韓 寧
(福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350108)
在十九大報(bào)告等重要講話中,出現(xiàn)了大量積淀著中華民族濃厚文化底蘊(yùn)的特色新詞。這些標(biāo)志著中國文化特有事物的詞、詞組和習(xí)語,是中華民族在漫長的歷史過程中逐漸積累起來的,并且與時(shí)代的發(fā)展密切相關(guān),這些有中國特色的詞匯就是中國文化負(fù)載詞。它們產(chǎn)生于中國獨(dú)特的社會(huì)環(huán)境中,是外國人很難理解的。因此精準(zhǔn)地翻譯出中國文化負(fù)載詞的含義,才能將中國文化的精髓準(zhǔn)確地向世界傳播,它的翻譯就顯得尤為重要。
近年來,對(duì)中國文化負(fù)載詞翻譯的研究不少,多數(shù)從翻譯理論的角度來研究。例如從關(guān)聯(lián)理論、目的論、功能對(duì)等論的角度來詮釋。1879年,心理學(xué)從哲學(xué)中脫離出來,學(xué)術(shù)界開始了對(duì)語言的認(rèn)知研究。語言的認(rèn)知研究使得翻譯的研究向認(rèn)知學(xué)轉(zhuǎn)向,很多認(rèn)知學(xué)的理論與應(yīng)用方法開始運(yùn)用于翻譯的研究。于是腳本理論作為認(rèn)知語言學(xué)的重要理論,從一個(gè)全新的視角為中國文化負(fù)載詞的翻譯研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
“腳本”這個(gè)概念最早被稱為圖式,1932年,英國心理學(xué)家巴雷特在他的代表作《記憶》中提出了圖式理論。后來人工智能研究者Schank和心理學(xué)家Abelson把心理學(xué)范疇的圖式理論運(yùn)用于人工智能研究,改稱“圖式”為“腳本”。Schank與Abelson(1977:41)認(rèn)為“腳本”是描寫特定情景中事件恰當(dāng)程序的結(jié)構(gòu),是預(yù)先設(shè)定的、常規(guī)性的動(dòng)作程序,可用來限定一個(gè)熟知的情景?!保?]
腳本是一個(gè)有序的信息綜合,可以把腳本看作是一個(gè)已知的固定的事件,而它又是由幾個(gè)或更多的次事件構(gòu)成,并且這些次事件是按先后的順序有機(jī)地排列組合在一起,它們都儲(chǔ)存在記憶里。比如,教師在“上課”這個(gè)腳本里,有“備課、寫教案、提問、互動(dòng)、小測”等等次事件,說到“備課”就會(huì)想到“寫教案”,想到“寫教案”就會(huì)激活“提問、互動(dòng)、小測”等等這些次事件,甚至激活“上課”這整個(gè)腳本。但是同樣是“上課”這個(gè)腳本,不同的人“上課”腳本是不同的。例如,學(xué)生“上課”的腳本跟教師“上課”的腳本就大不一樣。可見腳本的形成是同個(gè)人的生活經(jīng)歷、文化背景息息相關(guān)的。
腳本的文化特征是很明顯的。如果人們的文化背景相似,那么他們腳本中所包含的語言文化知識(shí)是同一個(gè)文化群體所共通的,因此腳本的形成基本相同。但是,不同民族、不同語言區(qū)域的人們由于不同的文化背景,導(dǎo)致知識(shí)結(jié)構(gòu)、思維理念不同,所形成的腳本也就有很大的差異,甚至是缺失的。當(dāng)提及“粽子”“屈原”等信息,中國讀者便會(huì)激活“端午節(jié)”這個(gè)腳本,而西方讀者的文化里沒有“端午節(jié)”“粽子”等這些文化腳本。
翻譯是腳本激活到腳本構(gòu)建的過程,過程如下圖。在這個(gè)過程中,譯者首先要對(duì)源語中的腳本給予充分的理解,并結(jié)合長期積累的經(jīng)驗(yàn)、文化和背景信息,激活成為譯者自己的腳本,最終將源語言腳本轉(zhuǎn)化為目的語讀者所能接受的語言腳本。如果目的語讀者激活的腳本與源語讀者激活的腳本相似,那么無疑翻譯就是成功的。因此,譯文是源語腳本和目的語腳本互動(dòng)激活后構(gòu)建的產(chǎn)物。
中國文化負(fù)載詞是中國的特色詞匯,因此在翻譯過程中,源語語言文化中的腳本在譯語語言文化中會(huì)出現(xiàn)腳本丟失、空缺、相異、偏離,譯者很難處理這種現(xiàn)象,甚至較難找到和源語讀者相似的或與此相關(guān)的腳本。這種情況下,腳本理論在中國文化負(fù)載詞的翻譯中就起著重要的指導(dǎo)作用。
翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確地說它要通過兩種文化腳本的轉(zhuǎn)換來完成。在這里,筆者從另外一個(gè)角度來分析,翻譯的過程即是腳本轉(zhuǎn)換的過程。翻譯是把源語轉(zhuǎn)換成目的語,是對(duì)原有的腳本網(wǎng)絡(luò)改造、調(diào)整并激活,構(gòu)建新的腳本的過程。譯者在翻譯過程中,當(dāng)新的腳本輸入時(shí),譯者就需要對(duì)原有腳本進(jìn)行重組、改造與調(diào)整,建立新的腳本。譯者只有在目的語中進(jìn)行腳本激活與腳本重構(gòu),才能夠充分準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原文中的信息。
這里擬通過腳本理論的應(yīng)用研究,將腳本轉(zhuǎn)換的過程運(yùn)用到中國文化負(fù)載詞的翻譯過程中,對(duì)提升中國文化負(fù)載詞翻譯的準(zhǔn)確性具有重大意義。
中西方讀者在價(jià)值觀上、對(duì)事物的看法上是完全不同的。中國與西方讀者的認(rèn)知框架完全不同,因此存在著腳本空缺、相異、偏離等等,成功構(gòu)建目的語的腳本就顯得尤為困難。譯者激活或填補(bǔ)這個(gè)空缺很困難,甚至較難找到和源語言相關(guān)的腳本。在習(xí)近平總書記的重要講話中,腳本空缺或相異的中國文化負(fù)載詞就有很多。在翻譯過程中,對(duì)于空缺、相異腳本的構(gòu)建,可以運(yùn)用以下三種方法。
1.因?yàn)槲幕牟煌凑Z語言的腳本在目的語語言腳本中出現(xiàn)空缺,但是認(rèn)知腳本卻相同,因此譯者只要用直譯的方法即可構(gòu)建與源語相似的腳本,使譯文可以被目的語讀者所接受和理解。
例1.Numerous Grains of Earth Make a Mountain,and Numerous Drops of Water Form an Ocean.
積土為山,積水為海.
2013年3月19日,習(xí)近平總書記在接受金磚國家媒體聯(lián)合采訪時(shí)答記者問時(shí)說:“‘積土為山,積水為海?!灰覀儓?jiān)持不懈推進(jìn)中非合作,就一定能不斷取得更大成果?!逼渲小胺e土為山,積水為?!背鲎浴盾髯印返摹秳駥W(xué)》和《儒效》中,雖然這個(gè)語言腳本在英語中是空缺的,但是在認(rèn)知腳本上中英文卻是一致的,都是表達(dá)日積月累、積少成多的意思。因此采取構(gòu)建與源語相似腳本的策略,按源語采用的比喻方法直接翻譯即可。
2.隨著中國文化在世界傳播的廣度和深度的加強(qiáng),國外的中國問題專家們更愿意看到保留著中國原汁原味的譯文,因此當(dāng)源語語言的腳本在目的語語言腳本中出現(xiàn)空缺,在認(rèn)知腳本上也出現(xiàn)空缺時(shí),仍然構(gòu)建與源語相似的腳本。在十九大報(bào)告里,這樣的直譯比比皆是。
例2.堅(jiān)定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”
We have taken firm action to“take out tigers”“swat flies”and“hunt down foxes”.
“打虎”“拍蠅”“獵狐”是用比喻的手法來表達(dá)中國政府反腐敗斗爭的堅(jiān)定立場和意志。在這里,譯者認(rèn)為西方讀者對(duì)中國政治文化的認(rèn)知腳本已經(jīng)建立起來了,因此在翻譯中直接構(gòu)建與源語相似的腳本,用英文的對(duì)等詞匯翻譯,直譯出來的效果很傳神地表達(dá)了句子的原意。
很多中國文化負(fù)載詞在目標(biāo)語文化中沒有對(duì)應(yīng)的標(biāo)記的腳本,這種情況下,可以消除源語言腳本的標(biāo)記,應(yīng)用目的語標(biāo)記的腳本的方法來解決這個(gè)問題。
例3.不忘初心,方得始終。
Never forget why you started,and you can accomplish your mission.
“不忘初心,方得始終”來自于唐代白居易的詩詞,意思是不忘記最初的發(fā)心,最終一定能實(shí)現(xiàn)愿望。這個(gè)“初心”的文化形象可以被視為原有標(biāo)記的腳本,在目的語讀者中是不容易理解的。在十九大報(bào)告的翻譯過程中,消除源語言腳本的標(biāo)記,直接應(yīng)用目的語標(biāo)記的腳本“why you started”進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因?yàn)槌跣牡囊馑际恰伴_始的原因”,和后面句子里的“得始終”是首尾對(duì)應(yīng)的,英文單詞started和accomplish也前后對(duì)應(yīng),這樣的翻譯和原文作者的意圖完全一致。
例4.小康不小康,關(guān)鍵看老鄉(xiāng)。
Are we well off?Ask the country folk.
這是習(xí)近平總書記在中央農(nóng)村工作會(huì)議上的講話。“小康”一詞出自《晉書.孫楚傳》,“山陵既固,中夏小康?!边@里當(dāng)時(shí)的意思是指人民富裕安樂的場面?,F(xiàn)在中國的“小康”指的是中國人民比較殷實(shí)相對(duì)富裕的生活狀態(tài)。因此“小康”一詞,在英語目的語讀者中存在著認(rèn)知腳本空缺的情況,翻譯是很難找到對(duì)應(yīng)的語言腳本并構(gòu)建和源語相似的腳本的。因此用“well off”這個(gè)目的語標(biāo)記的腳本,激活目的語讀者與此相關(guān)的腳本,被激活的腳本在一定程度上,對(duì)源語腳本在目的語讀者中的腳本缺失起到了調(diào)整補(bǔ)充的作用。
中國文化負(fù)載詞在目的語讀者頭腦中的腳本不相應(yīng)、偏離甚至缺失時(shí),譯者很難用相同腳本的詞匯來構(gòu)建目的語腳本。在這種情況下,用補(bǔ)充目的語腳本的方法,來解決他們因腳本不相應(yīng)等問題造成的困惑。即把詞匯在原文所要表達(dá)的深層意思解讀出來,然后在翻譯過程中進(jìn)行補(bǔ)充和詮釋,激活目的語讀者相同的認(rèn)知腳本。
例5.通過不懈努力換來海晏河清、朗朗乾坤。
through tireless efforts,like seas fallen calm and rivers running clear,be clean and free of corruption.
在習(xí)近平總書記的十九大報(bào)告中,這句話中的“海晏河清、朗朗乾坤”,來自于唐朝鄭錫的詩詞?!瓣獭笔瞧届o的意思,海晏就是指風(fēng)平浪靜的大海,河清是指河水清澈,比喻形容國家平安和諧。所以翻譯起來直譯即可,seas fallen calm and rivers running clear,目的語讀者的認(rèn)知腳本的建立相對(duì)容易,也就能容易理解這個(gè)比喻。
但是“朗朗乾坤”,翻譯起來去激活目的語讀者的認(rèn)知腳本是有點(diǎn)困難的?!袄世省背鲎浴犊鬃蛹艺Z·執(zhí)轡》,是明朗、清亮的意思?!扒ぁ笔恰吨芤住分械膬蓚€(gè)卦名,乾為天,坤為地,乾坤指天地。朗朗乾坤比喻政治清明,國泰民安。詩詞在目的語讀者的語言腳本和認(rèn)知腳本中是缺失的。翻譯中只能把“朗朗乾坤”的內(nèi)在意義“清廉”(be clean)和“反腐敗”(free of corruption)詮釋翻譯出來。補(bǔ)充了free of corruption這個(gè)目的語腳本,很準(zhǔn)確地傳遞了源語腳本所負(fù)載的文化信息。
再如,《習(xí)近平談治國理政》中,“五位一體”這個(gè)中國文化負(fù)載詞在英語目的語讀者的腳本中是沒有相同的語言腳本和認(rèn)知腳本的。“五位一體”是黨的十八大中提出來的,在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)文明五個(gè)方面的總體布局的戰(zhàn)略目標(biāo)。如果直接構(gòu)建與源語相似的目的語腳本,把“五位一體”直接給翻譯出來,相信目的語讀者是無法激活他們的認(rèn)知腳本并充分理解五位一體的真正含義的。因此在翻譯中,必須對(duì)五位一體展開詮釋和補(bǔ)充說明,補(bǔ)充目的語腳本,將五位一體的五位具體指的是什么給詳述出來。這里的補(bǔ)充目的語腳本有如增譯,這樣的補(bǔ)充腳本更容易被目標(biāo)語言讀者所理解和接受。
譯文是源語腳本和目的語腳本互動(dòng)激活后構(gòu)建的產(chǎn)物。譯者要深入的進(jìn)行跨文化學(xué)習(xí),了解中西方文化的差異,在豐富自己源語腳本的同時(shí),不斷擴(kuò)展自己的認(rèn)知腳本和語言腳本,在翻譯中幫助西方讀者構(gòu)建腳本,完成中國文化負(fù)載詞的正確翻譯,從而使中國文化在世界交流中能準(zhǔn)確傳承和傳播。