摘 ?要:本文以古詩(shī)《相思》三個(gè)英譯本為例,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中“三維轉(zhuǎn)換”理論對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析,并嘗試得出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯本,并驗(yàn)證“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)古典詩(shī)歌的翻譯指導(dǎo)具有重要意義。研究表明,在中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”理論有助于原詩(shī)語(yǔ)言、文化及信息的準(zhǔn)確傳遞及再現(xiàn),驗(yàn)證了“三維轉(zhuǎn)換”在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的可行性。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《相思》英譯本
作者簡(jiǎn)介:顏悅(1996-),女,漢族,山東人,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-12-0-03
一、引言
三維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的一種研究方法,要求譯者在翻譯時(shí)需要將選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)集中于語(yǔ)言維、文化維、交際維這三個(gè)維度,即“在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申, 2004:133)?!逼渲械摹罢Z(yǔ)言維”是指譯者在語(yǔ)言形式方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并且這種轉(zhuǎn)換又是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!拔幕S”是指譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流過(guò)程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)(ibid:137)?!敖浑H維”是指譯者在關(guān)注語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,還應(yīng)把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(ibid:138)。事實(shí)上,在具體的翻譯過(guò)程中,“三維”轉(zhuǎn)換往往是同時(shí)進(jìn)行、不可分割的,又是相互交織、互聯(lián)互動(dòng)的。但這密不可分的關(guān)系并不否認(rèn)其中某一維度有時(shí)會(huì)在翻譯過(guò)程中有特別凸顯的情形。譯者需要至少進(jìn)行三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才有可能會(huì)產(chǎn)生較為恰當(dāng)?shù)淖g文(胡庚申, 2008:2)。本文將運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”這一方法論與古典詩(shī)詞《相思》的英譯本進(jìn)行結(jié)合,運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”理論對(duì)王維的《相思》三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比賞析,并驗(yàn)證“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)古典詩(shī)詞翻譯的指導(dǎo)意義,促進(jìn)古典詩(shī)歌語(yǔ)言、文化及交際信息的傳遞及轉(zhuǎn)換,為古詩(shī)譯者提供一條切實(shí)可行的翻譯方法,更好地指導(dǎo)未來(lái)的翻譯實(shí)踐。
二、《相思》及英譯本
(一)《相思》原詩(shī)
相思
王維
紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝?
愿君多采擷,此物最相思。
《相思》是唐代詩(shī)人王維創(chuàng)作的一首借物抒情的經(jīng)典詩(shī)歌。此詩(shī)是在抒發(fā)相思之情,而全篇卻一直都在描寫紅豆,詩(shī)人用意十分明確,通過(guò)相思子來(lái)傳遞相思之情。第一句闡明紅豆產(chǎn)于南方;第二句用一個(gè)問(wèn)句“發(fā)幾枝?”,十分自然的設(shè)問(wèn)使語(yǔ)言極為樸實(shí)而又十分形象,暗逗情懷;第三句勸友人多多采擷紅豆,但其意并不在此;第四句闡明相思子的所暗含的屬性,使用“最”字將其包含的思想情感最自然地流露出來(lái),也就恰好對(duì)應(yīng)上了上句“多采擷”這一愿望,而詩(shī)人想要傳遞的情感也深含其中。整首詩(shī)格律十分明快,但同時(shí)又含蓄委婉,雖描寫的景色極為淺顯,但要表達(dá)的情義卻十分深重,也就印證了此詩(shī)為何至今仍廣為流傳。
(二)《相思》英譯本
《相思》英譯包括許淵沖、辜正坤、吳均陶等在內(nèi)的十多個(gè)版本,本文主要選取其中三個(gè)進(jìn)行對(duì)比研究。
譯文一:
One-Hearted
By Wang Wei(Witter Bynner譯)(無(wú)押韻)
When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.
譯文二:
Love Seeds
By Wang Wei(許淵沖譯)(韻式ABAB)
The red beans grow in southern land.
How many load the autumn trees!
Gather them till full is your hand!
They would revive fond memories.
譯本三:
Lovesickness
By Wang Wei(辜正坤譯)(韻式ABAB)
In the south red bean shrubs grow,
In spring abundant seeds they bear.
Gather them more, please, you know
They are the very symbol of love and care.
三、“三維轉(zhuǎn)換”視角下《相思》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
本文主要通過(guò) “三維轉(zhuǎn)換”對(duì)古詩(shī)《相思》三個(gè)不同的英譯本進(jìn)行比較,分析不同版本分別在語(yǔ)言維、文化維和交際維這三個(gè)維度的優(yōu)缺點(diǎn),嘗試得出“適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換度”較高的譯本,并驗(yàn)證“三維轉(zhuǎn)換”這一方法論在古詩(shī)英譯中的可行性,有助于傳遞及再現(xiàn)原詩(shī)語(yǔ)言、文化及交際信息。
(一)語(yǔ)言維
語(yǔ)言維的選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2009:49)。對(duì)于語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換則要求在譯詩(shī)過(guò)程中首先注意的便是對(duì)原詩(shī)的風(fēng)格韻律進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。因?yàn)楫?dāng)時(shí)創(chuàng)作詩(shī)歌的最初目的是吟唱,所以無(wú)論漢詩(shī)還是英詩(shī)都講究韻律節(jié)奏美。要做到語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就必須保留原詩(shī)的風(fēng)格韻律。從語(yǔ)言維的“音”來(lái)看,《相思》原詩(shī)是典型的五言絕句,一、三句分別以二聲‘國(guó)、‘?dāng)X,二、四句分別以一聲‘枝、‘思做韻腳,體現(xiàn)了漢詩(shī)句式工整、語(yǔ)言簡(jiǎn)練的特點(diǎn)。在譯文一中,全詩(shī)無(wú)一處押韻,所以該譯本在“語(yǔ)言維”層面上的轉(zhuǎn)換沒(méi)有達(dá)到韻律美這一效果。譯文二和譯文三的韻式皆為ABAB,與原詩(shī)韻腳完全相符,即ABAB。所以可以看出,兩個(gè)譯文均在語(yǔ)言維的韻律層面進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯本的節(jié)奏韻律方面與原詩(shī)保持一致,再現(xiàn)原詩(shī)的韻律。因此,在進(jìn)行語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換時(shí)譯者需將原詩(shī)的韻律進(jìn)行轉(zhuǎn)換,所以譯文一在語(yǔ)言維韻律層面上處理的并不妥當(dāng),而譯文二和譯文三皆實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維韻律層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從語(yǔ)言維中的“行”來(lái)看,這三個(gè)譯本都是四行詩(shī),這與原文的形式相當(dāng)。每篇譯文句式長(zhǎng)短均勻,基本符合原詩(shī)形式。所以從語(yǔ)言維層面來(lái)看,許譯和辜譯實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
(二)文化維
文化維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換則強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,譯者需時(shí)刻關(guān)注源語(yǔ)及譯語(yǔ)之間存在的文化、內(nèi)容及性質(zhì)上的差異。譯者在進(jìn)行文化維轉(zhuǎn)換的過(guò)程當(dāng)中要對(duì)譯語(yǔ)及源語(yǔ)的文化的內(nèi)在進(jìn)行理解和解讀,防止曲解原文,要時(shí)刻關(guān)注著語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化體系(胡庚申, 2011:5)。所以在文化維層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),譯者需對(duì)源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇轉(zhuǎn)換。古詩(shī)是一種語(yǔ)言高度凝練的文學(xué)體裁,其中也包含著十分豐富的文化意象,和能夠體現(xiàn)中國(guó)文化元素的形象。所以在翻譯古典詩(shī)歌時(shí),譯者需全力再現(xiàn)出中國(guó)古典文化中特有的文化意象和形象。原詩(shī)中關(guān)于紅豆寄托相思的傳說(shuō),古已有之。相傳古時(shí)候有一個(gè)役卒戍邊而死,他的妻子痛苦地思念丈夫,日夜在紅豆樹下坳哭致死,淚血染成紅豆,此樹因而得名相思樹。又據(jù)唐人撰寫的《云溪友議》記載,天寶十五載(756),安祿山攻陷長(zhǎng)安,唐玄宗逃往四川,宮廷樂(lè)師李龜年流落到湖南,曾于湘中(湖南)采訪使筵上唱:“紅豆生南國(guó),秋來(lái)發(fā)幾枝。贈(zèng)君多采擷,此物最相思?!庇郑骸扒屣L(fēng)朗月苦相思,蕩子從戎十載馀。征人去日殷勤囑,歸雁來(lái)時(shí)數(shù)附書。”此辭皆王右丞所制,至今梨園唱焉。歌闕,合座莫不望南幸而慘然(陳鐵民, 2000:122)。由此可見(jiàn),王維在這首詩(shī)中穿插了民間故事和歷史傳說(shuō),用樸實(shí)的語(yǔ)言傳遞出最真摯的情感,借紅豆的形象表達(dá)自己的相思之情。王維十分擅長(zhǎng)使用有人間煙火氣的民間故事和歷史傳說(shuō),寓意簡(jiǎn)明卻足夠深刻,讓人讀完回味無(wú)窮,體現(xiàn)出高超的駕馭文字的功底。而詩(shī)中的“春來(lái)發(fā)幾枝”還是“秋來(lái)發(fā)幾枝”歷來(lái)頗有爭(zhēng)議。學(xué)者朱競(jìng)通過(guò)這首詩(shī)版本演變過(guò)程的探究,證明了應(yīng)該是“秋來(lái)發(fā)幾枝”(朱競(jìng), 2008:53)。本文選取三個(gè)譯文中的“紅豆”和“春/秋”的翻譯進(jìn)行比較分析如表。
紅豆生于南方,色澤華美,質(zhì)地堅(jiān)硬,紅艷持久,古時(shí)人們常用以鑲嵌飾物。古時(shí)有一位女子,因其夫君戍守邊疆而死,遂哭于相思樹下而死,終化為紅豆,所以從那時(shí)起紅豆又稱作“相思子”。后來(lái)的唐詩(shī)中就常用它來(lái)表達(dá)相思之情。而“相思”之情并不僅限于男女情愛(ài)范圍,朋友之間也有是存在相思的,如蘇李詩(shī)“行人難久留,各言長(zhǎng)相思”即著例。此詩(shī)題一作《江上贈(zèng)李龜年》,傳遞出對(duì)朋友思念與眷戀,可見(jiàn)一斑。譯文一將其翻譯為 “red berries” ,Bynner將紅豆理解為紅色漿果,在對(duì)比相關(guān)圖片后,發(fā)現(xiàn)紅色漿果并不是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的紅豆。很顯然,由于中西文化差異,該譯文沒(méi)有表達(dá)春原詩(shī)作者想要傳達(dá)的文化意象—紅豆。而譯文二和譯文三都將紅豆翻譯為了 “red bean(s)” ,兩種譯文基本傳遞出了中國(guó)傳統(tǒng)文化中紅豆這一形象,所以譯文二和譯文三在紅豆這一文化維層面的傳達(dá)更勝一籌。
其次,到底是“春來(lái)發(fā)幾枝”還是“秋來(lái)發(fā)幾枝”一直是學(xué)者們反復(fù)探究、爭(zhēng)論的問(wèn)題。據(jù)相關(guān)歷史資料考證,此處原詩(shī)應(yīng)為“秋來(lái)發(fā)幾枝”。因?yàn)橥蹙S原籍太原祁州(今山西祁縣),從他父親開始,遷居于蒲(今山西永濟(jì)縣)。他終年61歲,都是在北方讀書、考科舉、做官和隱居中度過(guò)的。從他一生的經(jīng)歷來(lái)看,他從沒(méi)有到過(guò)“南國(guó)”。對(duì)于紅豆的自然生態(tài),他是沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)的。他所看到的,只是豆粒而已。對(duì)于紅豆在什么季節(jié)開花以及能夠開發(fā)幾枝,他也都是不清楚的(陳漢才, 2002:9)。因此這也就解釋了“春來(lái)發(fā)幾枝”一句后面問(wèn)號(hào)的用法。筆者在查閱了紅豆的開花和結(jié)果期后了解到,紅豆的花期為每年的4~5月。譯文一和譯文三皆遵循了該詩(shī)演變而來(lái)的現(xiàn)代版本,即將原詩(shī)第二句中的花期翻譯為 “spring (time)”,兩個(gè)譯文符合了紅豆真實(shí)的花期。而許淵沖在翻譯時(shí)尊重了詩(shī)人的原作,即“秋來(lái)發(fā)幾枝”,即將第二句中的花期翻譯為 “autumn”一詞,雖然不符合紅豆的真實(shí)花期,但卻再次印證了詩(shī)人王維并不了解南方作物的生長(zhǎng)習(xí)性這一事實(shí),更加尊重原詩(shī)作者的創(chuàng)作,所以許譯更勝一籌。所以從文化維這一層面來(lái)看,許淵沖的譯文更好地實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
(一)交際維
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申, 2011:8)。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者不僅需要進(jìn)行語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,同時(shí)需要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際信息的層面上,要時(shí)刻關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。也就是說(shuō),譯者要仔細(xì)推敲原文詞語(yǔ)所要傳達(dá)的意思,同時(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,同時(shí)譯者要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文所要表達(dá)的信息與意圖,這樣就可以使譯文讀者獲得與原文讀者一樣的感受與信息的“一致性”。當(dāng)然,受到源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化差異的影響, “一致”近乎只能是一種理想的狀態(tài),譯者只能做到盡量縮小文化和交際差距,才能實(shí)現(xiàn)交際維層面的選擇轉(zhuǎn)換。本文將針對(duì)三個(gè)英譯本對(duì)題目《相思》及“(發(fā))幾枝”在交際維層面的轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析歸納如下表。
原詩(shī)題目為《相思》,又名《相思子》。但很顯然詩(shī)歌并不是在描述相思子這種植物,而是借相思子來(lái)寄托傳遞詩(shī)人相思的情感。作為詠物詩(shī),王維并沒(méi)有把過(guò)多的筆墨傾注在紅豆的具體描繪上。他從關(guān)心紅豆的生長(zhǎng)情況,到勸對(duì)方多多采集,最后歸到主旨所在,點(diǎn)出紅豆的寓意。因?yàn)榧t豆本與“相思”相聯(lián),所以這首詩(shī)寫得毫不勉強(qiáng),十分自然。所以借紅豆來(lái)寄托相思之情就是順理成章的事情了。譯文一將“相思”直譯出來(lái),直接表明原詩(shī)所要表達(dá)的感情,易于讓讀者在讀過(guò)題目后便知曉整篇詩(shī)歌所要傳達(dá)的情感。譯文二 “l(fā)ove”一詞的使用,將相思子這種植物所能夠呈現(xiàn)的情感立刻表現(xiàn)出來(lái)。相思子,顧名思義就是愛(ài)的種子。而這種愛(ài)既可以給戀人,也可以給友人。這種翻譯方法給讀者留下了想象的空間,很好地實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌模糊性的寫作風(fēng)格。譯文三中的 “l(fā)ovesickness”意為“相思病”,此處屬于過(guò)度翻譯。詩(shī)人本意是借物喻情,只是表達(dá)對(duì)友人的思念。而譯文三則表現(xiàn)出詩(shī)人相思成疾,與原詩(shī)意圖并不相符,因此沒(méi)有實(shí)現(xiàn)交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。同理,對(duì)于全詩(shī)最后一詞“相思”的翻譯,許淵沖的譯文更為恰當(dāng)和妥帖。因?yàn)橄嗨贾椴粌H能夠表達(dá)愛(ài)意或者關(guān)心這種過(guò)于膚淺的意義,它更能夠激起人們對(duì)往昔歲月的翩翩回想,所以 “revive fond memories”很好地實(shí)現(xiàn)了這一層面的轉(zhuǎn)換,也讓譯語(yǔ)讀者對(duì)中文里的“相思”一詞的含義更加清晰明了。
其次,原詩(shī)寫道“春來(lái)發(fā)幾枝”,首先從交際維的單復(fù)數(shù)方面看幾枝,復(fù)數(shù)應(yīng)好一些。譯文一將“幾枝”轉(zhuǎn)換為 “branches”,查閱相關(guān)資料可知,相思子莖細(xì)弱,多分枝,因此翻譯成branch較為準(zhǔn)確。此外該詞使用了復(fù)數(shù),與原文所要表達(dá)的意圖相符,較好實(shí)現(xiàn)“交際維”層面的轉(zhuǎn)換;譯文二在進(jìn)行交際維轉(zhuǎn)換時(shí)譯為 “how many”,只譯出了幾枝的“幾”,省譯了“枝”的翻譯。由于中文多使用量詞,而這些量詞在英譯時(shí)是不需要譯出的,由此可見(jiàn),許淵沖在翻譯時(shí)充分考慮到了中英語(yǔ)言的表達(dá)使用差異,將量詞直接省譯,很好地實(shí)現(xiàn)了交際維層面的轉(zhuǎn)換;譯文三譯為 “abundant seeds”,指大量的種子,原詩(shī)是一個(gè)問(wèn)句,并不確定會(huì)“發(fā)幾枝”,而譯文三卻使用肯定語(yǔ)氣“大量”來(lái)指開了大量的相思子花,很顯然此處與原詩(shī)要表達(dá)的意思是完全背離的。綜合來(lái)看,譯文二對(duì)“幾枝”處理的較為恰當(dāng)。從交際維這一層面來(lái)看,許淵沖的譯文更好地實(shí)現(xiàn)了交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
四、總結(jié)
本文基于生態(tài)翻譯的方法論,從“三維轉(zhuǎn)換”的視角分析了古詩(shī)《相思》的三個(gè)典型的英譯本,分別從“語(yǔ)言維”、“文化維”、“交際維”三個(gè)維度進(jìn)行系統(tǒng)地分析和對(duì)比,從而得出不同譯本在三維轉(zhuǎn)換層面各自存在有缺點(diǎn)。在語(yǔ)言維這一層面,許譯和辜譯句式工整且韻式與原詩(shī)一致,所以二者實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維層面的轉(zhuǎn)化;在文化維和交際維中,只有許譯既尊重原詩(shī)作者的創(chuàng)作意圖又照顧了譯語(yǔ)讀者的閱讀和理解,所以實(shí)現(xiàn)了較高的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。所以從整體來(lái)看,許淵沖的譯本“整合適應(yīng)選擇度”略高于另外兩個(gè)版本。通過(guò)以上分析可知,“三維轉(zhuǎn)換”理論應(yīng)用于中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中具有較高的可行度,但目前該理論主要用于詩(shī)歌英譯的對(duì)比分析上,在翻譯批評(píng)中發(fā)揮了很大作用,它可以幫助翻譯批評(píng)家更加嚴(yán)密理性地分析各種譯文,但相信在未來(lái),該理論將對(duì)翻譯實(shí)踐具有良好的實(shí)際指導(dǎo)意義。這就要求在翻譯的過(guò)程中,譯者必須時(shí)刻謹(jǐn)記并重視語(yǔ)言、文化、交際的三個(gè)維度信息的傳遞及轉(zhuǎn)換,使譯文更好地適應(yīng)生態(tài)翻譯這一大環(huán)境、大背景之下。
參考文獻(xiàn):
[1]陳漢才.詠物抒情 寄托相思——王維《相思》詩(shī)賞析[J].語(yǔ)文月刊,2002(03):9.
[2]陳鐵民.也談紅豆與《相思》[J].中國(guó)典籍與文化,2000(02):122-125.
[3]陳貽焮.王維詩(shī)選[C].北京:人民文學(xué)出版社,1983.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(02):1-5.
[6]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2009,32(02):47-53.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9.
[8]朱競(jìng).王維《相思》“春”“秋”二字小考[J].井岡山學(xué)院學(xué)報(bào),2008(01):53-54.