摘 要 《辭源》第三版注釋吐蕃:“音轉(zhuǎn)為土伯特”,并明確標(biāo)音“吐bō”。文章分析“土伯特”一詞的起源和語(yǔ)用演變,明確“土伯特”是清初漢臣根據(jù)蒙、滿(mǎn)語(yǔ)言對(duì)西藏稱(chēng)呼所寫(xiě)音譯詞,往往特指藏傳佛教格魯派統(tǒng)治的衛(wèi)藏地方,繼承的是元明時(shí)“烏思藏”范圍而非唐代“吐蕃”。清初“土伯特”與“吐蕃”音義都無(wú)聯(lián)系。遼、元、清諸朝對(duì)藏區(qū)藏族的稱(chēng)呼既有“吐蕃、西蕃”,也有一批突厥語(yǔ)系發(fā)音詞“鐵不得、土卜惕、土伯特”等。這些漢文音譯詞易與“吐蕃”混為一談,其實(shí)它們與“吐蕃”義同義近而韻不同,并無(wú)音義轉(zhuǎn)承關(guān)系?!掇o源》合訂本和第三版所謂“吐蕃音轉(zhuǎn)為土伯特”的釋義觀點(diǎn)缺乏實(shí)證,有待商榷。
關(guān)鍵詞 土伯特 突厥語(yǔ)系 起源 語(yǔ)用演變
一、 引言
從唐宋的《唐韻》《廣韻》到清朝的《康熙字典》,歷代傳統(tǒng)漢文辭書(shū)里吐蕃的“蕃”字都找不到注音為bō的根據(jù)。20世紀(jì)30年代《國(guó)語(yǔ)辭典》、60年代《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“吐蕃”均注音tǔfān(按: 呂叔湘先生主編《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》試印本時(shí)“吐蕃”注音tǔfán,丁聲樹(shù)先生修訂該詞典時(shí)另注tǔfān[1]),中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)沿用至今的《國(guó)語(yǔ)辭典》重編修訂本也注“吐蕃”為tǔfān。但號(hào)稱(chēng)“中國(guó)現(xiàn)代辭書(shū)之母”的《辭源》,其1988年合訂本卻說(shuō):“吐蕃,我國(guó)古代藏族所建立的地方政權(quán)。音轉(zhuǎn)為土伯特,在今西藏地”;其2015年第三版增訂為:“吐蕃,蕃音bō……音轉(zhuǎn)為‘土伯特,《遼史》作‘鐵不得,在今西藏地”,明確為“吐蕃”讀tǔbō背書(shū)。與之相呼應(yīng)的是《漢語(yǔ)大詞典》對(duì)“圖伯特”的釋義:“清代文獻(xiàn)中對(duì)西藏及其附近地區(qū)的稱(chēng)謂。又作圖白忒、土伯特、退擺特,是吐蕃的音變?!保ò矗?“退擺特”是1983年新疆社科院將英文本《中亞蒙兀兒史》譯為漢文所見(jiàn)之詞,應(yīng)對(duì)音英文Tibet,并非清代漢文獻(xiàn)所出)。
據(jù)說(shuō)法蘭西學(xué)院漢學(xué)教授雷慕沙(Rémusat,1788—1832)最早因清朝稱(chēng)西藏為“圖伯特”而改讀漢文“吐蕃”為“吐波”[2](王曉熊2009),始啟學(xué)界爭(zhēng)議。鑒于雷慕沙這位傳奇的法國(guó)人一生從沒(méi)來(lái)過(guò)中國(guó),僅憑一些神學(xué)譯稿和一本《滿(mǎn)漢辭典》自學(xué)漢文卻并不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),所以其“吐bō”論作為舶來(lái)品并不靠譜。但國(guó)內(nèi)頗有學(xué)者認(rèn)同此論。如任乃強(qiáng)(1934):“對(duì)藏族稱(chēng)呼土伯特或圖伯特皆吐蕃之轉(zhuǎn)音也?!毖篮拢?980):“圖伯特就是吐蕃演變而來(lái)。”金文明(2001):“清史所載西藏舊譯名‘土伯特和‘圖伯特是驗(yàn)證‘吐蕃古音的可靠資料……吐蕃的‘蕃應(yīng)定音為bō?!?/p>
由上可見(jiàn),中外很多學(xué)者認(rèn)為“吐蕃、土伯特”二詞語(yǔ)音相通,進(jìn)而給“吐蕃”注音tǔbō,這正是《辭源》合訂本和第三版“吐蕃音轉(zhuǎn)為土伯特”釋義之淵源。此論影響所及,有學(xué)者干脆用“吐蕃特”代替音譯詞“土伯特”,如李保文(2002)翻譯清代一段滿(mǎn)文歷史檔案說(shuō)道:“(清朝)皇太極于是年11月15日便通過(guò)色臣國(guó)師綽爾濟(jì)致書(shū)吐蕃特汗?!?019年10月在成都召開(kāi)的某國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)上,有學(xué)者將“吐蕃麝香”寫(xiě)為“吐蕃特麝香”當(dāng)眾演講。西藏某城市街道還出現(xiàn)了“吐蕃特喜宴”之類(lèi)的飯店名稱(chēng)。一些人心里似乎已有這樣一個(gè)連續(xù)等式“吐蕃≈吐蕃特=土伯特”。那么“土伯特”之名怎么來(lái)的?它與漢文“吐蕃”究竟是怎樣一種關(guān)系?二者語(yǔ)音真的相當(dāng)嗎?我們從詞語(yǔ)起源和語(yǔ)用演變角度試做分析。
二、 “土伯特”一詞的起源
(一) 漢文“土伯特”一詞最早何時(shí)出現(xiàn)
“土伯特”一詞在漢文文獻(xiàn)中最早出現(xiàn)于清初皇太極時(shí)。那時(shí)的后金/清雖使用滿(mǎn)文和蒙文,也并用漢文;皇太極本人能文能武,通讀漢籍,起用了范文程、洪承疇等諸多漢臣;幼主福臨(順治帝)的御前老師選定有三位漢族文臣,僅一位滿(mǎn)族文臣。據(jù)中國(guó)第一歷史檔案館滿(mǎn)文檔冊(cè),早在清太宗天聰八年即1634年,皇太極尚未征服蒙古察哈爾部之前,曾有途經(jīng)蒙古部落地區(qū)遣使土伯特之意[3](“土伯特”滿(mǎn)文拉丁化寫(xiě)為T(mén)ubet),初有“土伯特”概念。而漢文“土伯特”則在五年后之《清實(shí)錄》中最早出現(xiàn)(當(dāng)由漢臣書(shū)寫(xiě)):“崇德四年(1639年)十月,遣察漢喇嘛等致書(shū)圖白忒汗。書(shū)曰: ‘大清國(guó)寬溫仁圣皇帝致書(shū)于圖白忒汗。自古釋氏所制經(jīng)典宜于流布,朕不欲其泯絕不傳,故特遣使,延致高僧,宣揚(yáng)法教?!保ò矗?這里的“圖白忒”即“土伯特”的早期異形,據(jù)歷史背景“圖白忒汗”指當(dāng)時(shí)統(tǒng)治衛(wèi)藏的藏巴汗)?!肚迨犯濉の鞑亍罚骸埃ɑ侍珮O)天聰年間,大兵取明之東省……迨崇德二年,奏請(qǐng)發(fā)幣使延達(dá)賴(lài)。四年,遣使貽土伯特汗及達(dá)賴(lài)書(shū),謂‘自古所制經(jīng)典,不欲其泯滅不傳,故遣使敦清云。”說(shuō)的正是上述史實(shí)。
(二) “土伯特”一詞出現(xiàn)的歷史背景
史學(xué)界共知,青藏高原在元朝時(shí)被劃為“吐蕃等處”“吐蕃等路”和“烏思藏納里速古魯孫等三路”三個(gè)宣慰使司都元帥府轄區(qū)。其中后者簡(jiǎn)稱(chēng)烏思藏宣慰司或?yàn)跛疾?,又稱(chēng)“衛(wèi)藏”,大體對(duì)應(yīng)今西藏。明朝在烏思藏“多封眾建”,對(duì)各教派首領(lǐng)分別封授僧官和法王,任用當(dāng)?shù)夭厝藫?dān)當(dāng)各級(jí)官吏。及至明末,形勢(shì)大變: 1642年,駐牧青海的蒙古和碩特部固始汗武力征服衛(wèi)藏的藏巴汗,確立了藏傳佛教格魯派在衛(wèi)藏的統(tǒng)治地位;與此同時(shí)固始汗和格魯派首領(lǐng)四世班禪、五世達(dá)賴(lài)組成聯(lián)合使團(tuán)赴盛京(今遼寧沈陽(yáng))與清建立聯(lián)系,并被清稱(chēng)為“土伯特”。
“土伯特”一詞剛出現(xiàn)時(shí),清尚未入關(guān),連衛(wèi)藏在何處都不甚清楚,對(duì)衛(wèi)藏的稱(chēng)呼基本遵循蒙古人介紹。直到清入主中原到順治二年才提到原明朝對(duì)藏區(qū)、衛(wèi)藏的稱(chēng)呼“西番、烏思藏”: 《清實(shí)錄·順治二年》:“西番都指揮、宣慰、招討等司萬(wàn)戶(hù)、千戶(hù)等官,舊例應(yīng)于洮、河、西寧等處茶馬司通貿(mào)易者,準(zhǔn)照舊貿(mào)易……烏思藏番僧應(yīng)從陜西入貢者,該布政司察號(hào),果賚有印信番本咨文,準(zhǔn)照舊例入貢?!边@是清剛?cè)腙P(guān)為安定人心,暫時(shí)沿襲前明舊稱(chēng);此后但凡提到衛(wèi)藏或達(dá)賴(lài)?yán)?,又冠以“土伯特、圖白忒”等。
(三) “土伯特”一詞的源起性質(zhì)
古典蒙古文稱(chēng)呼藏區(qū)藏族為T(mén)bt/Tbt(巴贊等1992),清朝初期借用蒙族此稱(chēng)呼并被漢臣們先后譯寫(xiě)為“圖白忒、圖伯特、土伯特、都伯特、杜伯特”等不同漢文,本文統(tǒng)以“土伯特”作代表。這類(lèi)音譯詞清朝借用時(shí)主要特指喇嘛教格魯派達(dá)賴(lài)、班禪統(tǒng)治的衛(wèi)藏區(qū)域,繼承的是元明時(shí)三大藏區(qū)中的“烏思藏”地區(qū),還沒(méi)今天的西藏范圍大(見(jiàn)下文)。清初直到康熙年間“土伯特”與“吐蕃”都無(wú)音義聯(lián)系?!肚鍖?shí)錄·康熙五十九年》:“諭大學(xué)士、九卿等,朕于地理從幼留心……諸番名號(hào)雖與史傳不同,而亦有可據(jù)者。今之土伯特即唐之突厥?!北藭r(shí)康熙帝考證地理上癮,考證出“土伯特”竟是唐代的突厥而非吐蕃;可見(jiàn)清朝所謂“土伯特”并非唐代“吐蕃”之音義傳承。
那么康熙帝有無(wú)“吐蕃”概念?有。不過(guò)其“吐蕃”可謂“吐魯番”之音義。如康熙四十年《圣祖仁皇帝御制瀘定橋碑記》:“(川西)大渡河水源出吐番,匯番境諸水?!薄肚鍖?shí)錄·康熙五十九年》:“諭兵部……吐魯番之人皆近四川云南一帶邊境居住,準(zhǔn)噶爾若將吐魯番侵取,又將土伯特人民煽惑,侵犯青海,不但難于應(yīng)援,亦且難于取藏。”康熙此處所謂“吐番”,音、形、義都近于或指向“吐魯番”,在川、滇藏區(qū)一帶,結(jié)合當(dāng)時(shí)政治背景實(shí)指彼時(shí)統(tǒng)治此區(qū)的蒙古和碩特部[4]。其實(shí),不僅康熙,將“吐蕃”與“吐魯番”音義混淆者,明清至今都有: (1) 《明熹宗實(shí)錄》卷五十五:“其西界為西番,即漢西域、唐土番遺族?!薄睹魑渥趯?shí)錄》卷一百六十四:“瓦剌卜六王等來(lái)貢稱(chēng)謝且言與土魯番世仇……議瓦剌屢為土番所侵?!狈治隹梢?jiàn)《明實(shí)錄》中“土番”指唐代“吐蕃”,有時(shí)又指“吐魯番”。(2) 明顧炎武《日知錄》:“唐之吐蕃,即今之吐魯番是也?!保?) 清張蔭桓《吐魯番王瑪特木迓于蘇尼酬以詩(shī)》:“先是從軍有烈名,吐蕃遺族尚崢嶸。氈帷綠茗蘇尼水,錦薦雕鞍魯沁城?!痹?shī)題明寫(xiě)吐魯番郡王瑪特木,詩(shī)中卻稱(chēng)之“吐蕃遺族”[5]。(4) 當(dāng)今一些學(xué)者討論“吐魯番”地名語(yǔ)源時(shí)仍與“吐蕃”相提并論。如牛汝晨認(rèn)為吐蕃之“蕃”讀pɑn,Turpan(吐魯番)一名源自“吐蕃”,于維誠(chéng)先生亦同意此觀點(diǎn)。(阿布都熱西提2014)
另,作為“吐蕃”別寫(xiě)的“土番”在清代還發(fā)展出“指土著部落、土著官差”等義項(xiàng)。如《清實(shí)錄·高宗實(shí)錄》:“查臺(tái)灣南北二路,雖均名土番,而熟番與生番,良頑迥別?!鼻妩S六鴻《以盜止盜說(shuō)》:“惟錄其所供行竊之事于卷,仍照白五取認(rèn)保結(jié)狀,俱編為土番。以白五為西鄉(xiāng)土番之總?!盵6]無(wú)疑,以上諸“土番”音同“吐蕃”,俱讀tǔfān而異于“土伯特”讀音。
(四) “土伯特”一詞的源起路徑
“土伯特”與唐代“吐蕃”一詞究竟有無(wú)關(guān)聯(lián)?蒙、滿(mǎn)兩族為何用Tbt/Tbt稱(chēng)呼藏區(qū)藏族?這些問(wèn)題也涉及“土伯特”一詞的源起路徑。安瓦爾·巴衣圖爾(1982)提道: 古代突厥文把藏區(qū)藏族稱(chēng)為T(mén)üpüt、Tüpt等。安才旦(1988)說(shuō)道: 把Tüpt的流傳歷史比作一條河,我們從史料及前人的著述中撮取一些可能與Tüpt有源流關(guān)系的稱(chēng)謂,將它們排列出來(lái),得到以下線(xiàn)索:
唐代5例: 吐蕃(漢文,634年)、土蕃(漢文,7世紀(jì)中葉)、Tüpt(突厥文,732年)、Tübt(突厥文,735年)、Tibbat(阿拉伯文,851年);
宋代2例: 鐵不得(漢文,譯于鮮卑語(yǔ),11世紀(jì)上半葉)、Tübüt(阿拉伯文,11世紀(jì))(按: “鐵不得”一詞應(yīng)與鮮卑語(yǔ)無(wú)關(guān),見(jiàn)下文);
元代3例: Tibet(蒙文)、Tibet(意大利文,13世紀(jì))、土波(漢文,13世紀(jì));
明代2例: Tibt或Tibet(維吾爾文);
清代2例: Tibt (維吾爾文)、圖伯特或土伯特(漢文,譯自滿(mǎn)語(yǔ));
當(dāng)代7例: Tibet(英文、蒙語(yǔ)等)、Tibèt(法文)、Tebet(俄文)、Tibt(維吾爾語(yǔ)、烏孜別克語(yǔ))、Tebet(哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ))、Tübt(塔塔爾語(yǔ))、Tevet(柯?tīng)柨俗慰谡Z(yǔ))。
安先生上述線(xiàn)索說(shuō)明Tüpt在阿爾泰語(yǔ)系(即突厥語(yǔ)系)諸語(yǔ)言中從唐朝沿用至今已一千多年,并側(cè)面說(shuō)明了“土伯特”源起的時(shí)空路徑;但安先生此文認(rèn)為漢文“吐蕃”來(lái)自突厥語(yǔ)Tpüt,旨在證明“吐蕃”應(yīng)讀tǔbō,這似乎有違實(shí)際。我們這里補(bǔ)充三點(diǎn): ① 中國(guó)歷史上突厥、回鶻、契丹、蒙古、女真/滿(mǎn)族等北方少數(shù)民族存在密切的地緣、族緣政治關(guān)系,其語(yǔ)言同屬突厥語(yǔ)系。這就決定了他們對(duì)藏區(qū)藏族的稱(chēng)呼頗為相似,如“稱(chēng)呼吐蕃的古典蒙文中作Tbt,如同是借鑒了突厥文Tpt的不同寫(xiě)法而已”(巴贊等1992)。② 這些民族有的曾入主中原并使用漢文,這樣他們對(duì)藏族的漢文音譯稱(chēng)呼(如鐵不得、土伯特等)也頗為相似;同時(shí)他們也都使用漢文本有的“吐蕃、西蕃”等指稱(chēng)藏族。如契丹《遼史》中把吐蕃后裔諸部分別稱(chēng)作“吐蕃國(guó)、西蕃國(guó)、小蕃國(guó)、鐵不得國(guó)”等;《遼史》“??庇洝闭f(shuō)“鐵不得即吐蕃”,這是意譯;而“鐵不得”本身由回鶻—契丹語(yǔ)對(duì)藏族的稱(chēng)謂Tüpüt音譯而來(lái)[7],類(lèi)于蒙元時(shí)期同類(lèi)音譯詞。③ 蒙元時(shí)期的語(yǔ)言文化交流中,蒙、漢語(yǔ)對(duì)藏族的稱(chēng)呼Tbt/Tbd與吐蕃/西蕃等相互滲透影響: A. 元蒙統(tǒng)治者為有效統(tǒng)治中原,在朝廷起用大批漢族大臣,對(duì)藏區(qū)沿用漢語(yǔ)傳統(tǒng)的吐蕃/西蕃稱(chēng)呼,設(shè)置吐蕃宣慰司機(jī)構(gòu);皇帝的蒙漢文對(duì)照圣旨中,蒙文Tbd對(duì)譯漢文吐蕃/西蕃[8];B. 漢族大臣們稱(chēng)呼藏族時(shí),有些主動(dòng)向皇帝蒙語(yǔ)Tbd發(fā)音靠攏,表現(xiàn)在漢文獻(xiàn)中出現(xiàn)了大批意指吐蕃/西蕃的奇葩對(duì)音詞(并不限于安先生所說(shuō)的1例),如表1所示:
綜上,結(jié)合清代“土伯特”等與“吐蕃”等并用的情況可見(jiàn),遼、元、清諸朝稱(chēng)呼藏區(qū)藏族的既有漢語(yǔ)本有詞吐蕃、西蕃等,也有一批突厥語(yǔ)系發(fā)音詞如鐵不得、土卜惕、脫孛都、土波、土伯特等。蒙古人之所以用Tbt/Tbed稱(chēng)呼藏族,主要是受突厥語(yǔ)系語(yǔ)文承襲的影響;而清朝因語(yǔ)文和民族地緣關(guān)系,也易于接受蒙古人此稱(chēng)呼,并漢譯為“土伯特”等。我們可用圖1反映“土伯特”的源起路徑:
這些突厥語(yǔ)系音譯詞披上漢字外衣后與“吐蕃”意義關(guān)聯(lián),頗具迷惑性,易與“吐蕃”混為一談。應(yīng)明確,它們與“吐蕃”來(lái)源、性質(zhì)不同,讀音自不能混同。漢文“吐蕃”元明時(shí)被藏族人接受音譯為、等屢次進(jìn)入藏文《紅史》《漢藏史集》等,均音帶-n尾;現(xiàn)代藏族著名學(xué)術(shù)大師根敦群培所寫(xiě)《白史》開(kāi)篇說(shuō):“現(xiàn)在除漢地外,其他諸大國(guó),皆呼西藏為‘底巴達(dá)()。此顯然是從漢地往昔呼西藏為‘吐蕃()與蒙語(yǔ)中呼西藏為‘吐巴達(dá)() (按: 相當(dāng)于‘土伯特)所轉(zhuǎn)變而成也?!逼渲袑?duì)音漢文“吐蕃”的藏文也帶-n尾。(南小民等2017)可見(jiàn)連藏族史家眼中漢文“吐蕃”與源自蒙語(yǔ)的“土伯特”讀音都是不同的。
三、 “土伯特”的語(yǔ)用演變
(一) 語(yǔ)義所指與語(yǔ)用頻率
清初文獻(xiàn)用“土伯特”一詞時(shí),主要特指喇嘛教格魯派政教勢(shì)力所治衛(wèi)、藏地區(qū),有時(shí)將阿里算上,稱(chēng)“土伯特三部落”,不含昌都。那時(shí)昌都一帶包括青、川、滇藏區(qū)(即前述康熙所謂“吐魯番之人皆近四川云南一帶邊境居住”之區(qū)域)是蒙古和碩特部的收稅區(qū),格魯派治所不及。如:
(1) 《清實(shí)錄·康熙八年》:“達(dá)賴(lài)?yán)锸璺Q(chēng),前蒙皇上惠賜臣敕印,仗一統(tǒng)大君之仁慈平治土伯特國(guó)三部落?!?/p>
(2) 《清實(shí)錄·康熙十四年》:“甘肅巡撫花善等疏報(bào)……達(dá)賴(lài)臺(tái)吉,故居土伯特,今遣居青海,令其有事則相援,無(wú)事則鈐轄其部屬?!?/p>
雍正初年,隨著蒙古和碩特部羅卜藏丹津叛亂的平定,清朝直接統(tǒng)治整個(gè)青藏高原。1726—1728年,清朝四川提督周瑛、學(xué)士班第等察勘劃定西藏、青海、四川、云南的地界;確定四川、西藏以寧?kù)o山為界,正式將昌都劃給西藏。故雍正朝以后,“土伯特”指西藏時(shí)包含昌都在內(nèi)。如《衛(wèi)藏通志·卷十五》:“唐古式,舊為圖伯特國(guó)……又稱(chēng)為康、衛(wèi)、藏??导唇裰炷径啵ń癫迹??!?/p>
清朝在認(rèn)清“土伯特”音譯他稱(chēng)色彩和語(yǔ)用局限后,便逐漸另用“西藏”之名稱(chēng)。如任乃強(qiáng)(1934):“‘土伯特之名,藏人殊不自知??滴跻院?,西藏用兵,交接頻繁。華人數(shù)詢(xún)問(wèn)藏人以土伯特命名之義,藏人皆不自承。時(shí)人覺(jué)此名稱(chēng)不當(dāng),始有西藏、西招等異稱(chēng)蜂起。雍乾以后,土伯特之名亦寖廢矣!”這與唐之“吐蕃”歷代傳承的語(yǔ)用頻率大相徑庭: 檢索在二十五史中含“吐蕃”一詞的用例: 《舊唐書(shū)》499;《新唐書(shū)》477;《宋史》46;《遼史》15;《金史》4;《元史》36;《明史》32;《清史稿》16。而“土伯特”遍查二十五史只在《清史稿》中出現(xiàn),且僅5例(若以“圖伯特”檢索,僅3例;“圖白忒”,僅2例),還不到“吐蕃”用例的三分之一。[10]
(二) 蕃漢對(duì)舉與語(yǔ)用關(guān)系
隋唐以來(lái)中原王朝所形成的“蕃漢對(duì)舉”傳統(tǒng)可幫我們進(jìn)一步辨析“土伯特”與“吐蕃”的語(yǔ)用關(guān)系。蕃漢對(duì)舉中“漢”代表中原王朝/族群;“蕃”音fān泛指周邊地方政權(quán)/族群。唐代“吐蕃”一詞的語(yǔ)用本身帶有蕃漢對(duì)舉色彩。(南小民等2018)楊軍(2008)從唐代封蕃制、吐蕃與其略稱(chēng)“蕃”的交替、吐蕃名列“八蕃”內(nèi)等角度確證吐蕃的“蕃”即蕃國(guó)的“蕃”。歷史上一些重視蕃漢和諧的民族政權(quán)會(huì)坦然以“蕃國(guó)、蕃人”自居: (1) 吐谷渾王諾曷缽娶唐朝弘化公主,對(duì)唐以蕃國(guó)自許;諾曷缽曾孫、青海國(guó)王慕容曦皓的墓志說(shuō):“步搖之族[11],世為國(guó)蕃。”(周偉洲2017)(2) 黨項(xiàng)人所編西夏文、漢字雙語(yǔ)教材《番漢合時(shí)掌中珠》說(shuō):“今時(shí)人者,番漢語(yǔ)言可以俱備。不學(xué)番言,則豈和番人之眾?不會(huì)漢語(yǔ)則豈入漢人之?dāng)?shù)?”
突厥語(yǔ)系少數(shù)民族入主中原后重視漢文化學(xué)習(xí),自覺(jué)以中原漢統(tǒng)自居,在漢語(yǔ)語(yǔ)境下也會(huì)把周邊其他族群或政權(quán)稱(chēng)為“蕃/番”。如前文所述,他們稱(chēng)呼藏區(qū)藏族時(shí)雖有“鐵不得、土卜惕、土伯特”等音稱(chēng),卻也不乏漢文“吐蕃、西蕃”等舊稱(chēng),即因蕃漢對(duì)舉的傳統(tǒng)使然。
四、 余論
由以上討論可見(jiàn),“土伯特、鐵不得”實(shí)為突厥語(yǔ)系對(duì)藏族藏區(qū)稱(chēng)呼的系列漢譯名稱(chēng)中的兩個(gè);某些學(xué)者之所以將“土伯特”與“吐蕃”讀音混為一談,究其根源,除了對(duì)“土伯特”的起源和語(yǔ)用演變?nèi)狈α私?,還因?yàn)橥回收Z(yǔ)系里Tüpüt/Tbt等(漢譯為“土伯特”等)意義可指向吐蕃,便主觀地將“土伯特”讀音也投射到“吐蕃”讀音上,以為二者讀音也應(yīng)一致。其實(shí)古代某族群或政權(quán)名稱(chēng)在不同語(yǔ)言以不同發(fā)音稱(chēng)呼本就常見(jiàn),如吐蕃稱(chēng)唐朝(rgja),突厥卻稱(chēng)唐朝Tawghac(桃花石)[12];再如慕容鮮卑建國(guó)自名吐谷渾,漢地南朝稱(chēng)之河南國(guó),吐蕃呼之阿夏[13],突厥謂之唐古特[14],各有約定俗成的名稱(chēng),發(fā)音何曾一致?故不必執(zhí)著于漢文“吐蕃”讀音非得與突厥語(yǔ)系的“土伯特”發(fā)音對(duì)應(yīng)一致。
既然國(guó)內(nèi)主張“吐蕃音轉(zhuǎn)為土伯特(Tibet)”的觀點(diǎn)源自西方,那么來(lái)自西方反對(duì)該觀點(diǎn)的主張也應(yīng)重視。法國(guó)學(xué)者路易·巴贊等(1992)指出: 歐洲語(yǔ)言里指稱(chēng)吐蕃的Tibet源于中世紀(jì)旅行家向蒙文Tbt和波斯語(yǔ)Tibbut的借鑒。而波斯文形式當(dāng)以阿拉伯文的Tibbat寫(xiě)法為基礎(chǔ),阿拉伯文的Tibbat源于9世紀(jì)初的粟特文Twp yt,而粟特文的Tibbat則溯源于8世紀(jì)突厥文碑銘Tpüt一類(lèi)……唐朝漢人則采用以-n結(jié)尾名詞Tpn,瑞典高本漢對(duì)音作thuo-piwen,加拿大蒲立本對(duì)音為tho-puan,總之吐蕃在7世紀(jì)無(wú)論如何帶有-n尾而非-t尾音。可見(jiàn)西方多有學(xué)者考證認(rèn)為吐蕃的“蕃”中古唐音讀重唇音聲母(彼時(shí)漢語(yǔ)尚無(wú)輕唇音f),帶-n韻尾。另,伯希和(1915)強(qiáng)調(diào)“吐蕃”應(yīng)保留Thu-puan之音,石泰安(2012)給吐蕃的“蕃”擬音biwɑn;佐藤長(zhǎng)(1988)給“吐蕃”擬音tubiwen(日文讀“吐蕃”とばん[15]);都是類(lèi)似的鼻音韻尾讀音。
“土伯特”為代表的系列漢文音譯詞(包括“退擺特”)其實(shí)都比唐代“吐蕃”一詞晚數(shù)百年乃至上千年。不能依據(jù)此類(lèi)晚出詞讀音限定早出詞“吐蕃”讀音。突厥語(yǔ)系里的“土伯特”等以塞音-d/-t結(jié)尾,類(lèi)于漢語(yǔ)入聲韻;而“(吐)蕃”之反切和詩(shī)韻均讀-n尾陽(yáng)聲韻。宋史炤《資治通鑒釋文》明確給“(吐)蕃”注“方煩切”(見(jiàn)該書(shū)唐紀(jì)十一、二十二、太宗貞觀十一年等條);古詩(shī)文考察表明唐至清代千余年中吐蕃的“蕃”都以元韻(《廣韻》《平水韻》)入韻于律詩(shī),以《中原音韻》的寒山韻入韻于元曲。(南小民等2018)可見(jiàn)“吐蕃”與“土伯特”讀音并無(wú)交集。“吐蕃”作為漢文詞在漢文文獻(xiàn)中本有明確的反切注音和韻文例證,如果對(duì)此視而不見(jiàn),卻要搬出突厥語(yǔ)系“鐵不得、土伯特”等詞乃至西文Tibet等來(lái)證明“吐蕃”讀音,豈非舍近求遠(yuǎn),舍本逐末?
總之,《辭源》合訂本和第三版、《漢語(yǔ)大詞典》等辭書(shū),其“吐蕃音轉(zhuǎn)為土伯特”的釋義及“吐bō”論觀點(diǎn)缺乏實(shí)證,有待商榷;而將“土伯特”故意寫(xiě)為“吐蕃特”的做法很不嚴(yán)謹(jǐn),需要規(guī)范。
五、 建議
出于普通話(huà)語(yǔ)音規(guī)范,建議“吐蕃”的辭書(shū)注音應(yīng)據(jù)唐代本源音義按自然音變?cè)瓌t今注tǔfān;若尊史從古,可暫擬tǔbiān/tǔbān,加注“是古音,在某些讀古詩(shī)韻文場(chǎng)合用”,這樣才能反映吐蕃一詞歷史本真讀音。
至于“吐蕃”詞義注釋?zhuān)ㄗh據(jù)2015年國(guó)務(wù)院新聞辦發(fā)布的《西藏發(fā)展道路的歷史選擇》白皮書(shū)的相關(guān)權(quán)威表述,歸納為“吐蕃: 是中國(guó)歷史上的一個(gè)地方政權(quán),公元7世紀(jì)在西藏發(fā)展起來(lái),由古代藏族人聯(lián)合居住在青藏高原及周邊地區(qū)的各個(gè)民族、部落共同組成,為開(kāi)發(fā)中國(guó)西南邊疆做出了重要貢獻(xiàn)。統(tǒng)一的吐蕃政權(quán)崩潰后,漢文史籍仍泛稱(chēng)青藏高原藏區(qū)各部為吐蕃。元代在西藏以外藏區(qū)設(shè)立吐蕃等路宣慰使司都元帥府和吐蕃等處宣慰使司都元帥府”,當(dāng)然根據(jù)不同辭書(shū)的編纂目的,表述的側(cè)重點(diǎn)和詳略可有所不同,加注古音與否亦然;但無(wú)論如何不能將“吐蕃”與“土伯特”音義相混。
附 注
[1]在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》修訂工作中,丁聲樹(shù)先生始終堅(jiān)持語(yǔ)言研究密切結(jié)合語(yǔ)言實(shí)際的精神,對(duì)那些存在歧異的讀音,盡可能定于一音。如“吐蕃”的“蕃”,呂叔湘先生主編《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》試印本時(shí)只列fán一個(gè)音,“吐蕃”注為tǔfán。丁先生修訂時(shí)為了同“番”的應(yīng)用實(shí)際相照應(yīng),增加了fān音,“吐蕃”改注為tǔfān。當(dāng)時(shí)有人向丁先生說(shuō)“吐蕃”應(yīng)讀tǔbō,丁先生回答:“‘蕃讀兩個(gè)音就已夠繁難了,不要再增加讀者負(fù)擔(dān)了!”(杜翔2019)
[2]雷慕沙學(xué)漢文時(shí)沒(méi)有老師、教材和法漢字典;他試圖到巴黎皇家圖書(shū)館查閱有關(guān)資料,但負(fù)責(zé)館員對(duì)他嗤之以鼻。多虧幾篇神學(xué)譯稿和一本《滿(mǎn)漢字典》,雷慕沙得以自學(xué)漢文;他通過(guò)對(duì)其他文字的轉(zhuǎn)譯和猜測(cè)來(lái)逐漸歸納漢字原意,以這種猜謎方式自學(xué)漢文。因鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前中、法直接交流較少,雷慕沙畢生沒(méi)來(lái)過(guò)中國(guó),并無(wú)漢語(yǔ)口語(yǔ)能力。幾位中國(guó)人來(lái)到巴黎,雷慕沙與他們的交流是通過(guò)寫(xiě)漢字來(lái)“筆談”。參見(jiàn)王曉熊(2009)、李慧(2015)、《法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙200年祭》(來(lái)源: https:∥www.douban.com/group/topic/)。
[3]出處見(jiàn)李保文(2003),原文由滿(mǎn)文譯作“清太宗天聰八年(1634年)閏八月,皇太極……有途經(jīng)蒙古遣使唐古特、吐蕃特之意”。
[4]明清時(shí)期吐魯番長(zhǎng)期被蒙族地方政權(quán)統(tǒng)治,直到乾隆時(shí)蒙古準(zhǔn)噶爾汗國(guó)徹底覆滅吐魯番才納入清朝版圖。故康熙帝所謂“吐魯番之人”應(yīng)指蒙古人,特指當(dāng)時(shí)歸附清朝并統(tǒng)治今青、川、滇藏區(qū)的和碩特部,該部彼時(shí)與準(zhǔn)噶爾部同屬厄魯特蒙古,雖有矛盾,卻是同宗。準(zhǔn)噶爾部當(dāng)時(shí)已侵占衛(wèi)藏“土伯特”并力圖掌握黃教勢(shì)力,若再與“吐魯番”即青、川、滇藏區(qū)的和碩特部聯(lián)合,會(huì)改變整個(gè)西北、西南形勢(shì),故康熙清廷要極力防范出現(xiàn)這種局面。(見(jiàn)李風(fēng)珍2001)
[5]吐魯番郡王瑪特木在《清實(shí)錄·光緒二十三年》中稱(chēng)為“吐魯番回子郡王瑪穆特”。
[6]見(jiàn)清賀長(zhǎng)齡《皇朝經(jīng)世文編·兵政六·保甲下》;文章作者黃六鴻(1630—1717),江西新昌人,順治八年中舉人,先后在山東和直隸做知縣,后升任給事中。
[7]《遼史·興宗紀(jì)》:“鐵不得國(guó)使來(lái),乞以本部軍助攻夏國(guó),不許”,其中“鐵不得”為突厥語(yǔ)系稱(chēng)呼吐蕃藏族的Tüpüt音譯。(參看安才旦1988;尹偉先1997;楊富學(xué)2005)
[8]元朝統(tǒng)一藏區(qū)后最初在河州設(shè)吐蕃宣慰司,國(guó)師八思巴在1272—1274年為此在河州居住兩年多。(見(jiàn)陳慶英1999)。道布、照那斯圖(1993b)提到少林寺出土蒙哥汗蒙文圣旨碑里對(duì)譯“西番”的蒙語(yǔ)詞作tbün,道布等認(rèn)為是Tbd之誤,是b下少寫(xiě)一短牙所致。
[9]此處《經(jīng)世大典》所引漢文見(jiàn)中華書(shū)局1986版《永樂(lè)大典》,屬于元代白話(huà)。元白話(huà)詞匯、語(yǔ)法受蒙語(yǔ)影響較深,不懂蒙語(yǔ)很難讀通。如“呵”字常用來(lái)表假設(shè)語(yǔ)氣,相當(dāng)于蒙文中的連接形存在動(dòng)詞bgesü,“根底”是元代白話(huà)中用以表示蒙語(yǔ)與格的助詞。其形成過(guò)程: 一般先用蒙文起草,然后譯成漢語(yǔ)白話(huà)。(參看道布、照那斯圖1993a;道布、照那斯圖,1993b)
[10]此處“土伯特”與“吐蕃”語(yǔ)用情況的概括與統(tǒng)計(jì)是利用網(wǎng)絡(luò)電子文本《二十五史》《四庫(kù)全書(shū)》等搜索引擎所得。網(wǎng)址: http:∥www.wenxue100.com。
[11]吐谷渾人自/被稱(chēng)“步搖之族”。或云: 吐谷渾“婦人以金花為首飾,辮發(fā)縈后,綴以珠貝”(《舊唐書(shū)·吐谷渾》),動(dòng)則搖曳生姿,中原稱(chēng)之“步搖”,吐谷渾首領(lǐng)也被稱(chēng)為“步搖酋渠”。
[12]吐蕃稱(chēng)唐朝(rgja)見(jiàn)于唐蕃會(huì)盟碑碑文;藏文據(jù)語(yǔ)境有時(shí)譯為“漢”,有時(shí)還譯為唐、金、宋等中原王朝名。(拉都2007)唐代突厥碑銘中屢稱(chēng)唐朝Tawghac(桃花石),據(jù)鄭張尚芳(2006): Tawghac(桃花石)當(dāng)對(duì)音中古漢文“大魏”,最早指拓跋鮮卑所建北魏之國(guó)號(hào),后被西域中亞一些民族沿用指中原漢地。
[13]敦煌吐蕃歷史文書(shū)里一份漢藏對(duì)照詞表,其中吐谷渾寫(xiě)為藏文,拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)為a-zha。(麥克唐納2010)
[14]錢(qián)伯泉(1990)說(shuō)因吐谷渾國(guó)百姓主要是黨項(xiàng)羌,突厥就稱(chēng)吐谷渾國(guó)為“唐古特”(Tangut)。
[15]感謝筆者讀研時(shí)的學(xué)弟焦浩,他在某高校教外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ),從一個(gè)日本學(xué)生那里得知日本學(xué)者一般讀“吐蕃”為とばん;并告知筆者將此日文復(fù)制粘貼于百度翻譯上可聽(tīng)到發(fā)音。
參考文獻(xiàn)
1. 阿布力克木·阿布都熱西提.吐魯番一名語(yǔ)源語(yǔ)義考.中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2014(3): 144.
2. 安才旦,吐蕃一稱(chēng)語(yǔ)源及含義考辨.中國(guó)藏學(xué),1988(4).
3. 安雙成.滿(mǎn)漢大辭典,沈陽(yáng): 遼寧民族出版社,1993: 629.
4. 安瓦爾·巴衣圖爾,克由木·霍嘉.關(guān)于“吐蕃”一詞的語(yǔ)源考證.新疆社會(huì)科學(xué),1982(3).
5. 伯希和.漢譯吐蕃名稱(chēng).通報(bào),1915: 18-20.又馮承鈞譯.西域南海史地考證譯叢(二編).北京: 商務(wù)印書(shū)館,1962.
6. 陳慶英.漢文“西藏”一詞的來(lái)歷簡(jiǎn)說(shuō).燕京學(xué)報(bào),1999(6).
7. 船田善之.色目人與元代制度、社會(huì)——重新探討蒙古、色目、漢人、南人劃分的位置.蒙古學(xué)信息,2003(2).
8. 辭源修訂組.辭源(合訂本),北京: 商務(wù)印書(shū)館,1988.
9. 道布,照那斯圖.河南登封少林寺出土的回鶻式蒙古文和八思巴字圣旨碑考釋.民族語(yǔ)文,1993a(5): 2-3.
10. 道布,照那斯圖.河南登封少林寺出土的回鶻式蒙古文和八思巴字圣旨碑考釋?zhuān)ɡm(xù)一).民族語(yǔ)文,1993b(6): 62-64.
11. 杜翔.學(xué)習(xí)丁先生的詞典編纂思想.今日語(yǔ)言學(xué),20190402.
12. 額爾登泰、烏云達(dá)賚.蒙古秘史(??北荆?呼和浩特: 內(nèi)蒙古人民出版社,2006.
13. 根敦群培.白史(漢,藏).北京: 中國(guó)藏學(xué)出版社,2012: 3-4.
14. 骨勒茂才(西夏).番漢合時(shí)掌中珠.黃振華等整理.銀川: 寧夏人民出版社,1989: 4-6.
15. 顧炎武(明).日知錄.上海: 商務(wù)印書(shū)館,1934.
16. 漢語(yǔ)大詞典編輯委員會(huì),漢語(yǔ)大詞典編纂處編.漢語(yǔ)大詞典,上海: 漢語(yǔ)大詞典出版社;上海: 上海辭書(shū)出版社,1986—1994.
17. 何九盈,王寧,董琨主編.辭源(第三版),北京: 商務(wù)印書(shū)館,2015.
18. 賀長(zhǎng)齡(清).皇朝經(jīng)世文編.臺(tái)北: 國(guó)風(fēng)出版社,1963.
19. 黃彰健.《明實(shí)錄》???北京: 中華書(shū)局,2016.
20. 金文明.吐蕃的“蕃”應(yīng)當(dāng)讀什么音.辭書(shū)研究,2001(4).
21. 拉都.漢藏語(yǔ)法比較與翻譯.成都: 四川民族出版社,2007: 90-92.
22. 李保文.關(guān)于滿(mǎn)藏最早建立互使關(guān)系問(wèn)題.西藏研究,2003(2): 9.
23. 李鳳珍.清朝對(duì)西藏與川、青、滇行政分界的勘定.西藏研究,2001(1): 66.
24. 李慧.歐洲第一位“專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家”雷慕沙.國(guó)際漢學(xué),2015(2).
25. 路易·巴贊,哈密屯.“吐蕃”名稱(chēng)源流考.耿昇譯.∥西藏人民出版社.國(guó)外藏學(xué)研究譯文集(第九輯).拉薩: 西藏人民出版社,1992.
26. 麥克唐納.敦煌吐蕃歷史文書(shū)考釋.耿昇譯.西寧: 青海人民出版社,2010: 312.
27. 米爾咱·馬黑麻·海答兒.中亞蒙兀兒史——拉失德史.新疆社科院民族所譯.王治來(lái)校注.烏魯木齊: 新疆人民出版社,1983: 369-455.
28. 南小民,巴桑.論“吐蕃”的注音原則——基于藏文獻(xiàn)里的“吐蕃”拼讀.西藏大學(xué)學(xué)報(bào),2017(3).
29. 南小民,張華娜,張照涵.論“吐蕃”的辭書(shū)注音——兼與朱宏一先生商榷.辭書(shū)研究,2018(5).
30. 錢(qián)伯泉.木汗可汗南征吐谷渾——《突厥語(yǔ)詞典》史詩(shī)考實(shí)之一.新疆社科論壇,1990(2).
31. 任乃強(qiáng).西康圖經(jīng).南京: 民國(guó)新亞細(xì)亞學(xué)會(huì),1934.又《民國(guó)叢書(shū)》編輯委員會(huì)編.民國(guó)叢書(shū)(第五編),上海: 上海書(shū)店,1992: 54-57.
32. 石泰安.西藏的文明.耿昇譯.北京: 中國(guó)藏學(xué)出版社,2012: 256.
33. 史炤(宋).資治通鑒釋文.南京: 江蘇古籍出版社,1988.
34. 松筠(清).衛(wèi)藏通志.拉薩: 西藏人民出版社,1982.
35. 譚英華.吐蕃名號(hào)源流考.東方雜志,1947(4).
36. 王曉熊.第一個(gè)錯(cuò)把“吐蕃”讀作“吐波”的人.新京報(bào),20090626.
37. 西藏民族學(xué)院歷史系.清實(shí)錄·藏族歷史資料匯編.咸陽(yáng): 西藏民族學(xué)院,1981.
38. 牙含章.關(guān)于吐蕃、朵甘、烏斯藏和西藏的語(yǔ)源考證.民族研究,1980(4).
39. 楊富學(xué).論回鶻語(yǔ)文對(duì)契丹的影響.民族語(yǔ)文,2005(1).
40. 楊軍.“吐蕃”的讀音問(wèn)題.∥中國(guó)音韻學(xué)研究會(huì)編.中國(guó)音韻學(xué)研究會(huì)南京研討會(huì)論文集·2006.南京: 南京大學(xué)出版社,2008.
41. 姚大力.“吐蕃”一名的讀音與來(lái)源.∥劉迎勝主編.元史及民族與邊疆研究集刊(第二十六輯).上海: 上海古籍出版社,2013.
42. 尹偉先.關(guān)于突厥—維吾爾文獻(xiàn)中的“吐蕃”名稱(chēng)問(wèn)題.西北史地,1997(2).
43. 永瑢?zhuān)ㄇ澹o(jì)昀(清),等.欽定遼金元三史國(guó)語(yǔ)解.∥永瑢?zhuān)ㄇ澹?,紀(jì)昀(清),等編纂.文淵閣四庫(kù)全書(shū)(第0296冊(cè)).上海: 上海古籍出版社,2012.
44. 鄭張尚芳.古譯名勘原辨訛五例.中國(guó)語(yǔ)文,2006(6).
45. 周偉洲.吐谷渾資料輯錄(增訂本).北京: 商務(wù)印書(shū)館,2017.
46. 佐藤長(zhǎng).論吐蕃、羊同等名稱(chēng).青海民族學(xué)院學(xué)報(bào),1988(2).
(西藏大學(xué)文學(xué)院漢語(yǔ)文系 拉薩 850000)
(責(zé)任編輯 馬 沙)