內(nèi)涵和外延上難免存在混亂不清的情況,嚴(yán)重影響了中醫(yī)藥理論的推廣和運(yùn)用。
為了推動(dòng)中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的建設(shè),國家在1997年后先后頒布《中醫(yī)臨床診療術(shù)語》《中醫(yī)病證分類與代碼》等標(biāo)準(zhǔn),收錄中醫(yī)證候與治則治法條目超過3000個(gè)。在推動(dòng)中醫(yī)藥術(shù)語國際化進(jìn)程中,上海中醫(yī)藥大學(xué)自2009年起陸續(xù)承擔(dān)了世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際疾病分類(WHO ICD11-ICTM)項(xiàng)目、國際標(biāo)準(zhǔn)化組織中醫(yī)藥技術(shù)委員會(huì)(ISO/TC 249)秘書處以及世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)委員會(huì)秘書處的工作。在此三大國際組織平臺(tái)上已成功發(fā)布了中醫(yī)藥ISO國際標(biāo)準(zhǔn)51項(xiàng)(其中包含3項(xiàng)中醫(yī)藥術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)《ISO 19465:2017中醫(yī)藥—中醫(yī)臨床術(shù)語系統(tǒng)》《ISO 18662-1:2017中醫(yī)藥—詞匯—第一部分:中藥材》和《ISO 18662-2:2020中醫(yī)藥—詞匯—第二部分:中藥炮制》),世界中聯(lián)國際組織標(biāo)準(zhǔn)24項(xiàng)(其中中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語中英、中法、中俄等對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)11項(xiàng))。2019年5月25日,第72屆世界衛(wèi)生大會(huì)審議通過了《國際疾病分類第十一次修訂本(ICD-11)》,其中首次納入了起源于中醫(yī)藥的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)章節(jié)。作為WHO制定頒布的、國際統(tǒng)一的疾病分類標(biāo)準(zhǔn),國際疾病分類(ICD)是各國政府在醫(yī)療、管理、教學(xué)和科研及制定政策中關(guān)于疾病分類的規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn),是全球衛(wèi)生健康領(lǐng)域具有權(quán)威性的基礎(chǔ)和通用標(biāo)準(zhǔn)之一。此次列入的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)章節(jié)中確立了大量中醫(yī)藥病證術(shù)語及其翻譯標(biāo)準(zhǔn),是由我國政府主導(dǎo)的、全球中醫(yī)專家歷經(jīng)十余年持續(xù)努力所取得的寶貴成果,無疑會(huì)對(duì)其他中醫(yī)藥術(shù)語的挖掘和整理起到良好的示范效應(yīng)。
然而,目前中醫(yī)藥完整的術(shù)語體系標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)仍然面臨著很大的挑戰(zhàn)。國內(nèi)外多種版本的中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)在翻譯上存在很多分歧,中醫(yī)藥術(shù)語的現(xiàn)代意義與現(xiàn)代疾病體系的關(guān)聯(lián)性尚未得到深入解讀。這不僅影響了中醫(yī)藥的國際化進(jìn)程,同時(shí)也影響我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在國際上的話語權(quán)。
時(shí)至今日,國際上多個(gè)國家仍然把中醫(yī)藥作為“替代”或“補(bǔ)充醫(yī)學(xué)”看待。盡管針灸已經(jīng)被世界廣為接受,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織建有專門的中醫(yī)藥技術(shù)委員會(huì),但由于中醫(yī)藥傳統(tǒng)理論尚未被主流醫(yī)學(xué)界真正接受,因此在實(shí)際推廣使用過程中受到了不小阻力,甚至連帶對(duì)中醫(yī)藥的科學(xué)性產(chǎn)生很多質(zhì)疑。歐洲醫(yī)學(xué)院聯(lián)合會(huì)(FEAM)和歐洲科學(xué)院科學(xué)顧問委員會(huì)(EASAC)就曾發(fā)表聯(lián)合聲明稱,WHO將中醫(yī)藥等傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)納入ICD-11“可能誤導(dǎo)民眾使用未經(jīng)證實(shí)的療法”,并敦促歐盟及其成員國,“投入更多資源以確保在標(biāo)準(zhǔn)化流程下,評(píng)估所有醫(yī)療產(chǎn)品和診療程序的質(zhì)量、安全性和功效?!盵3]在2019全球新型冠狀病毒的防治工作中,中醫(yī)藥防治新冠病毒的中國方案和中國經(jīng)驗(yàn)為全世界各個(gè)國家參考使用,受到世界各國的關(guān)注與肯定。但中醫(yī)藥所使用的有效方藥范圍仍不夠?qū)拸V,世界各國對(duì)于中醫(yī)藥的作用機(jī)理仍缺少認(rèn)知,這一定程度上正反映了中醫(yī)藥走入國際醫(yī)學(xué)主流所面臨的困境。
2.中醫(yī)藥院?,F(xiàn)有相關(guān)學(xué)科建設(shè)基礎(chǔ)與問題
從20世紀(jì)80年代開始,以上海、北京的高校為代表開創(chuàng)了中醫(yī)學(xué)術(shù)史的研究領(lǐng)域和學(xué)科建設(shè),先后出版了《中國醫(yī)籍通考》《中國醫(yī)籍大辭典》《三國兩晉南北朝醫(yī)藥總集》《宋代醫(yī)家學(xué)術(shù)思想研究》《中醫(yī)學(xué)術(shù)發(fā)展史》等專著。這些書籍把歷代醫(yī)家學(xué)說、學(xué)派傳承等學(xué)術(shù)研究置于中華傳統(tǒng)文化的大背景下,揭示了中醫(yī)學(xué)術(shù)的基本脈絡(luò)、發(fā)展軌跡和規(guī)律,極大地拓展了學(xué)術(shù)的深度和廣度。近年來,在中國醫(yī)學(xué)史和各家學(xué)說二級(jí)學(xué)科建設(shè)的基礎(chǔ)上,各中醫(yī)藥院校又開始逐步進(jìn)行科技史一級(jí)學(xué)科博碩士學(xué)位點(diǎn)建設(shè)。在對(duì)中醫(yī)藥傳統(tǒng)學(xué)術(shù)理論體系和固有的辨證思維、整體思維方式進(jìn)行挖掘整理和科學(xué)傳承的同時(shí),有效地融入了現(xiàn)代視角和臨床實(shí)證,對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)體系研究起到了很大的提升作用。
然而,目前中醫(yī)藥高校對(duì)中醫(yī)藥的闡釋仍然以傳統(tǒng)術(shù)語概念為主,在與中醫(yī)藥領(lǐng)域外的學(xué)科聯(lián)系上依舊缺乏有效的科學(xué)語言橋梁,同中醫(yī)藥理論與臨床防治方法的現(xiàn)代機(jī)理研究仍有分割。因此,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)的最新研究成果無法在世界范圍內(nèi)得到“無障礙”的有效傳播,國際主流醫(yī)學(xué)對(duì)于中醫(yī)藥的了解十分有限,中醫(yī)藥的國際地位和影響力依舊不大。
與此同時(shí),現(xiàn)有研究中對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語挖掘和整理的手段仍顯滯后。例如中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)審定的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》一書,是從《中國大百科全書》《中國醫(yī)學(xué)百科全書》《主題詞表》和國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、高校教材等資料中經(jīng)人工篩選出3萬多條中醫(yī)名詞術(shù)語,再經(jīng)專家篩選出約4000多條編寫而成的,整個(gè)過程耗時(shí)數(shù)年。顯然,這樣的傳統(tǒng)研究手段,缺乏對(duì)人工智能、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、大數(shù)據(jù)等現(xiàn)代信息技術(shù)的應(yīng)用,未能形成將傳統(tǒng)與現(xiàn)代文獻(xiàn)串聯(lián)起來的語義網(wǎng)絡(luò),已經(jīng)不能滿足當(dāng)前中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系建設(shè)的需要。
20世紀(jì)90年代,在中醫(yī)學(xué)一級(jí)學(xué)科下建立了中醫(yī)翻譯專業(yè),并由上海牽頭組建了中華中醫(yī)藥學(xué)科中醫(yī)翻譯分會(huì)等學(xué)術(shù)組織。2010年起中醫(yī)藥院校陸續(xù)建立了翻譯學(xué)專業(yè)學(xué)位點(diǎn),培養(yǎng)從事中醫(yī)藥翻譯和國際傳播的專門人才。中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究在實(shí)踐、理論與標(biāo)準(zhǔn)制定上都取得了較大的成績(jī),但同時(shí)仍有很多的不足。
第一,中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,缺乏獨(dú)特思維背景下的系統(tǒng)理論研究,尚未對(duì)中醫(yī)藥名詞術(shù)語與西醫(yī)學(xué)等其他現(xiàn)代科技名詞術(shù)語進(jìn)行特征學(xué)對(duì)比研究。沒有形成體現(xiàn)文化、學(xué)術(shù)與準(zhǔn)確性三者協(xié)調(diào)統(tǒng)一的中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯的方法學(xué)體系。
第二,中醫(yī)翻譯學(xué)科與中醫(yī)藥核心學(xué)科之間的緊密聯(lián)系還有待優(yōu)化。目前的研究團(tuán)隊(duì)主要依賴中醫(yī)藥院校的外語人才和部分有外語交流能力的中醫(yī)藥學(xué)科專家,與一流語言學(xué)科院校以及頂尖中醫(yī)藥學(xué)科領(lǐng)域研究專家團(tuán)隊(duì)的協(xié)同機(jī)制未能有效建立。這使得中醫(yī)藥國際化人才培養(yǎng)和中醫(yī)外語學(xué)科建設(shè)多停留在外語交流能力的層面,內(nèi)涵水平的提升和研究方向的拓展受到限制。
因此,迫切需要在現(xiàn)有學(xué)科基礎(chǔ)上,將中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論與術(shù)語研究、學(xué)術(shù)發(fā)展史研究、中醫(yī)和中西醫(yī)結(jié)合臨床與基礎(chǔ)研究、翻譯學(xué)研究團(tuán)隊(duì)加以協(xié)同整合,構(gòu)建全新的知識(shí)圖譜和語言表達(dá)體系研究領(lǐng)域,以適應(yīng)中醫(yī)藥現(xiàn)代化、國際化發(fā)展。同時(shí),通過學(xué)科建設(shè),拓寬人才培養(yǎng),也可為破解高素質(zhì)中醫(yī)藥國際化人才培養(yǎng)難題提供有力的教育資源支持,為我國在WHO等國際醫(yī)學(xué)組織中領(lǐng)導(dǎo)型人才提供后備力量。
三、中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系研究與學(xué)科建設(shè)的總體目標(biāo)和任務(wù)
習(xí)近平總書記對(duì)中醫(yī)藥工作的指示強(qiáng)調(diào)要“傳承精華,守正創(chuàng)新”,提出了中醫(yī)藥現(xiàn)代化、產(chǎn)業(yè)化發(fā)展的新要求[4]。傳統(tǒng)中醫(yī)藥的國際化發(fā)展首先要靠堅(jiān)實(shí)的臨床療效,以“實(shí)力說話”。但如果其理論體系沒有在真正意義上被接受,那么中醫(yī)藥就會(huì)走入“廢醫(yī)存藥”的歧路,大大削弱中醫(yī)藥的影響力和作為中華優(yōu)秀文化的重要地位。要促進(jìn)中醫(yī)藥理論體系的國際接受與傳播,關(guān)鍵是要建立既符合中醫(yī)藥自身特色規(guī)律又與當(dāng)代科學(xué)發(fā)展無“隔閡”的現(xiàn)代中醫(yī)藥知識(shí)體系。
1.明確中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系的發(fā)展要求與建設(shè)視角
在一定意義上可以說,對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)體系的全面闡述和精準(zhǔn)把握,不僅能揭示中國人對(duì)于生命的智慧,更是解讀和發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀文明精髓的一個(gè)窗口。同時(shí)它也將助力中醫(yī)藥納入構(gòu)建人類命運(yùn)共同體和“一帶一路”國際合作的工作進(jìn)程,是推動(dòng)中醫(yī)中藥國際標(biāo)準(zhǔn)制定,實(shí)施中醫(yī)藥國際化戰(zhàn)略的重要 “智庫”保障。
遵循中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)律,傳承精華,守正創(chuàng)新,其另一層的深刻含義就是要努力加快推進(jìn)中醫(yī)藥現(xiàn)代化、產(chǎn)業(yè)化,堅(jiān)持中西醫(yī)并重,推動(dòng)中醫(yī)藥和西醫(yī)藥相互補(bǔ)充、協(xié)調(diào)發(fā)展,推動(dòng)中醫(yī)藥事業(yè)和產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界。中辦、國辦在《關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》中明確指出,要“圍繞國家戰(zhàn)略需求及中醫(yī)藥重大科學(xué)問題,建立多學(xué)科融合的科研平臺(tái)”,要“研究設(shè)立國家中醫(yī)藥科技研發(fā)專項(xiàng)、關(guān)鍵技術(shù)裝備重大專項(xiàng)和國際大科學(xué)計(jì)劃,深化基礎(chǔ)理論、診療規(guī)律、作用機(jī)理研究和詮釋”。因此,高等中醫(yī)藥院校通過構(gòu)建中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系學(xué)科專業(yè)和人才培養(yǎng),運(yùn)用不斷發(fā)展的現(xiàn)代科學(xué)闡明中醫(yī)藥學(xué)的機(jī)理,建立起有效溝通中醫(yī)藥學(xué)與現(xiàn)代科學(xué)的橋梁,為破解新時(shí)代中國特色衛(wèi)生健康事業(yè)的重大理論和現(xiàn)實(shí)問題提供科學(xué)理論、發(fā)展規(guī)律研究的重要支持。
中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系學(xué)科的建設(shè)應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)突出以下三大視角:
一是要突出歷史文化視角。中醫(yī)藥現(xiàn)代語言學(xué)科體系的構(gòu)建應(yīng)當(dāng)扎根于中醫(yī)藥學(xué)術(shù)體系,遵循中醫(yī)藥認(rèn)知規(guī)律,立足于中醫(yī)藥思維特點(diǎn),尊重中醫(yī)藥文化傳承。要充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段,做到傳統(tǒng)手段與現(xiàn)代方法相結(jié)合,理論與具體技術(shù)手段相結(jié)合。要以中醫(yī)藥學(xué)術(shù)發(fā)展史為依據(jù),深入挖掘中醫(yī)藥的文化特質(zhì)和哲理思維。通過深入梳理中醫(yī)藥術(shù)語的發(fā)生、發(fā)展、演進(jìn)乃至產(chǎn)生異化的規(guī)律,進(jìn)一步明確中醫(yī)藥名詞術(shù)語的譜系與知識(shí)框架,遴選出中醫(yī)藥基本術(shù)語構(gòu)成體系。要通過中醫(yī)藥術(shù)語與西醫(yī)學(xué)等其他現(xiàn)代學(xué)科術(shù)語體系的比較研究,挖掘中醫(yī)藥術(shù)語所蘊(yùn)含的文化特征,為建立“歷史文化與學(xué)術(shù)內(nèi)涵相統(tǒng)一”“廣泛性與確定性相一致”的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯理論與方法學(xué)、標(biāo)準(zhǔn)化體系提供依據(jù)。
二是要突出多學(xué)科協(xié)同視角。要依據(jù)中醫(yī)藥學(xué)融哲學(xué)、科技、臨床與健康養(yǎng)生文化為一體的多學(xué)科特性,利用現(xiàn)代信息化大數(shù)據(jù)及人工智能技術(shù),深入挖掘、整理中醫(yī)藥基本術(shù)語的拓樸網(wǎng)絡(luò)與知識(shí)圖譜,為中醫(yī)藥基本術(shù)語內(nèi)涵外延釋義的確定提供海量數(shù)據(jù)和科學(xué)依據(jù)。同時(shí),引入語言與翻譯學(xué)研究技術(shù),通過中醫(yī)藥與翻譯學(xué)專業(yè)團(tuán)隊(duì)的通力合作,構(gòu)建中醫(yī)藥基本術(shù)語語料庫,實(shí)現(xiàn)多語境下術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。
三是要突出實(shí)踐性視角。要以實(shí)踐成果為導(dǎo)向,進(jìn)一步提升基本術(shù)語體系及學(xué)術(shù)內(nèi)涵確定的精準(zhǔn)性。依托WHO、ISO等國際組織平臺(tái)和海外中醫(yī)藥中心,對(duì)理論研究的成果加以應(yīng)用、驗(yàn)證和推廣,從而進(jìn)一步調(diào)整、優(yōu)化現(xiàn)有中醫(yī)藥術(shù)語翻譯,提出更具適用性和接受度的中醫(yī)藥術(shù)語譯介模式,完善中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
2.完善中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系的學(xué)術(shù)特征和內(nèi)涵建設(shè)目標(biāo)
中醫(yī)藥術(shù)語是現(xiàn)代知識(shí)學(xué)科體系的基礎(chǔ)。這些由中華民族主體所創(chuàng)造,凝煉了中華傳統(tǒng)哲學(xué)科學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念而固化形成的中醫(yī)概念,是中華民族幾千年在防治疾病、保健養(yǎng)生的過程中進(jìn)行探索的表達(dá),積淀著中華民族的歷史智慧,反映了中華民族在維護(hù)健康及探索人體與自然、社會(huì)關(guān)系的深度與廣度[5]。只有對(duì)中醫(yī)藥語言體系進(jìn)行挖掘整理,厘清脈絡(luò)層次,方能“辨章學(xué)術(shù)、考鏡源流”,在清晰的學(xué)術(shù)概念譜系基礎(chǔ)上進(jìn)行知識(shí)傳承。
中醫(yī)藥術(shù)語具有專業(yè)性、確定性、可拓展性、可描述性,并在行業(yè)內(nèi)具有較高公認(rèn)性。圍繞此“五性”構(gòu)建有“中醫(yī)藥學(xué)術(shù)文化特色的術(shù)語概念和知識(shí)語言體系”是中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系建設(shè)的具體目標(biāo)。要借助信息化手段,通過對(duì)現(xiàn)有中醫(yī)藥知識(shí)體系的整理、比較和提煉,界定中醫(yī)藥基本概念,形成中醫(yī)藥核心基本名詞術(shù)語分類的方法學(xué),為今后中醫(yī)藥名詞術(shù)語的拓展延伸和標(biāo)準(zhǔn)化研究提供理論指導(dǎo)和方法路徑。這不僅是中醫(yī)藥名詞術(shù)語的挖掘、整理和翻譯標(biāo)準(zhǔn)化問題,也是如何將古奧的傳統(tǒng)語言體系轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代知識(shí)圖譜體系,使傳統(tǒng)中醫(yī)藥所蘊(yùn)含的科學(xué)與文化內(nèi)核,通過“可讀懂”的規(guī)范和概念實(shí)現(xiàn)有效的傳播和深度的交流,以滿足在一個(gè)共同的語言體系內(nèi)展開國際范圍的學(xué)術(shù)探討。這不僅有利于發(fā)展和完善中醫(yī)知識(shí)體系,在未來其應(yīng)用價(jià)值和社會(huì)意義還會(huì)體現(xiàn)在為衛(wèi)生經(jīng)濟(jì)、醫(yī)保結(jié)算、教育科研、單病種質(zhì)量控制提供依據(jù)。
四、中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)體系的多學(xué)科協(xié)同建設(shè)路徑
在學(xué)科分化基礎(chǔ)上相互交叉、滲透而形成的高度整合化、跨學(xué)科化是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展的突出特點(diǎn)。學(xué)科交叉的力度和廣度已成為影響創(chuàng)新,特別是源頭創(chuàng)新發(fā)展的關(guān)鍵性因素。中醫(yī)藥知識(shí)體系的形成同樣離不開多學(xué)科知識(shí)的融合發(fā)展。作為中醫(yī)理論體系形成的標(biāo)志性經(jīng)典著作——《黃帝內(nèi)經(jīng)》,就是一部集醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、人文、歷法、天文、地理、數(shù)學(xué)、氣象、心理、生物等學(xué)科知識(shí)的集大成之作。南北朝時(shí)的《雷公炮炙論》不僅是醫(yī)藥自身的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),也是魏晉以來煉丹化學(xué)工藝等技術(shù)滲透發(fā)展的結(jié)果。從宋代到明代,宋明理學(xué)的廣泛影響又使中醫(yī)藥學(xué)走向?qū)W科發(fā)展的新高度[6]。中醫(yī)藥現(xiàn)代知識(shí)學(xué)科體系應(yīng)當(dāng)是融合現(xiàn)代哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的理論、方法和技術(shù)的多元學(xué)科知識(shí)體系,體現(xiàn)立體豐滿的發(fā)展形態(tài)。
1.打通和建構(gòu)中醫(yī)藥核心學(xué)科之間的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)
基于文獻(xiàn)挖掘的術(shù)語來源譜系整理是中醫(yī)藥知識(shí)體系的重要基石。而現(xiàn)代知識(shí)體系的構(gòu)建則需要進(jìn)一步密切古今文獻(xiàn)挖掘整理、臨床實(shí)證與中西結(jié)合機(jī)理研究等學(xué)科之間的聯(lián)系,并以現(xiàn)有基礎(chǔ)文獻(xiàn)和科技史學(xué)科為母核,建立貫通基礎(chǔ)與臨床學(xué)科的研究與教學(xué)組織模式。
術(shù)語規(guī)范和構(gòu)成要素研究需借助《說文解字》《爾雅》等文字學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)專著、歷代中醫(yī)典籍,考證其發(fā)生、發(fā)展及演變的歷史沿革,確定相關(guān)疾病名術(shù)語、癥候名術(shù)語、病因病機(jī)術(shù)語、治則治法術(shù)語的基本內(nèi)涵、外延及其同異名、位屬關(guān)系。要通過院校之間的戰(zhàn)略合作,建設(shè)中醫(yī)藥與語言學(xué)高水平學(xué)科交叉隊(duì)伍,深入探討中醫(yī)藥術(shù)語“本體論”構(gòu)成要素,實(shí)現(xiàn)術(shù)語的形式化表達(dá)。并結(jié)合文獻(xiàn)源流的考證,形成既有歷代中醫(yī)藥文獻(xiàn)支撐、又能指導(dǎo)當(dāng)今診療實(shí)踐的中醫(yī)藥術(shù)語本體庫,規(guī)范中醫(yī)藥術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)。
中醫(yī)藥知識(shí)體系研究還要突出與臨床學(xué)科的結(jié)合,應(yīng)該建立專門的學(xué)科團(tuán)隊(duì)開展疾病名術(shù)語“標(biāo)識(shí)性癥候”的研究。在此基礎(chǔ)上,探索建立有臨床診斷價(jià)值的癥候篩選模式,從而加深對(duì)疾病名術(shù)語內(nèi)涵的研究。在文獻(xiàn)源流考證以及“標(biāo)識(shí)性癥候”篩選的基礎(chǔ)上,嘗試確定術(shù)語的類屬關(guān)系,固化術(shù)語的外延。同時(shí)要從標(biāo)準(zhǔn)化、國際化對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語分類的要求出發(fā),結(jié)合中醫(yī)藥術(shù)語體系的實(shí)用性、可拓展性,采用“多軸心混合方法”,嘗試構(gòu)建既能與數(shù)千年的基本理論、診療規(guī)范、臨床積累相印證,又能指導(dǎo)當(dāng)代臨床診療活動(dòng)的中醫(yī)名詞術(shù)語基本框架。
2.注重與現(xiàn)代信息技術(shù)學(xué)科的融合融通
為解決現(xiàn)有中醫(yī)藥術(shù)語覆蓋面不夠,內(nèi)涵和外延不完整,缺乏文獻(xiàn)依據(jù)等問題,需要運(yùn)用人工智能技術(shù),挖掘并構(gòu)建以基本術(shù)語為核心的中醫(yī)藥術(shù)語(知識(shí))拓?fù)渚W(wǎng)絡(luò)及語義關(guān)聯(lián)體系,形成中醫(yī)藥術(shù)語數(shù)據(jù)庫。通過文獻(xiàn)溯源、語義分析等方法,構(gòu)建中醫(yī)藥術(shù)語的知識(shí)圖譜,為開展中醫(yī)藥術(shù)語研究提供語言要素的技術(shù)
支持。
一是開展基于中醫(yī)藥文獻(xiàn)語料的中醫(yī)藥術(shù)語篩選提取研究。在建立中醫(yī)藥文獻(xiàn)語料庫的過程中,使用認(rèn)知并行計(jì)算模型的自然語言理解技術(shù),對(duì)中醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)進(jìn)行自動(dòng)處理,破解文本表達(dá)的層次,建立不同顆粒度層次的中醫(yī)藥文獻(xiàn)語料庫,使中醫(yī)藥術(shù)語篩選和提取得以在詞法、復(fù)合詞法、主謂賓三元結(jié)構(gòu)上進(jìn)行比較和分析。
二是要構(gòu)建中醫(yī)藥基本術(shù)語和理論概念的現(xiàn)代語義“本體”?!氨倔w”(ontology)主要研究概念與概念間的相互關(guān)系,是各學(xué)科知識(shí)工程領(lǐng)域引起廣泛關(guān)注的研究方向,也是國際上醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)研究的熱點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)[7]。作為人工智能中對(duì)人類知識(shí)最為貼切的一種形式化表達(dá),“本體”具有形式化的特征,其所表達(dá)的知識(shí)具有可計(jì)算性和推理能力。在上述中醫(yī)藥文獻(xiàn)語料庫的基礎(chǔ)上,采用本體構(gòu)建工具,梳理中醫(yī)藥術(shù)語中一詞多義、一義多詞等多種相互關(guān)系,定義實(shí)體或概念的內(nèi)在屬性和外在關(guān)系,構(gòu)建中醫(yī)疾病、病因病機(jī)、證候、方劑、中藥、治法和中醫(yī)理論等方面的中醫(yī)子本體,進(jìn)而形成中醫(yī)藥術(shù)語本體,為構(gòu)建中醫(yī)藥術(shù)語知識(shí)圖譜的框架打基礎(chǔ)。
三是完成中醫(yī)藥術(shù)語大數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò)和知識(shí)圖譜框架。搜集和整理已有的中醫(yī)藥術(shù)語,梳理中醫(yī)藥術(shù)語包含要素,構(gòu)建初步的中醫(yī)藥術(shù)語數(shù)據(jù)庫。在此基礎(chǔ)上,將古籍文獻(xiàn)中篩選和提取出的中醫(yī)藥術(shù)語擴(kuò)充到已構(gòu)建的中醫(yī)藥術(shù)語數(shù)據(jù)庫中,形成較為完整的中醫(yī)藥術(shù)語數(shù)據(jù)庫。針對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語的框架和中醫(yī)藥術(shù)語的內(nèi)涵和外延研究所需的語言要素,開展中醫(yī)藥術(shù)語數(shù)據(jù)庫中數(shù)據(jù)變換、數(shù)據(jù)建模的研究,促進(jìn)中醫(yī)藥術(shù)語智能語言理解及知識(shí)圖譜的應(yīng)用發(fā)展。
知識(shí)圖譜是對(duì)文獻(xiàn)文本內(nèi)容的形式化表達(dá),擁有知識(shí)圖譜的計(jì)算機(jī)可以理解知識(shí)圖譜表示的實(shí)體和實(shí)體間的關(guān)系,即實(shí)體的內(nèi)在屬性的組成,實(shí)體間的從屬關(guān)系或外在關(guān)系,并可以進(jìn)行邏輯推理[8]。在通用領(lǐng)域,借助于條件隨機(jī)場(chǎng)、隱馬爾可夫模型、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、最大熵模型、詞向量等人工智能的算法,計(jì)算機(jī)可以從新聞?wù)Z料中識(shí)別出人名、地名和機(jī)構(gòu)名等類別的實(shí)體。在中醫(yī)領(lǐng)域,則可以從古代和現(xiàn)代中醫(yī)藥文獻(xiàn)中識(shí)別中醫(yī)疾病名、中醫(yī)癥狀名、中醫(yī)病因病機(jī)名、方劑名、中藥名等中醫(yī)實(shí)體。因此,有必要以所構(gòu)建的中醫(yī)藥術(shù)語本體為基礎(chǔ),通過提取中醫(yī)藥術(shù)語本體中的概念和關(guān)系,構(gòu)造中醫(yī)藥術(shù)語的知識(shí)圖譜,采用互動(dòng)可視化的方式展現(xiàn)中醫(yī)藥術(shù)語。這將為建設(shè)有中國風(fēng)格的語義網(wǎng)絡(luò)提供現(xiàn)實(shí)樣板。
3.重視與翻譯傳播語言學(xué)研究學(xué)科的深度協(xié)同
為解決當(dāng)前中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的制定缺少客觀衡量的指標(biāo),以及中醫(yī)藥術(shù)語海外接受的問題,我們應(yīng)當(dāng)采用語料庫和聚類分析法等現(xiàn)代科學(xué)研究方法,構(gòu)建多種中醫(yī)藥語料庫,為中醫(yī)藥術(shù)語翻譯提供直觀的數(shù)據(jù)支撐。通過對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語英譯和翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行多版本的比較研究,結(jié)合中醫(yī)術(shù)語英譯在英語世界的接受情況,提出適合中醫(yī)藥術(shù)語對(duì)外傳播的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,從而構(gòu)建系統(tǒng)的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯話語體系。
一是建設(shè)中醫(yī)藥英語語料庫。通過人工輸入或掃描、語碼識(shí)別、人工或自動(dòng)校對(duì)等,利用Paraconc、Trados、Tmxmal等軟件將中醫(yī)英譯文獻(xiàn)、中醫(yī)藥海外文獻(xiàn)和中醫(yī)藥英譯術(shù)語庫中的資料進(jìn)行分析處理,建成由中醫(yī)藥英譯文獻(xiàn)語料(包括中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)英譯和中醫(yī)藥教材等英譯)、中醫(yī)藥海外文獻(xiàn)語料庫(英語原版中醫(yī)藥著作和期刊文獻(xiàn))、中醫(yī)藥(英譯)術(shù)語庫三個(gè)子語料庫組成的中醫(yī)藥英語語料庫,為中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供數(shù)據(jù)支撐。
二是完善現(xiàn)有的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯研究。要對(duì)歷年的醫(yī)藥術(shù)語翻譯論文和專著進(jìn)行量化分析,總結(jié)中醫(yī)藥術(shù)語研究的主體、領(lǐng)域、方法,分析中醫(yī)藥術(shù)語翻譯研究的現(xiàn)狀和趨勢(shì)。通過中醫(yī)藥術(shù)語翻譯和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多版本比較研究,在中醫(yī)藥術(shù)語特征、內(nèi)涵分析的基礎(chǔ)上,探索不同術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)所采用的翻譯原則和方法。
三是提升中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究。要根據(jù)對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯現(xiàn)狀和原則的梳理和研究,進(jìn)行基于語料庫、術(shù)語特征內(nèi)涵和傳播效果的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯研究。同時(shí)進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語與西醫(yī)術(shù)語特征內(nèi)涵的比較研究,確立中醫(yī)藥術(shù)語翻譯原則。這能使西方讀者獲得與中國人同等方式了解和認(rèn)知中醫(yī)的機(jī)會(huì),在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥醫(yī)理、文化和哲學(xué)內(nèi)涵,建立適合中醫(yī)術(shù)語對(duì)外傳播的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,從而構(gòu)建系統(tǒng)的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯話語體系。
參考文獻(xiàn):
[1]朱建平.中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化現(xiàn)狀問題與對(duì)策[J].中華中醫(yī)藥雜志,2017(4).
[2]劉旭,楊麗娜,朱邦賢.中醫(yī)疾病分類體系研究的回顧與思考[J] .上海中醫(yī)藥雜志,2013(4).
[3]EASAC and FEAM:Traditional Chinese Medicine: A Statement by EASAC and FEAM [EB/OL].[2019-12-01].https://easac.eu/fileadmin/PDFs/reportsstatements/TraditionalChineseMedicine/EASAC-FEAMTCMstatementfinalNov_2019.pdf.
[4]傳承精華守正創(chuàng)新 為建設(shè)健康中國貢獻(xiàn)力量[N].人民日?qǐng)?bào),2019-10-26.
[5]中華思想文化術(shù)語編委會(huì).中華思想文化術(shù)語 第一輯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015,前言.
[6]范永升.多學(xué)科研究是中醫(yī)藥發(fā)展必然趨勢(shì)[N].中國中醫(yī)藥報(bào),2013-10-28.
[7]鄧志鴻,唐世渭,張銘 等.Ontology研究綜述[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2002(5).
[8]趙蓉英,許麗敏.文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)發(fā)展演進(jìn)與研究前沿的知識(shí)圖譜探析[J].中國圖書館學(xué)報(bào),2010(5).
[本文系2019年度國家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語挖掘、整理及翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究”(19ZDA301)的研究成果]
[責(zé)任編輯:陳立民]
嚴(yán)世蕓,上海中醫(yī)藥大學(xué)原校長(zhǎng),終身教授,第六屆高等學(xué)校教學(xué)名師獎(jiǎng)獲得者;胡鴻毅,上海中醫(yī)藥大學(xué)副校長(zhǎng),上海市中醫(yī)藥學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),主任醫(yī)師;黃奕然,上海中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)化研究所助理研究員。