国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電視節(jié)目修辭格式的翻譯探討

2020-05-25 10:47木哈德斯·木拉地力
大眾科學(xué)·下旬 2020年3期
關(guān)鍵詞:譯制修辭格電視節(jié)目

木哈德斯·木拉地力

摘 要:柯?tīng)柨俗巫迨侵袊?guó)古老少數(shù)民族之一,有語(yǔ)言文字;新疆廣播電視臺(tái)和克州電視臺(tái)每天播出柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)譯制類電視節(jié)目???tīng)柨俗握Z(yǔ)電視節(jié)目近三十年來(lái),經(jīng)歷了從無(wú)到有,從有到優(yōu)的探索過(guò)程。電視節(jié)目逐漸成為文化的一種主要方式,而電視節(jié)目中的修辭或多或少也反映了文化的特點(diǎn),它會(huì)使用各種修辭方法增加美感,而漢語(yǔ)節(jié)目修辭的翻譯則應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯方法以符合柯?tīng)柨俗巫逵^眾的思維方式、文化心理和審美標(biāo)準(zhǔn)。此文主要對(duì)修辭的民族性和翻譯方法、兩種語(yǔ)言修辭格式的比較與意義進(jìn)行探討。

關(guān)鍵詞:柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)譯制類電視節(jié)目;修辭格式;翻譯方法

一、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)電視譯播節(jié)目的分類

柯?tīng)柨俗巫寰幼≡谛陆秃邶埥?,全?guó)人數(shù)共有21萬(wàn)???tīng)柨俗握Z(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系突厥語(yǔ)族東匈語(yǔ)支克普恰克語(yǔ)組,它作為中華人民共和國(guó)法定語(yǔ)言、新疆五種通用語(yǔ)言之一,在天山南北柯?tīng)柨俗巫寰幼〉牡貐^(qū)被廣泛使用。中國(guó)柯?tīng)柨俗巫瀣F(xiàn)代文字于1911年初次制定,1955年再次進(jìn)行完善,一直使用至今。

中國(guó)柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)電視譯播節(jié)目,自1992年產(chǎn)生的,當(dāng)時(shí),克孜勒蘇電視臺(tái)開(kāi)始根據(jù)中央電視臺(tái)的電視節(jié)目,有選擇地翻譯成柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)播出。自1996年4月起,克孜勒蘇電視臺(tái)每天譯播《克孜勒蘇新聞》。1998年3月,全國(guó)唯一的地區(qū)級(jí)以漢語(yǔ)影視譯制為柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)的克州譯制中心成立;自2004年10月起,原新疆電視臺(tái)每天開(kāi)播柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)《今日中國(guó)》譯制類節(jié)目。自2012年5月1日起,原新疆電視臺(tái)每天開(kāi)播柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)央視《新聞聯(lián)播》和《新疆新聞聯(lián)播》。此外,在克孜勒蘇柯?tīng)柨俗巫灾沃萑h還有縣級(jí)電視臺(tái)譯播的柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)新聞。

目前,柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)電視譯播節(jié)目根據(jù)節(jié)目?jī)?nèi)容可以分為三大類:

(1)新聞。目前,每天播出總時(shí)長(zhǎng)120分鐘的柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)新聞,它們分別為央視《新聞聯(lián)播》(30分鐘)、《新疆新聞聯(lián)播》(30分鐘)、《克孜勒蘇新聞》、《烏恰新聞》、《阿合奇新聞》、《阿克陶新聞》(三個(gè)各15分鐘)。

(2)專題。新疆廣播電視臺(tái)譯播的柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)《今日中國(guó)》節(jié)目包括“中華醫(yī)藥”、“走遍中國(guó)”、“外國(guó)人在中國(guó)”、“一帶一路”、“致富經(jīng)”、“生財(cái)有道”、“農(nóng)牧天地”等20余欄目。此節(jié)目是向鄰國(guó)吉爾吉斯共和國(guó)介紹中國(guó)的文化、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、人文、中醫(yī)、旅游等等,每天國(guó)內(nèi)外同時(shí)播出,時(shí)長(zhǎng)60分鐘。

(3)影視。由克州譯制中心譯制的各類影視作品,在新疆廣播電視臺(tái)八頻道和克州電視臺(tái)一頻道播出。

二、具有民族性修辭的翻譯方法

修辭是運(yùn)用語(yǔ)言的藝術(shù)。藝術(shù)講美,美學(xué)觀點(diǎn)是有民族性的,修辭也必然具有民族性。

具有民族性是因?yàn)椴煌拿褡逵兄煌奈幕瘋鹘y(tǒng)、居生地域、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài),因而對(duì)同一客觀事物也就可能產(chǎn)生不同的主觀感受,表現(xiàn)出同一概念的不同的修辭色彩。比如:“龍”是漢族先民的圖騰,在漢民族的心目中是高貴吉祥的象征;在西方“dragon"(龍)卻是一種可怕的形象,成為兇殘暴虐的象征。在我國(guó)的一些少數(shù)民族中,十二屬相中間并沒(méi)有龍,因此,把電視節(jié)目中的“龍年”翻譯柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)為“魚年”,同樣,把十二生肖中的“猴年”和“豬年”翻譯為“狐貍年”、“野豬年”,因?yàn)?,在柯?tīng)柨俗问ぜo(jì)年法里,沒(méi)有“猴年”和“豬年”[1]。

此外,“狼”在漢語(yǔ)中經(jīng)常用來(lái)象征兇殘、狠毒,成語(yǔ)中有“狼心狗肺”、“狼子野心”、“狼狽為奸”、“狼奔豕突”等,而吉爾吉斯民族中卻用“狼”來(lái)比喻善和公正。吉爾吉斯著名作家成吉思·艾特瑪托夫在其長(zhǎng)篇小說(shuō)《斷頭臺(tái)》中描寫主人公草原狼阿克巴拉及其家族的歷難,在給讀者寧?kù)o慈愛(ài)的回味中將小說(shuō)推向人與動(dòng)物悲劇沖突的巔峰,歷煉人性之罪惡,揭示自然世界的危機(jī),呼喚人類文明善慧。

因此,將狼的兇殘、動(dòng)魄驚心的描繪,翻譯成柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)時(shí),必須考慮觀眾的文化心理和能接受的審美標(biāo)準(zhǔn),可以繞道兇殘描寫,用轉(zhuǎn)義或引申義的方式翻譯第二種語(yǔ)言。

其次,一種語(yǔ)言所由構(gòu)成的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法及書面文學(xué)都有其自身的特點(diǎn),這些特點(diǎn)表現(xiàn)在修辭上,往往可以收到更易為本族人民理解和接受的效果。由此造成的修辭現(xiàn)象,很難譯成另一種語(yǔ)言,而一經(jīng)直譯為另一種語(yǔ)言,原有的光彩往往就消失殆盡。比如:漢語(yǔ)的回文屬于音節(jié)的回環(huán)。因?yàn)?,漢字屬音節(jié)文子,一個(gè)文字代表一個(gè)音節(jié),因此,一個(gè)漢字通常也就是一個(gè)語(yǔ)素,具有單獨(dú)的意義?;匚牡男揶o方式,是由漢字的特點(diǎn)規(guī)定的,如“驕傲不進(jìn)步,進(jìn)步不驕傲”,“客上天然居,居然天上客”等。這種修辭格式譯為另一個(gè)民族的語(yǔ)言時(shí),其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式很難表達(dá)出來(lái),其色彩也就消失了。漢語(yǔ)電視節(jié)目中常見(jiàn)這樣的回文,保證不消失原色彩,又能到達(dá)精準(zhǔn)翻譯的目標(biāo)是很難的,但精英的譯員有辦法,因?yàn)?,柯?tīng)柨俗巫迕耖g繞口令的格式與回文很接近???tīng)柨俗巫迕耖g繞口令以通過(guò)特殊的語(yǔ)言鍛煉,培養(yǎng)人的吐字清晰,口語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確,提高語(yǔ)言表達(dá)能力和思維能力為目的文學(xué)體裁[2]。所以說(shuō),將回文可以以民間繞口令的格式翻譯。此外,史詩(shī)《瑪納斯》中也有不少相似回文格式的詩(shī)格,在柯?tīng)柨俗蚊耖g文學(xué)的那種詩(shī)格與回文比較需要進(jìn)一步研究。

三、兩種語(yǔ)言修辭格式的比較及意義

修辭格式比較的方法,大體可分為宏觀比較與微觀比較兩大類型。宏觀比較又可分為古今比較、民族比較和方言比較;微觀比較又可分為修修辭格式外層比較、修辭格式之間的比較和修修辭格式內(nèi)層的比較[3]。漢語(yǔ)和柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)是體系不同的兩種語(yǔ)言,在詞匯、語(yǔ)法等方面都存在不少差異。但撇開(kāi)這些因素,單就修辭手法而論,漢語(yǔ)絕大分常用修辭格式都能在柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)中找到與其相同或相似的修辭方式。

翻譯理論研究是建立在兩種不同語(yǔ)言相互對(duì)比基礎(chǔ)之上的一門學(xué)科,離開(kāi)了科學(xué)的分析與對(duì)比就談不到翻譯理論。既然漢語(yǔ)柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)兩種語(yǔ)言在常用修辭手法上存在著不少相同和相似之處,而在相似之中又有各自的一些特點(diǎn),將它們加以比較進(jìn)行研究,從中引出符合語(yǔ)言實(shí)際的科學(xué)規(guī)律,就顯得很有必要了。

第一,它有助于漢柯兩種語(yǔ)言之間的雙語(yǔ)比較研究。隨著新疆雙語(yǔ)教學(xué)及雙語(yǔ)研究的不斷深入,漢語(yǔ)柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)語(yǔ)法的對(duì)比研究方興未艾,已取得不少成果,但修辭比較研究剛剛起步,有不少重大課題需要進(jìn)行深入的探討。因此,將漢柯語(yǔ)中的修辭格式加以比較與分析,找出它們之間的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),引出科學(xué)規(guī)律,對(duì)新疆雙語(yǔ)比較研究有著十分重要的意義。

第二,它有助于漢柯翻譯理論研究向縱深發(fā)展。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,為了使譯文符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),除了要正確處理各種詞匯及語(yǔ)法現(xiàn)象之外,恰當(dāng)而靈活地運(yùn)用修辭手段也是一個(gè)非常重要的問(wèn)題。恩格斯在談到翻譯問(wèn)題時(shí)曾指出,翻譯“必須具備兩種文字寫作的經(jīng)驗(yàn)”[4]。我國(guó)近代翻譯先驅(qū)嚴(yán)復(fù)推出“譯事三難信、達(dá)、雅”,其中的“達(dá)”和“雅”都同修辭的關(guān)系極為密切。因此,結(jié)合翻譯對(duì)漢柯修辭格式加以系統(tǒng)地比較研究,對(duì)于深化漢柯翻譯理論研究,拓寬翻譯理論的研究領(lǐng)域,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng),均具有一定的理論和現(xiàn)實(shí)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]阿地里·居瑪吐?tīng)柕兀骸吨袊?guó)柯?tīng)柨俗巫濉?,?0頁(yè),寧夏人民出版反社,2012年。

[2]《中國(guó)少數(shù)民族古籍總目提要·柯?tīng)柨俗尉怼?,?88頁(yè),中國(guó)大百科全書出版社,2008年。

[3]濮侃:《試論辭格比較法》,載《修辭學(xué)研究》(第一輯),華東師范大學(xué)出版社,1983年。

[4]《馬克思恩格斯論翻譯》人民出版社資料室編印,1978年。

猜你喜歡
譯制修辭格電視節(jié)目
朱自清散文寫作的遣詞造句藝術(shù)
修辭格在高考英語(yǔ)中的應(yīng)用
廣西少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制中心
淺談高中英語(yǔ)常見(jiàn)修辭格
上海電影譯制廠成立60周年活動(dòng)舉行
周日廣播電視
周五廣播電視
周三廣播電視
電視節(jié)目
淺談陜北民歌歌詞中常用修辭格的英譯
乐安县| 吉林省| 航空| 岑溪市| 菏泽市| 台北市| 宜宾县| 大田县| 古浪县| 治县。| 惠来县| 永德县| 诸城市| 沙坪坝区| 巴彦县| 始兴县| 中宁县| 吴桥县| 临江市| 木兰县| 本溪市| 五寨县| 南昌市| 海宁市| 安远县| 大同县| 邯郸市| 碌曲县| 西林县| 莱阳市| 罗源县| 武清区| 田阳县| 进贤县| 外汇| 无棣县| 陵水| 肃北| 瑞金市| 政和县| 临朐县|