国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯效應(yīng)學(xué)視域中的小說翻譯初探

2020-05-25 09:12:40李靖邵和興楊兆影
關(guān)鍵詞:小屋湯姆譯本

李靖 邵和興 楊兆影

摘要:隨著全球文化一體化趨勢的不斷增強(qiáng),一國的文學(xué)作品通過翻譯傳播到他國,就會(huì)對譯入語國家產(chǎn)生影響。小說作為四大文學(xué)體裁之一,其翻譯研究的熱度一直不減。近年來,小說翻譯研究從傳統(tǒng)視角向多元化視角轉(zhuǎn)變,人們對小說翻譯有了更高程度的認(rèn)識。翻譯效應(yīng)學(xué)作為新興研究視角之一,引起了許多學(xué)者的研究興趣。文章以翻譯效應(yīng)學(xué)為理論依據(jù),分析《湯姆叔叔的小屋》譯本在中國產(chǎn)生的影響,為小說翻譯提供參考。

關(guān)鍵字:翻譯效應(yīng)學(xué);小說翻譯;湯姆叔叔的小屋;多元化視角

有了語言,便有了翻譯。翻譯實(shí)踐如同一座橫跨于不同國家之間的堅(jiān)固橋梁,在人類交流的歷史上承擔(dān)著不可小覷的信息傳輸作用,既更新和超越了人們的思想和認(rèn)知,又豐富了世界各國文化。由于不同社會(huì)文化背景和文化主體精神的影響,翻譯理論和翻譯實(shí)踐往往被烙印在不同的時(shí)代和文化中。小說作為文化傳播的主要載體之一,關(guān)于小說翻譯的研究一直受廣大學(xué)者的青睞,但從翻譯效應(yīng)學(xué)視角的研究相對匱乏。下面,筆者從宏觀翻譯效應(yīng)學(xué)角度討論《湯姆叔叔的小屋》在中國產(chǎn)生的翻譯效應(yīng)。

一、翻譯效應(yīng)學(xué)概述

從社會(huì)學(xué)和文化學(xué)的角度來看,“效應(yīng)”指個(gè)別事件

的發(fā)生所產(chǎn)生的普遍的社會(huì)或文化效應(yīng)。翻譯作為人類思想交流、文化傳播的主要社會(huì)活動(dòng)之一,在人類發(fā)展的長河中打下了長足、深刻的烙印,對文化的飛躍發(fā)展起到了中流砥柱的作用。

自從“文化轉(zhuǎn)向”概念出現(xiàn)在翻譯研究領(lǐng)域以來,翻譯的外部因素對翻譯實(shí)踐和譯作的影響引起了人們的關(guān)注。翻譯研究突破了文字的桎梏,不再拘泥于文字層面的比較,而是著眼于翻譯行為發(fā)生的原因、過程和結(jié)果。翻譯效應(yīng)學(xué)最早由劉瑞強(qiáng)老師于21世紀(jì)伊始提出,指從目的語的最佳接受角度,研究最佳翻譯方法及譯文通過語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞對譯入語社會(huì)、文化、三觀和行為方式等全方位的影響。翻譯效應(yīng)學(xué)可分為微觀翻譯效應(yīng)學(xué)與宏觀翻譯效應(yīng)學(xué),前者是關(guān)于譯文質(zhì)量、翻譯批評、翻譯方法論等基于語言本身的內(nèi)部研究,后者是針對翻譯的應(yīng)用及影響的外部研究,重點(diǎn)研究譯文對譯入語國家的影響,而且宏觀翻譯效應(yīng)學(xué)還可以為引進(jìn)外來文學(xué)作品、文獻(xiàn)資料等提供方法論指導(dǎo)。這一理論可以說是國內(nèi)翻譯理論建構(gòu)的一次大膽而積極的嘗試。

翻譯效應(yīng)學(xué)自提出后的十幾年來,首先應(yīng)用于跨文化研究及文化嬗變研究,進(jìn)而與文學(xué)作品相結(jié)合,為審視經(jīng)典著作提供了新的研究視角。劉瑞強(qiáng)老師與賀繼宗、王崧珍等人從該視角研究了《道德經(jīng)》《孫子兵法》和“四書五經(jīng)”等典籍的譯作產(chǎn)生的文化影響,但從翻譯效應(yīng)學(xué)角度研究小說翻譯的論文則寥寥無幾,亟待后人補(bǔ)充與完善。

二、《湯姆叔叔的小屋》作品簡介

《湯姆叔叔的小屋:卑賤者的生活》(Uncle Tom's Cabin:Life Among the Lowly,以下簡稱《湯》),又譯作《黑奴吁天錄》《湯姆大伯的小屋》,是美國作家哈麗葉特·比切·斯托(Harriet Beecher Stowe,又稱斯托夫人)于1852年發(fā)表的一部反奴隸制長篇小說,被列為影響世界歷史的16本書之一,其暢銷程度僅次于《圣經(jīng)》。故事記敘了一個(gè)名叫湯姆的黑人奴隸的悲慘經(jīng)歷。忠誠的湯姆多次被轉(zhuǎn)售,最終落入兇惡的農(nóng)場主萊格里手中,被毆打致死。湯姆生命垂危之時(shí),他的第一任主人謝爾比的兒子趕來贖買湯姆,卻為時(shí)已晚。于是,小謝爾比以湯姆大叔的名義,使他名下的所有黑奴重獲自由?!稖窂亩鄠€(gè)角度刻畫了不同的人物形象,將美國當(dāng)時(shí)的社會(huì)面貌呈現(xiàn)給讀者。作者贊揚(yáng)了黑人反抗壓迫、爭取自由的斗爭精神,表達(dá)了對美國南部奴隸制度的強(qiáng)烈批判及控訴。

三、《湯姆叔叔的小屋》翻譯效應(yīng)學(xué)分析

作為廢奴主義文學(xué)的杰出代表作品,《湯》不僅將廢奴主義文學(xué)的創(chuàng)作推向了高潮,而且成為了美國廢奴運(yùn)動(dòng)和內(nèi)戰(zhàn)的導(dǎo)火索?!稖肥敲绹膶W(xué)史上一部意義重大的作品,并且在其他國家也引起了巨大反響。迄今為止,它被譯成30多種文字,廣泛傳播于世界各地。漢譯本《湯》對近現(xiàn)代中國產(chǎn)生了多方位的深刻影響。

(一)對國民思想開化的影響

《湯》是1901年首部通過翻譯引進(jìn)到中國的美國小說。在魏易的幫助下,林紓將該書譯成文言文,取名《黑奴吁天錄》并出版,旨在憑借這部小說激發(fā)民族覺醒。甲午戰(zhàn)爭后,西方列強(qiáng)試圖瓜分中國,民族存亡危在旦夕,愛國志士的悲憤情緒日益高漲。美國黑奴的悲慘遭遇,尤其是當(dāng)時(shí)在美華工遭受排擠、虐待的境遇,更加深了他們憂國憂民的情懷。在這樣的社會(huì)文化大背景下,林、魏將《湯》當(dāng)作改良社會(huì)的工具,以振奮人心、醒世開智。林紓在翻譯時(shí)充分考慮了當(dāng)時(shí)中國讀者的認(rèn)知程度和審美需求。為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國的文化和政治狀況,林紓采用了歸化策略,如大規(guī)模地剔除原作中的宗教內(nèi)容和人道主義因素,取而代之的是中國傳統(tǒng)儒家思想;淡化甚至避而不談原著中強(qiáng)調(diào)女性力量的內(nèi)容,以迎合當(dāng)時(shí)儒家思想所推崇的“男尊女卑”的價(jià)值觀。這種經(jīng)過刪減和改寫的譯本更加適合中國當(dāng)時(shí)的政治需要,更能激發(fā)國民的愛國熱忱。事實(shí)證明,林紓的譯本取得了巨大成功?!逗谂跆熹洝钒l(fā)行量之大在當(dāng)時(shí)實(shí)屬罕見,引起了許多讀者和譯者的廣泛共鳴,翻譯的傳播效應(yīng)深入人心。這部小說很快便深深根植于中國的政治和文化土壤中,為國人開啟了欣賞外國文學(xué)的大門,也開辟了翻譯外國文學(xué)作品的先河。

(二)對小說研究廣度的影響

繼林紓后,當(dāng)代翻譯家黃繼忠于1958年應(yīng)邀翻譯《湯》,卻未能如期出版,后其譯稿在“文革”中被焚。到了20世紀(jì)80年代,中國改革開放漸入佳境,思文制度逐漸寬松,學(xué)術(shù)界對文學(xué)作品的研究更加多元化,更注重文學(xué)作品的文本價(jià)值分析。1982年,黃繼忠重新翻譯了《湯》,將小說名改為《湯姆大伯的小屋》,并由上海譯文出版社出版,為《湯》的研究添磚加瓦。黃的譯本是國內(nèi)第一部白話文譯本,與20世紀(jì)初林的譯本不同,其不再把《湯》當(dāng)作政治宣傳的工具,而是從文學(xué)價(jià)值的視角客觀、全面地審視這部小說,使譯本產(chǎn)生了與林譯本截然不同的翻譯效應(yīng)。該譯本最大化忠實(shí)于原文,采用異化策略,故意使翻譯突破目標(biāo)語的慣例,盡力將原著中的異國情調(diào)在譯文中保留并復(fù)現(xiàn)給讀者。在譯作的前言中,黃繼忠從故事情節(jié)、人物塑造和技巧等方面闡釋了小說的強(qiáng)烈藝術(shù)魅力,刷新了人們對于這部作品片面甚至錯(cuò)誤的看法,對這部作品的研究也轉(zhuǎn)到文本分析上,如宗教思想、人道主義以及文學(xué)和歷史價(jià)值等。學(xué)術(shù)界通常認(rèn)為黃繼忠的《前言》是中國首篇從思想到藝術(shù)手法全面評價(jià)《湯》的文章,對該小說的翻譯研究具有一定的指導(dǎo)意義。從那以后,就《湯》文學(xué)價(jià)值進(jìn)行分析的文章大量出現(xiàn),這些文章分別從人物形象、敘事結(jié)構(gòu)、藝術(shù)特色以及小說對中國文學(xué)產(chǎn)生的影響等方面展開全方位的文學(xué)評價(jià),對《湯》的文學(xué)本質(zhì)進(jìn)行了更深層面的研究。

(三)對青少年素質(zhì)教育的影響

為滿足我國素質(zhì)教育的需要,針對外國優(yōu)秀的文學(xué)作品,我國出版了許多縮略版、改寫版和英漢對照本,其中就包括《湯》。斯托夫人的筆下誕生了不少兒童文學(xué)作品,字里行間無不傳達(dá)出她對兒童的喜愛之情。雖然《湯》并不是一部兒童小說,但斯托夫人在撰寫這部作品時(shí)也將少年兒童視為讀者的一部分,甚至在手稿中直接呼吁小讀者要“記住并同情那些可憐的被壓迫人民”“通過做自己力所能及的事來表達(dá)你們的同情”。為此,斯托夫人把豐富的兒童形象注入到這部作品中,以吸引少年兒童,激發(fā)他們的閱讀興趣。更重要的是,這些兒童形象傳遞了純真、善良和同情心等積極元素,如容貌出眾、情操高尚的伊娃無條件地愛家人和奴隸,調(diào)皮搗蛋的黑人小孩托普西被伊娃的愛感化而改變,白人農(nóng)場主的兒子喬治·謝爾比不厭其煩地教湯姆叔叔識字,這些故事情節(jié)都具有良好的教育意義。此外,小說主人公湯姆叔叔視死如歸的態(tài)度,也有助于死亡教育的普及。到了20世紀(jì)90年代中后期,《湯》成為了青少年學(xué)生的課外閱讀書目之一,各種改編版的《湯》如雨后春筍般涌現(xiàn),這些版本大多使用了通俗易懂的語言,其中也不乏圖文并茂的繪本,在中國都取得了不錯(cuò)的銷量,對青少年拓展文學(xué)視野和提高文學(xué)素養(yǎng)起到了促進(jìn)作用。

四、結(jié)語

伴隨著積極的翻譯效應(yīng),不難看出翻譯對《湯》在中國的傳播起著強(qiáng)大的推動(dòng)作用。除了《湯》以外,通過翻譯傳播到中國的外國文學(xué)作品不勝枚舉,為20世紀(jì)以來的中國社會(huì)帶來新思想和新觀念。在翻譯研究和實(shí)踐過程中,我們應(yīng)深刻體會(huì)“一切認(rèn)識只有作為再認(rèn)識才叫認(rèn)識”這句話,從翻譯效應(yīng)學(xué)視角,對以往的翻譯研究和特定時(shí)期的翻譯實(shí)踐做出新的解讀,以達(dá)到“溫故而知新”的效果。不但如此,翻譯效應(yīng)學(xué)也應(yīng)為未來的、更廣闊的翻譯研究領(lǐng)域提供理論武器。

參考文獻(xiàn):

[1]劉瑞強(qiáng).論翻譯效應(yīng)學(xué)的理論基礎(chǔ)[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(5):57-61.

[2]王崧珍,劉瑞.翻譯效應(yīng)學(xué)的研究視域與演進(jìn)[J].新余學(xué)院學(xué)報(bào),2011,16(2):67-70.

[3]孫宏新.湯姆叔叔的小屋在中國的百年傳播與接受研究[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,21(1):56-61.

[4]顏麗娟.湯姆叔叔的小屋中的兒童形象[J].文學(xué)教育,2015,(8):101-103.

編輯/姜雯

猜你喜歡
小屋湯姆譯本
春天的小屋
貪吃的湯姆
山中小屋
《通玄記》的西夏譯本
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
掉錢
幸福家庭(2016年12期)2016-12-22 19:25:24
神奇的小屋
找不同
找一找
海底小屋住六天
郴州市| 东阿县| 璧山县| 隆尧县| 灵武市| 宣威市| 东明县| 新民市| 临武县| 兴海县| 昆山市| 武汉市| 东乡族自治县| 平江县| 门头沟区| 宁德市| 灌阳县| 那曲县| 伊吾县| 曲麻莱县| 天峻县| 图木舒克市| 大化| 衡阳县| 望城县| 潞城市| 手游| 夹江县| 怀宁县| 凤庆县| 江阴市| 岚皋县| 明溪县| 玛沁县| 泰宁县| 石泉县| 迁西县| 海安县| 颍上县| 乡城县| 门源|