楊 勇
在英語(yǔ)中,并列連詞and 除了可以表示并列關(guān)系外,也可以表示條件、結(jié)果等關(guān)系,在語(yǔ)法上是并列關(guān)系,在意義上卻是主從關(guān)系,存在“假性”。 漢語(yǔ)中并列關(guān)系和從屬關(guān)系也存在界限不清的情況,這兩種關(guān)系常常交錯(cuò)使用,也存在“假性”。 針對(duì)英語(yǔ)假并列結(jié)構(gòu)的研究起步較早,成果較多。 而針對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)中存在的假并列結(jié)構(gòu),研究則較少,針對(duì)英漢假并列結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究更是鮮見(jiàn)。 文章基于認(rèn)知語(yǔ)用觀,對(duì)比研究英漢假并列構(gòu)式在認(rèn)知機(jī)制、句法、語(yǔ)義語(yǔ)用等方面存在的異同。
從英文版的《圣經(jīng)》,到劇作家莎士比亞的《哈姆雷特》,都充滿了假并列結(jié)構(gòu)的用法。 夸克等在1985年首先提出了假并列的概念,并且提出了假并列的兩種類(lèi)型:“try and come 等”和“nice and warm 等”,可抽象并理解為“V1and V2”型和“A1and A2”型。 許多學(xué)者從傳統(tǒng)語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等視角對(duì)該種結(jié)構(gòu)進(jìn)行了研究。 例如,文軍(1991)、黃淵柏(2001)等從修辭格的視角研究了“A1and A2”“N1and N2”“V1and V2”三種假并列結(jié)構(gòu)的修辭功能。 楊勇(2014)基于構(gòu)式壓制和自主—依存整合的CAD 模型,研究了英語(yǔ)假并列構(gòu)式“N1and N2”“V1and V2”“A1and A2”的認(rèn)知機(jī)制及其語(yǔ)用功能。
漢語(yǔ)假并列結(jié)構(gòu)起源于對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)“X 和Y”結(jié)構(gòu)中“和”的句法范疇的研究。 傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,“和”有介詞和連詞兩種句法范疇。 楊萌萌、胡建華(2018)運(yùn)用了前項(xiàng)話題化、焦點(diǎn)指派、并列詞的否定、“A-not-A重疊”四種句法測(cè)試,驗(yàn)證了在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,出現(xiàn)在句子主語(yǔ)位置上的“X 和Y”構(gòu)式中的“和”是介詞而并不是并列連詞,只有出現(xiàn)在句子賓語(yǔ)位置上的“X 和Y”構(gòu)式中的“和”表現(xiàn)出并列連詞的屬性。 當(dāng)并列詞不充當(dāng)連詞,而是充當(dāng)介詞功能的時(shí)候,該并列結(jié)構(gòu)就是假并列(張艷,2014)。 不僅英語(yǔ)中存在假并列,現(xiàn)代漢語(yǔ)中也存在假并列結(jié)構(gòu)。 所以,當(dāng)“X 和Y”結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在句子主語(yǔ)位置上時(shí),該結(jié)構(gòu)就是假并列結(jié)構(gòu),該構(gòu)式就是假并列構(gòu)式。
雖然同為假并列構(gòu)式,但英漢假并列構(gòu)式存在許多差異。 不僅體現(xiàn)在假并列構(gòu)式的類(lèi)型上,還體現(xiàn)在認(rèn)知機(jī)制、句法位置、and 和“和”的功能、修飾關(guān)系等方面之上。
楊勇(2014)提出了CAD 模型(參見(jiàn)圖1),基于認(rèn)知語(yǔ)法觀解釋了英語(yǔ)假并列構(gòu)式的認(rèn)知機(jī)制。 CAD模型強(qiáng)調(diào)了自主成分(A)對(duì)依存成分(D)的壓制(coercion),也強(qiáng)調(diào)了被壓制的依存成分(D1)和自主成分(A)之間的闡釋(elaboration)及對(duì)應(yīng)關(guān)系。 下例可以佐證這一模型:
圖1 英語(yǔ)假并列構(gòu)式認(rèn)知機(jī)制圖(楊勇,2014,稍有改動(dòng))
(1)Don't just stand there and grin.(Quirk et al.,1985, p. 978)
例(1)中自主成分(A)為grin,依存成分(D)為stand。 由于構(gòu)式義和依存成分(D)的詞匯意義沖突,所以自主成分(A)grin 對(duì)依存成分(D)stand 進(jìn)行了構(gòu)式壓制,壓制后的依存成分(D1)為stand doing。 被壓制的依存成分(D1)凸顯了抽象的界標(biāo),急需語(yǔ)義補(bǔ)充。 而自主成分(A)剛好提供了語(yǔ)義凸顯。 于是,具體的語(yǔ)義凸顯grin 對(duì)抽象的界標(biāo)stand doing 進(jìn)行闡釋?zhuān)玫搅撕铣山Y(jié)構(gòu)stand grinning。
根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)假并列構(gòu)式的特點(diǎn),文章作者提出了漢語(yǔ)假并列構(gòu)式認(rèn)知機(jī)制(參見(jiàn)圖2)。
箭頭①表示謂語(yǔ)動(dòng)詞(詞組)對(duì)“和Y”產(chǎn)生了一個(gè)前向的詞項(xiàng)對(duì)詞項(xiàng)壓制,使得并列連詞“和”與“Y”整合成一個(gè)非并列的介詞短語(yǔ)PP。 箭頭②表示真正的主語(yǔ)“X”越過(guò)“和Y”結(jié)構(gòu),直接連通謂語(yǔ)動(dòng)詞(詞組),再連通后置的形容詞詞組(若有),構(gòu)成句子的基本意義。 箭頭③表示被壓制過(guò)后的“和Y”結(jié)構(gòu),表示非并列意義的介詞短語(yǔ),對(duì)句子基本意義進(jìn)行語(yǔ)義追加,整合成整個(gè)句子的意義。
圖2 現(xiàn)代漢語(yǔ)“X 和Y”假并列構(gòu)式認(rèn)知機(jī)制圖(楊勇)
(2)張三和李四打架受傷了。
根據(jù)圖2,例(2)可理解為:謂語(yǔ)動(dòng)詞“打架”壓制“張三”和“和李四”,讓“張三”語(yǔ)義特征得到凸顯,“和李四”語(yǔ)義特征得到弱化。 “和李四”作為整個(gè)主句的語(yǔ)義追加。 整個(gè)句子理解為:張三受傷了。 李四和張三一樣,也受傷了。
英語(yǔ)假并列構(gòu)式主要有名詞性、動(dòng)詞性和形容詞性三種類(lèi)型,可以放在句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ)等多種位置。 而漢語(yǔ)假并列構(gòu)式“X 和Y”只有出現(xiàn)在句子主語(yǔ)位置時(shí),“和”才是介詞,整個(gè)構(gòu)式才是假并列構(gòu)式。 對(duì)比如下:
(3)The cold and the wind went down the hall.(主語(yǔ))
(4)I love the Lord, because he has heard my voice and supplication.(New American Standard Bible, Thanksgiving for Deliverance from Death)(賓語(yǔ))
(5)They sat and talked about the good old times.(Quirk et al., 1985, p. 978)(謂語(yǔ)動(dòng)詞)
(6) This room is nice and warm.(Quirk et al.,1985, p. 979)(補(bǔ)語(yǔ))
(7)It was a lovely and tranquil world;the only drawback was that things were so different just outside the university walls.(John Kenneth Galbraith, Keynesism in the United States)(定語(yǔ))
(8)張三和李四來(lái)了。 (主語(yǔ)位置)
例(3)~(7)中,英語(yǔ)假并列構(gòu)式分別出現(xiàn)在該句的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、補(bǔ)語(yǔ)和定語(yǔ)位置,并充當(dāng)相應(yīng)的成分。 在例(8)中,“張三和李四”出現(xiàn)在句子的主語(yǔ)位置,但只有“張三”是該句真正的主語(yǔ),“和李四”為整句話的語(yǔ)義補(bǔ)充,詳見(jiàn)其認(rèn)知機(jī)制分析。
在英語(yǔ)中,and 一般做連詞使用。 在“V1and V2”假并列構(gòu)式中,根據(jù)牛津詞典,and 用于動(dòng)詞前代替to,表示目的,例如:
(9)Go and get me a pen please.
根據(jù)牛津詞典,例(9)中,and 用在動(dòng)詞get 前面,代替了to,表示目的。 所以Go and get 等義于Go to get。
那么在“N1and N2”和“A1and A2”另外兩種英語(yǔ)假并列構(gòu)式中,“and”又發(fā)揮了什么樣的功能呢? 下例則展現(xiàn)出and 的不同功能:
(10)I am glad to dwell upon the earnestness and love with which she lifted up her face to mine, and did so.(Charles Dickens, David Copperfield, Chapter 2)
(11)He looked rare and happy that Sunday; but somehow, I'd feelin' as it wouldn't last long. (George Eliot, Scenes of Clerical Life, Chapter 1)
例(10) 中,earnestness and love 等義于earnest love;例(11)中rare and happy 等義于very happy。 此兩例中,and 表面上看起來(lái)是一個(gè)連詞,連接并列結(jié)構(gòu)的前后兩項(xiàng),實(shí)際上,在例(10)和(11)中,and 只是一種前項(xiàng)修飾后項(xiàng)的語(yǔ)義標(biāo)記,在語(yǔ)義理解中并不占位,也不充當(dāng)連詞,也不等于例(9)中and 所代替的to。
然而,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中“和”主要有介詞和連詞兩種句法范疇。 那么在現(xiàn)代漢語(yǔ)“X 和Y”假并列構(gòu)式中,“和”又有什么功能呢? 例(8)中,主語(yǔ)位置上的“張三和李四”表面上充當(dāng)整個(gè)句子的主語(yǔ),“和”充當(dāng)連詞,而根據(jù)其認(rèn)知機(jī)制,“和”并不充當(dāng)連詞,而是一個(gè)介詞。 “和李四”只是整個(gè)句子的語(yǔ)義補(bǔ)充,該句的真正主語(yǔ)是“張三”。
在英語(yǔ)假并列構(gòu)式中,修飾關(guān)系存在于假并列構(gòu)式的前項(xiàng)與后項(xiàng)之間。 要么是前項(xiàng)修飾后項(xiàng),如在“N1and N2”和“A1and A2”兩種類(lèi)型的假并列構(gòu)式中;要么是后項(xiàng)修飾前項(xiàng),如在“V1and V2”類(lèi)型的假并列構(gòu)式中。
然而在現(xiàn)代漢語(yǔ)“X 和Y”假并列構(gòu)式中,“和Y”修飾的是整個(gè)主句,是對(duì)整個(gè)主句的語(yǔ)義補(bǔ)充。 例(8)中,“和李四”就是對(duì)“張三來(lái)了”的整個(gè)主語(yǔ)的語(yǔ)義補(bǔ)充,和英語(yǔ)假并列構(gòu)式的前后項(xiàng)修飾關(guān)系并不一致。
雖同為假并列構(gòu)式,但研究發(fā)現(xiàn)英漢假并列構(gòu)式之間存在的差異性大于相似性:①英語(yǔ)假并列構(gòu)式類(lèi)型相對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)假并列構(gòu)式類(lèi)型更為豐富,前者依托于構(gòu)式壓制與意義合成,而后者則更多依托于構(gòu)式壓制與語(yǔ)義追加。 ②英語(yǔ)假并列構(gòu)式可以放在句子的多種位置。 而漢語(yǔ)假并列構(gòu)式“X 和Y”只有出現(xiàn)在句子主語(yǔ)位置時(shí),該構(gòu)式才是假并列構(gòu)式。 ③在英語(yǔ)假并列構(gòu)式中,and 可表示目的,也可能僅是一種前項(xiàng)修飾后項(xiàng)的語(yǔ)義標(biāo)記,既并不占位,也不充當(dāng)連詞。 而在現(xiàn)代漢語(yǔ)假并列構(gòu)式中,“和”不充當(dāng)連詞,而是一個(gè)介詞。 ④在英語(yǔ)假并列構(gòu)式中,修飾關(guān)系存在于假并列構(gòu)式的前項(xiàng)與后項(xiàng)之間。 然而在現(xiàn)代漢語(yǔ)“X 和Y”假并列構(gòu)式中,“和Y”修飾的是整個(gè)主句,是對(duì)整個(gè)主句的語(yǔ)義補(bǔ)充。