高穎
摘? 要:近年來,隨著我國綜合國力的不斷增強,與世界的關(guān)系越來越緊密,所以我國一直高度重視英語的學(xué)習(xí)。英語教學(xué)在國民教育中占有很重要的地位,在各種的英語考試中,語言表達能力在考試中所占比例越來越大。但英語在發(fā)展過程中也帶來許多問題,比如在漢英翻譯中中式英語的產(chǎn)生。因此,分析中式英語現(xiàn)象背后的原因,并提出避免中式英語的對策,對提高英語能力特別重要英語的書面表達、語言理解和使用符合具體標準十分重要。
一、中式英語形成的原因
第一,本土文化和西方文化的差異。長期以來,華人受其本民族文化潛在的影響,因此他們對其他語言具有某種排他性。因此,在學(xué)習(xí)英語的過程中,中國人不可避免地會受到中國文化的影響。第二,漢語和英語的思維方式的差異。馬克思說:在學(xué)習(xí)外語時,我們應(yīng)該盡量不要以母語為中心,將自己置身于所學(xué)的外語世界,從內(nèi)心去感受外語的思想。對于中國人來說,我們不能生活在英語環(huán)境中,這是很難培養(yǎng)英語思想。第三,母語負遷移的影響。Odlin(1989)認為母語遷移大致分為母語正負遷移梁總。母語負遷移是指母語與目標語言的差異導(dǎo)致母語對第二外語學(xué)習(xí)的干擾和阻礙。中國人經(jīng)常采用直譯的方法將中文翻譯成英文。例如:“主席”翻譯為“China Boss”,正確的英文表達為“chairman”。
二、中式英語的表現(xiàn)及實例
1.詞匯角度
第一,詞匯重復(fù)。在英語中不傾向于使用重復(fù),而是通常通過省略和替代來表達。例如:中國是一個發(fā)展中的國家并且中國有著深厚的歷史底蘊。譯為:“China is a developing country and China has a profound historical background.”我們就可改為“China, a developing country, has a profound historical background.” 第二,詞性混淆。英文和中文在表達上都有多義性的特征。但是,英語的詞性定義要比中文要嚴格得多。例如:“-ness” “-tion”等表示名詞?!?able” “-ible”表示形容詞。第三,動詞濫用。中文是一種動態(tài)語言,英語是一種靜態(tài)語言。中文擅長使用短句,英文擅長使用長句。因此,長句子被更多地用于書面英語的表達當(dāng)中。第四,詞語搭配不當(dāng)。英語中有很多固定的搭配,是無法逐字翻譯的。例如,漢語中的“大”字搭配一般是沒有限制的。但在英語中的使用,不同的場景則有不同的搭配。如,大霧:heavy fog;大雁:wild goose.
2.句子角度
第一,時態(tài)錯誤使用。一般來說,英語講故事,寫報紙,看圖片等,都是用過去時態(tài)來表達過去的事件。漢語中的時態(tài)是通過時態(tài)狀語或功能性副詞來表達的。據(jù)統(tǒng)計,最容易犯錯誤的時態(tài)就是一般過去式。第二,語態(tài)的錯誤使用。被動語態(tài)主要用于英語中去避免主觀情感色彩。特別是在應(yīng)用文的寫作當(dāng)中,被動語態(tài)的使用會使文章顯得中性,客觀和嚴謹。例6:The school is going to hold a fire safety drill on Monday.應(yīng)改為:Please be informed that a fire safety will be carried out on Monday.這樣的改法可以使句子持中立態(tài)度。第三,漢英句式結(jié)構(gòu)的不同。在英語中通常是使用大量的定語從句,分詞短語和介詞短語等,層次明顯。在中文中,會經(jīng)常使用并列動詞或并列分句,層次不明顯。例7:公園內(nèi)有牡丹花,荷花和菊花,花的種類超過20種,每天至少有幾千人在園內(nèi)瀏覽。譯:With peony, lotus and chrysanthemums in the park. There are more than 20 kinds of flowers, and at least thousands of people browse the park every day.
三、避免中式英語的對策
首先是,學(xué)習(xí)中西方文化。為解決學(xué)習(xí)者在漢英翻譯中中式英語的出現(xiàn),我們就必須對中西文化知識有充分而深入的了解,拓寬知識。我們要好好學(xué)習(xí)漢語才能更好的掌握其他外語。作為教育者,我們應(yīng)該讓學(xué)生在掌握好漢語的情況下,去了解國外的文化,拓展學(xué)生們的語言文化知識。其次是,強化英語知識的學(xué)習(xí)。由于母語負遷移而產(chǎn)生的中式英語的主要原因是學(xué)習(xí)者對英語的了解不足。學(xué)習(xí)者應(yīng)該更多地使用原始英語,從而增加語言輸入。只有在輸入量達到一定水平時,學(xué)習(xí)者就可以提高英語技能并避免中式英語的產(chǎn)生。當(dāng)在學(xué)習(xí)語法時,需要注意中英文語法的區(qū)別。從而更好的掌握在漢英翻譯中的技巧。作為教育者,應(yīng)該為學(xué)習(xí)者提供足夠并且有效的英語輸入,使學(xué)習(xí)者更好的掌握英語的基礎(chǔ)知識。最后,培養(yǎng)英語表達的思維。中國學(xué)生經(jīng)過十多年的英語學(xué)習(xí),已經(jīng)掌握了很多詞匯,并對基礎(chǔ)語法有透徹的了解。但還是有中式表達的出現(xiàn)。因此,在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們必須逐步形成英語思維方式并用它來思考問題。這就要求我們不僅要掌握基本的詞匯和語法,還要根據(jù)情況和特定的語境使用正確的翻譯方法。作為教育者,我們在授課的過程當(dāng)中,我們就要培養(yǎng)學(xué)生們的英語表達的思維,讓他們張嘴去說英語,鍛煉他們的英語思維的表達能力。
四、總結(jié)
中式英語是漢英翻譯中的常見現(xiàn)象 這是學(xué)習(xí)者在缺乏語言技能和文化背景的情況下采取的一種補償性措施。只有增加對目標語言的學(xué)習(xí)投入,培養(yǎng)語言意識,加強對中英文對比分析的研究,學(xué)習(xí)者才能提高自己的技能,掌握英語技能。作為教育者,應(yīng)該從小去培養(yǎng)學(xué)生的英語思維,了解中西方國家的文化以及他們之間的差異,幫助學(xué)生掌握詞匯和語法等基本知識,從而避免中式英語的發(fā)生,使學(xué)生掌握真正的標準的英語。
參考文獻
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(04).
[2]蘇留華.母語遷移對第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京外國語學(xué)院學(xué)報,2000(04).
[3]康志梅.淺談漢英翻譯中的“中式英語”[J].呂梁學(xué)院校報.2011(03).
[4]李楚菡.從中式英語談漢語言對比——以中國學(xué)生漢譯英的名詞類問題為例[J].現(xiàn)代語文,2019(04).
西北師范大學(xué)? 甘肅? 蘭州? 730070