曾嘉煒
【摘 要】文化的衍生物之一為禁忌,其包括語(yǔ)言、行為、習(xí)俗等??缥幕浑H的時(shí)候,禁忌語(yǔ)文化一直是比較敏感的話題。各個(gè)國(guó)家和民族,在長(zhǎng)久的歷史發(fā)展過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生擁有不同或類似的回避與忌諱的語(yǔ)言。隨著全球化推進(jìn),跨文化交際變得越發(fā)頻繁,而在中西跨文化交際的過(guò)程中了解英語(yǔ)禁忌語(yǔ)文化,有助于更好推進(jìn)跨文化交際進(jìn)行,并且還能收獲英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家人民的理解和認(rèn)可。本文基于此,先概述禁忌語(yǔ)的含義,然后分析英語(yǔ)禁忌語(yǔ)形成的原因,再探究中西跨文化交際背景下英語(yǔ)禁忌語(yǔ)文化內(nèi)涵,最后提出跨文化交際下英語(yǔ)禁忌語(yǔ)文化回避策略。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;英語(yǔ)禁忌語(yǔ);文化內(nèi)涵
這些年,中西方交流變得越發(fā)頻繁,但也時(shí)常出現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)象,比如雖然英語(yǔ)說(shuō)得很流暢,但卻容易引起國(guó)外友人的不快。究其原因,主要是對(duì)方不了解英語(yǔ)的禁忌語(yǔ)文化,在交際的時(shí)候說(shuō)到了對(duì)方不喜歡的話題和詞匯,造成交流阻礙。語(yǔ)言是文化中的重要部分,禁忌語(yǔ)是語(yǔ)言也是文化,反映了一個(gè)國(guó)家民族的歷史發(fā)展、宗教信仰、風(fēng)俗禮儀等。因而,為保證良好的跨文化交際,探究英語(yǔ)禁忌語(yǔ)文化內(nèi)涵十分具有必要性。
一、禁忌語(yǔ)含義概述
英語(yǔ)的“禁忌”(Taboo)這一詞語(yǔ)是來(lái)源于南太平洋波利尼亞湯加島居民語(yǔ)言,其包含“神圣的”“被禁止”等意思。英國(guó)航海家?guī)炜嗽?777年到此探險(xiǎn)的時(shí)候,其發(fā)現(xiàn)該地有許多獨(dú)特的習(xí)俗,像是某物只能特定的人用,其他人不能用;某些使人不快的語(yǔ)言不能隨意應(yīng)用等,這些被總稱為“Taboo”。假如越過(guò)了禁忌線,就會(huì)受到懲罰。之后,庫(kù)克將這一次帶回英國(guó),引申出“禁止”“危險(xiǎn)”等含義,并且還進(jìn)入了其他語(yǔ)言系統(tǒng),成為一種差異文化。
禁忌語(yǔ)的含義有許多人進(jìn)行過(guò)總結(jié),其中,加拿大語(yǔ)言學(xué)家羅納德曾將其定義為,“語(yǔ)言是一種思想、情感的表達(dá)工具和手段,不過(guò),人們時(shí)常會(huì)盡力避免一些使人感到尷尬的話題和詞匯,而這些話題和詞匯就被稱作禁忌語(yǔ)”。所以,禁忌語(yǔ)就是指人們?cè)谌粘=煌^(guò)程中,因?yàn)橐恍┪幕蚨荒?、不想或不敢說(shuō)的詞匯,一旦被使用,可能會(huì)導(dǎo)致他人不快情緒的一種語(yǔ)言。
二、英語(yǔ)禁忌語(yǔ)形成的原因
(一)心理因素
在日常工作、生產(chǎn)、生活中,人們時(shí)常要用到語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行互相間的交流。語(yǔ)言不只是一種交流手段,其還體現(xiàn)出說(shuō)話者的心理情感。所以,英語(yǔ)禁忌語(yǔ)的形成原因之一就是心理因素。其主要體現(xiàn)在兩方面:一是由于古代人們生產(chǎn)力低,故希望神明可以幫助我們,以滿足我們的需求,所以許多禁忌語(yǔ)和敬畏神明有關(guān);二是人人都有愛(ài)美之心,愛(ài)美好的事物,故希望聽(tīng)到的語(yǔ)言也是美好的,因此對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)較為注意,認(rèn)為這能體現(xiàn)一個(gè)人的修養(yǎng)。例如,英語(yǔ)中,死亡往往都是用委婉的方式來(lái)表達(dá)的,如“passaway”“passon”等。
(二)文化因素
語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展在很大程度上也會(huì)被文化所影響。禁忌語(yǔ)作為語(yǔ)言中的一種,其形成自然也離不開(kāi)文化因素。其一,風(fēng)俗文化影響。經(jīng)過(guò)歷史發(fā)展一段時(shí)間后,會(huì)形成社會(huì)風(fēng)俗,而社會(huì)風(fēng)俗文化一般會(huì)直接影響禁忌語(yǔ)的形成。例如,我國(guó)稱呼年紀(jì)大的,為顯示尊敬,會(huì)稱呼為“老先生”、“老奶奶”等,但在英語(yǔ)中,“old—老”基本上是和無(wú)能畫(huà)等號(hào)的,如果你稱呼對(duì)方“old grandfather”會(huì)使得對(duì)方不快;其二,價(jià)值觀念文化影響。各個(gè)國(guó)家和民族在發(fā)展過(guò)程中都會(huì)形成價(jià)值觀。例如,英語(yǔ)中“卑微”崗位稱呼也需要表現(xiàn)出尊重與禮貌的態(tài)度,像是“sanitary engineer—衛(wèi)生技師”。
三、中西跨文化交際角度下看英語(yǔ)禁忌語(yǔ)文化內(nèi)涵
(一)宗教禁忌語(yǔ)文化內(nèi)涵
對(duì)宗教神靈的語(yǔ)言在禁忌語(yǔ)文化中是一重要類別。不管是中國(guó)還是西方,都曾對(duì)神靈抱持有敬畏的心理。所以,無(wú)論是中方還是西方在語(yǔ)言使用過(guò)程中都盡量避免宗教、神靈相關(guān)的禁忌語(yǔ)。在西方,其關(guān)于神靈的禁忌較為單一,因?yàn)槲鞣饺舜蟛糠侄际切呕浇?,為了表示?duì)上帝的尊敬,和上帝相關(guān)的詞匯都成為了禁忌語(yǔ)。其典故來(lái)源于《圣經(jīng)》,上帝經(jīng)以色列先知摩西給以色列人頒布了十戒律,其中就包括了不可完成上帝之名。所以,關(guān)于“God—上帝”“Christ—基督”“Jesus—耶穌”等詞匯被信教者三緘其口,胡亂使用會(huì)被當(dāng)作是不當(dāng)?shù)男袨椤?/p>
而我國(guó)的原始崇拜較多,過(guò)去因?yàn)闆](méi)辦法解釋自然現(xiàn)象,所以認(rèn)為有風(fēng)雨雷電神明,也忌諱直接提到神明的名字,以免災(zāi)難降臨。
(二)稱謂、數(shù)字禁忌語(yǔ)文化內(nèi)涵
稱謂方面,中西方禁忌語(yǔ)文化內(nèi)涵有所不同。英語(yǔ)國(guó)家主張人人平等,因此在稱呼上大多直呼其名,下級(jí)稱呼上級(jí)和孩子稱呼長(zhǎng)輩,都可以直接叫名字。而中國(guó)則因?yàn)橐恢毙欧钊寮宜枷?,認(rèn)為直呼他人名字是不禮貌的,所以在正式場(chǎng)所,一般要加上頭銜和敬稱,像是“李老師”“劉先生”等。數(shù)字方面,西方社會(huì)忌諱的數(shù)字是“13”,普遍認(rèn)為其原因是背叛耶穌的猶大正是第13人。所以,在西方日常生活中,人們會(huì)盡可能避免“13”這一數(shù)字,包括房間號(hào)、坐位、建筑層數(shù)等。而因?yàn)橹C音,中國(guó)最不受歡迎的數(shù)字是“4”,十分忌諱帶有“4”字的號(hào)碼、車牌、門號(hào)等。但西方的“4”則是正義神圣的象征,基督宗教有許多事物包括“4”,如
“four orders—天主教四教派”“the four hundred—名流”等。另外,英語(yǔ)中“星期五”也是不好的日子,稱其為“Black Friday—黑色星期五”“A Friday face—憂郁的顏色”等。
(三)動(dòng)物禁忌語(yǔ)文化內(nèi)涵
中西方禁忌語(yǔ)文化中,動(dòng)物有不同的內(nèi)涵表現(xiàn)。在西方文化中,狗是忠誠(chéng)的象征,英語(yǔ)中許多夸獎(jiǎng)的句子和詞匯帶有狗的單詞,像是“You are a luck dog—你是幸運(yùn)兒”“a gay dog—快樂(lè)的人”等。
而中國(guó)文化中,“狗”一般都帶有貶義的意思,像是“狗仗人勢(shì)”“狼心狗肺”等。另外,關(guān)于“龍”這種幻想動(dòng)物,在西方文化中,龍是“邪惡”“災(zāi)難”的象征,其單詞是“Dragon”。雖然和中國(guó)的龍不是同一品種,但在和國(guó)外有人交際的時(shí)候,不能自稱“dragon”,這是自我貶低,一般以“Loong”這一音譯更貼切。
四、跨文化交際下英語(yǔ)禁忌語(yǔ)文化回避策略
(一)積極學(xué)習(xí)外來(lái)文化
隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,語(yǔ)言也是不斷變化更新的,我們不能固守于自己熟悉的領(lǐng)域,而應(yīng)當(dāng)積極學(xué)習(xí)了解新文化、新知識(shí)。隨著跨文化交際的越發(fā)頻繁,禁忌語(yǔ)變得多種多樣。英語(yǔ)中的一些禁忌語(yǔ)在過(guò)去是禁忌,但在現(xiàn)代是可以用的。例如:英語(yǔ)中的“women”在維多利亞時(shí)代是不能隨便說(shuō)的禁忌語(yǔ),而在現(xiàn)在“women”則是常見(jiàn)的詞匯,是“婦女”的意思;“money”,以前身份較高的英國(guó)人在結(jié)賬時(shí)不能用到“money”,但現(xiàn)在則可以隨意使用“money”。另外,有一些英語(yǔ)詞匯有了不同的含義。因而,在跨文化交際的時(shí)候,一定要了解禁忌語(yǔ)并回避,如此才能減少誤會(huì),促進(jìn)理解,減少文化沖突,提升文化素養(yǎng)。
(二)掌握英語(yǔ)委婉語(yǔ)
通常情況下,對(duì)禁忌語(yǔ)的規(guī)避是使用委婉語(yǔ)來(lái)代替。委婉語(yǔ)是為了滿足交際需要,以善意話語(yǔ)代替令人厭惡、直接話語(yǔ)的一種語(yǔ)言。例如,西方人忌諱“old—老”,因此一般委婉的稱呼老人為“grande dame—老婦人”。在說(shuō)到上廁所的時(shí)候,英語(yǔ)中一般使用“wash one's hand—洗手”來(lái)表示。
結(jié)語(yǔ)
總而言之,跨文化交際下探究英語(yǔ)禁忌語(yǔ)文化內(nèi)涵有其必要性,其有助于幫助我們了解英語(yǔ)母語(yǔ)西方國(guó)家的民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)意識(shí)形態(tài)等,從而推進(jìn)良好交際。要探究英語(yǔ)禁忌語(yǔ)文化內(nèi)涵,就要先把握其形成原因,包括心理因素、文化因素以及政治因素等方面。然后再站在中西跨文化交際的角度,結(jié)合漢語(yǔ)來(lái)更深入地探究英語(yǔ)禁忌語(yǔ)文化內(nèi)涵,包括稱謂、數(shù)字禁忌語(yǔ)、動(dòng)物禁忌語(yǔ)等,從而為交際過(guò)程中禁忌語(yǔ)的回避奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]羅萬(wàn)里.淺析中西文化背景下漢英禁忌語(yǔ)差異[J].散文百家(新語(yǔ)文活頁(yè)),2018(12):223.
[2]陳煜.對(duì)英漢文化交際中不禮貌言語(yǔ)的思考[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(32):69-70.
(作者單位:暨南大學(xué))