国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全國翻譯專業(yè)八級考試解析

2020-05-25 09:12:40梁博男
黑龍江教育·理論與實踐 2020年5期
關(guān)鍵詞:八級筆譯口譯

梁博男

摘要:自2006年翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科成立以來,目前已有281所高校獲得教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位,現(xiàn)有的外語類測試已經(jīng)不能滿足翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)需求,亟需配套的測試評價體系,全國翻譯專業(yè)八級考試(TTIM-8)因此應(yīng)運(yùn)而生。文章擬對考試中的漢英篇章翻譯題型進(jìn)行解析,試對本科翻譯教學(xué)翻譯能力評價標(biāo)準(zhǔn)提供建設(shè)性意見。

關(guān)鍵詞:全國翻譯專業(yè)八級考試(TTIM-8);翻譯能力構(gòu)念;漢英篇章翻譯

2006年初,翻譯專業(yè)正式得到國家教育部批準(zhǔn),成為一門獨(dú)立的學(xué)科,復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)作為第一批試點(diǎn)單位開始試招收翻譯專業(yè)本科生。本科翻譯專業(yè)從最初試辦到逐漸發(fā)展壯大,截止到2019年5月,共有281所高校獲得教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位。2014年初,高等教育出版社和廣東外語外貿(mào)大學(xué)成立國際語言研究與發(fā)展中心,聯(lián)合教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組,組建全國翻譯專業(yè)八級考試研發(fā)團(tuán)隊,歷時五年,綜合業(yè)內(nèi)翻譯學(xué)、測試學(xué)專家的多次論證,考試已初見雛形。

一、高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求及教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)解讀

《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(2012)(以下簡稱《教學(xué)要求》)及《高等學(xué)校教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(2018)(以下簡稱《國標(biāo)》)指出“高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊的國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”。從《教學(xué)要求》和《國標(biāo)》可以得知,本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型以及通用型翻譯人才,培養(yǎng)目標(biāo)可分為三個方面:語言能力、跨文化能力、翻譯能力。語言能力即可理解為至少能運(yùn)用兩種語言的交際能力,語言能力是翻譯能力的基礎(chǔ)和必備條件,但語言能力尚不足以稱為翻譯能力??缥幕浑H能力是指在具備雙語或多語能力的基礎(chǔ)上,在跨文化語境中實現(xiàn)有效和適切交際目的的能力,畢業(yè)生應(yīng)具有跨文化交際意識,對文化差異有敏感性,能采用得體的策略處理文化沖突等問題。翻譯能力是一個涵蓋性術(shù)語,可分為口譯能力和筆譯能力??谧g能力研究相對于筆譯能力呈現(xiàn)模塊化趨勢,按工作模式分類,口譯可以分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、耳語同傳、視譯;按工作場合分類,可分為會議口譯、外交口譯、法務(wù)口譯、法庭口譯、行業(yè)口譯、陪同口譯、社區(qū)口譯、媒體口譯、遠(yuǎn)程口譯。然而,相對于口譯,筆譯的分類在譯界尚未達(dá)成共識,相對更復(fù)雜,這也對筆譯的教、學(xué)、測提出了更大的挑戰(zhàn),如筆譯可從功能類型分為信息型、表情型、呼吁型、寒暄型等;從體裁和題材角度大致可分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,如科技翻譯、文學(xué)翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、法律翻譯、公文翻譯、商務(wù)翻譯等,然而體裁和題材也不是涇渭分明的,以商務(wù)類翻譯為例,商務(wù)翻譯作為主題的同時也涵蓋不同的體裁,如商務(wù)信函翻譯、商務(wù)廣告翻譯、商務(wù)說明書翻譯等,不同的體裁、文本類型的評價標(biāo)準(zhǔn)也會產(chǎn)生差異性。

二、TTIM-8——篇章翻譯能力要求

TTIM-8英譯漢篇章翻譯能力與漢譯英篇章翻譯能力的區(qū)別在于“雙語能力”的側(cè)重點(diǎn)不同,英譯漢能力側(cè)重于如何正確理解原文的語義信息,對原文的理解是恰當(dāng)傳達(dá)譯文的基礎(chǔ)和必要條件。考生需要準(zhǔn)確識別英語在語法知識、語義標(biāo)準(zhǔn)、文本功能、語用功能等方面的應(yīng)用,運(yùn)用轉(zhuǎn)換能力,將英語和漢語進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換??忌挠⒆g漢能力主要指對原文的語義信息、語言形式、文本信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換的能力??忌挠⒆g漢能力主要包括對原文信息進(jìn)行識別、理解和提取,認(rèn)知能力框架下兩種語言的內(nèi)在轉(zhuǎn)化以及產(chǎn)生適切譯文,即符合譯文語境規(guī)范三個階段,英譯漢能力強(qiáng)調(diào)的是對于英語原文信息的理解應(yīng)充分、準(zhǔn)確、無誤,對于漢語的表達(dá)也應(yīng)該做到通順、流暢以及適切。漢譯英能力考察將注意力集中在譯文的表達(dá)上,即譯文表達(dá)是否語法正確、譯文語言是否具有地道性,譯文篇章是否符合翻譯任務(wù)情境的需求,從考核標(biāo)準(zhǔn)中,可以提取兩個層次,第一層次即語言使用的正確度,第二層次為語言使用的地道性。

漢英篇章翻譯在考查考生的雙語能力的基礎(chǔ)上,更注重對翻譯策略能力的考察,根據(jù)PACTE小組的最新實證研究顯示策略能力處于翻譯能力的核心地位,該能力不僅指傳統(tǒng)意義上的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧,更是一種運(yùn)籌帷幄的宏觀層面上的元認(rèn)知能力,該能力負(fù)責(zé)解決翻譯問題,并保證整個翻譯活動進(jìn)程的順利程度,其輻射面更廣。在翻譯的過程中,考生應(yīng)該做到:從整體上準(zhǔn)確完整地再現(xiàn)原文信息,譯文選詞及語域完全符合原文題材;掌握相關(guān)題材的常用術(shù)語、俚語和行話等表達(dá)方式;譯文中沒有語法或標(biāo)點(diǎn)的錯誤;能適切傳達(dá)原文的語言風(fēng)格;英語表達(dá)中拼寫錯誤極少或是幾乎沒有;能注意到語言上的一些細(xì)微差異,并能完整傳達(dá)。在漢語表達(dá)中,盡量避免印歐語系對于漢語地道表達(dá)進(jìn)行干擾,避免現(xiàn)代漢語表達(dá)出現(xiàn)歐化的現(xiàn)象。

三、全國翻譯專業(yè)八級考試——英譯漢篇章翻譯題型解析

英譯漢篇章翻譯樣題英語原文是一篇介紹“拖延癥”的說明文,層級結(jié)構(gòu)較清晰,文章共分20句話:第1~4句主要對拖延癥現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述總結(jié),即三分之二以上的大學(xué)生都受到拖延癥的困擾并介紹了拖延癥的一些顯性特征;第5~10句對拖延癥進(jìn)行界定,從行為層面和認(rèn)知層面進(jìn)行闡述,并對拖延癥產(chǎn)生的原因進(jìn)行簡單的說明;第11~20句對于拖延者進(jìn)行分類,一類是樂觀的拖延者,一類是悲觀的拖延者,并對這兩種拖延者的顯性特征進(jìn)行闡述。由于篇幅有限,僅以第1~4句為例:①A study showed that 52% of surveyed students indicated having a moderate to high need for help concerning procrastination. ②It is estimated that 80%~95% of college students engag@e in procrastination, approximately 75% considering themselves procrastinators. ③Procrastination has been associated with the later submission of academic papers. ④Additionally, procrastinators have been found to receive worse grades than non-procrastinators.

對于考生來說“procrastination”“procrastinator”以及“non-procrastinators”可能是較為陌生的詞匯,但通過通讀原文以及聯(lián)系上下文語境信息,大部分考生可以推斷出“procrastination”為“拖延癥”,“procrastinator”為“拖延癥患者”或“拖延者”以及“non-procrastinators”為“非拖延癥患者”或“非拖延者”,即使用詞不夠準(zhǔn)確,語義表達(dá)均尚可理解。第1句話有一個難點(diǎn),即a moderate to high need for help concerning procrastination,即“在拖延癥方面十分需要或者比較需要幫助”,此處很多考生會誤譯,且會受到英語原文的影響,漢語表達(dá)過于歐化。誤譯的例子有, “一項研究表明,在調(diào)查中 52% 的學(xué)生患有不同程度上的拖延癥”,該譯文并沒有將原文中對于患病需要幫助以及幫助的程度翻譯出來,屬于翻譯缺失;“一項研究表明,在受訪的學(xué)生中有 52% 需要別人幫助自己克服拖延癥”,該譯文將患病需要幫助的請求表達(dá)出來,但是卻沒有將需要幫助的程度完全展現(xiàn)出來,屬于信息缺失或表達(dá)信息不完整現(xiàn)象。過于歐化的例子有,“一項研究表明,在參與調(diào)查的學(xué)生中,52%對于改善拖延癥行為,有中度到高度的需求”“研究顯示,參與調(diào)查的學(xué)生中52%在拖延方面有中度到高度獲得幫助的需求”“一研究表明,被調(diào)查學(xué)生中52%的同學(xué)有中度到重度的克服拖延癥幫助需求”,此三版譯文語義信息表達(dá)準(zhǔn)確且完整,但漢語表達(dá)明顯受到印歐語影響,如現(xiàn)代漢語表達(dá)中定語過長,雖不影響譯文讀者理解,卻是不符合漢語語法表達(dá)地道性原則的。第3句話,Procrastination has been associated with the later submission of academic papers.(遲交論文與拖延癥有著千絲萬縷的聯(lián)系。)雖然不難,但很多考生會對“submission”一詞理解有誤,導(dǎo)致譯文表達(dá)有誤,如“學(xué)術(shù)專家一直在對拖延癥進(jìn)行研究”,這顯然是對于原文的詞匯沒有進(jìn)行正確的識解,屬于典型的誤譯現(xiàn)象。部分考生雖然理解了“submission”的意思,但沒有弄清楚遲交論文和拖延癥的邏輯關(guān)系,這是原文中非常微妙的一組關(guān)系,很多考生都沒有注意到,而是翻譯成“拖延癥一直與學(xué)術(shù)論文滯后提交相聯(lián)系”,此種譯法沒有考慮到原文語境語義的邏輯關(guān)系。此外,譯文的歐化表達(dá)也屢見不鮮,如“拖延癥一直與學(xué)術(shù)論文滯后提交相聯(lián)系”。從譯文表達(dá)質(zhì)量來看,理想狀態(tài)是譯文讀起來如同是直接用譯語寫成的一樣,即沒有翻譯腔。句子結(jié)構(gòu)、語法、語篇連貫、句子銜接完全符合目的語語言規(guī)范,篇章構(gòu)架合理。(TTIM-8篇章翻譯題型解析節(jié)選自《全國翻譯專業(yè)八級考試大綱與樣題解析》,其中篇章翻譯題型解析由筆者撰寫,樣題參考答案由筆譯項目組提供;因篇幅有限,本論文只展示部分樣題分析,更多案例解析可參見《全國翻譯專業(yè)八級考試大綱與樣題解析》。

四、結(jié)語

全國翻譯專業(yè)八級考試是檢測本科翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量的工具,希望對本科翻譯專業(yè)教學(xué)起到積極的反撥作用。今后,在考試實施的過程中,本考試將不斷修訂和完善,以進(jìn)一步滿足本科翻譯專業(yè)教學(xué)的需求,更好地服務(wù)于翻譯本科教學(xué)。

參考文獻(xiàn):

[1]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[Z].北京:高等教育出版社,2012.

[2]穆雷,許藝,王巍巍.全國翻譯專業(yè)八級考試(漢英)設(shè)計與研發(fā)[J].中國外語,2017,(2).

[3]全國翻譯專業(yè)八級考試英語筆譯項目組.全國翻譯專業(yè)八級考試大綱與樣題解析[M].北京:高等教育出版社,2018.

[4]嚴(yán)明,呂曉軒.筆譯能力測試的構(gòu)念界定和效度研究——以全國翻譯專業(yè)八級考試為例[J].外語學(xué)刊,2018,(2).

[5]張歡,馮莉.21世紀(jì)前后英漢翻譯教材特征比較及問題分析[J].黑龍江教育(理論與實踐),2018,(3).

編輯/宋博瑤

猜你喜歡
八級筆譯口譯
“新八級工”職業(yè)技能等級制度出臺 打破技術(shù)工人成長“天花板”
工會博覽(2022年16期)2022-07-16 05:53:38
“新八級工”時代來了
工會博覽(2022年17期)2022-07-15 07:25:34
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
等級
中外口譯研究對比分析
想起當(dāng)年的“老八級”
僑園(2016年8期)2017-01-15 13:57:24
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
上思县| 阿尔山市| 兴化市| 巫溪县| 蒲城县| 乐东| 临高县| 田阳县| 岑溪市| 南靖县| 牟定县| 若尔盖县| 江阴市| 鹿泉市| 渝中区| 柳州市| 绥中县| 商水县| 久治县| 新安县| 金昌市| 迭部县| 灵寿县| 清水河县| 达拉特旗| 富川| 宝鸡市| 扎囊县| 白玉县| 兴业县| 胶州市| 凤山市| 略阳县| 伊川县| 中宁县| 革吉县| 绥化市| 洪湖市| 都兰县| 临城县| 连城县|