国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游文化景觀翻譯當(dāng)中的技巧分析

2020-05-27 09:33徐飛闊
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年2期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論文化景觀

徐飛闊

摘要:伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,每年涌入我國境內(nèi)旅游的人數(shù)逐步增強(qiáng),如何在中英文當(dāng)中進(jìn)行自由簡單的翻譯,同時能保證書面英語資料的準(zhǔn)確性,正成為越來越多從業(yè)者翻譯當(dāng)中的重點(diǎn)。在本文當(dāng)中主要是以上海豫園導(dǎo)游詞翻譯為例,強(qiáng)調(diào)了在功能翻譯理論下進(jìn)行翻譯的一些要點(diǎn),分析了在翻譯當(dāng)中所需要遵循文化對等性以及旅游文化景觀翻譯的一些技巧。

關(guān)鍵詞:文化景觀;功能翻譯理論;豫園

中圖分類號:H35文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)02-0055-02

由于語言文化的差異,中英文翻譯不管是從語言結(jié)構(gòu)、翻譯方法等方面都存在著較大的差異。但是伴隨著當(dāng)前旅游市場的逐步擴(kuò)大,來華旅游者人數(shù)的不斷增加,這就意味著以目的為導(dǎo)向的翻譯技巧來解決中英文當(dāng)中的翻譯差距是尤為重要的,可見選擇簡單有效的翻譯方法能有效地達(dá)到文本翻譯精確的目的,同時能有效地解決語言交流障礙。

1功能翻譯理論

1970年德國功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)了對等翻譯的重要性,它指出在翻譯當(dāng)中單單依靠辭藻無法解決翻譯的各類問題,而是需要結(jié)合具體的翻譯目的,遵循譯文的要求,結(jié)合不同的文本來選擇相應(yīng)的翻譯策略。

從上述所提到的功能翻譯理論來看,它要求的是結(jié)合不同的文本,采取對等翻譯的方式來達(dá)到較好的翻譯效果。這是一種以目的為導(dǎo)向的翻譯方法,要求翻譯簡潔到位不拖沓,并能達(dá)到簡明易懂的目的。

2旅游文化景觀翻譯的特點(diǎn)分析

相比較于其他文本的翻譯,旅游文化景觀翻譯存在著一定的特殊性,首先其翻譯的難度較大,而且可選擇的翻譯方法比較多,但是總的要求就是翻譯要簡明易懂,能讓中國游客或者是外國游客能看得懂、聽得懂,這就凸顯出旅游文化景觀翻譯當(dāng)中的獨(dú)特性。

除此之外,旅游文化景觀在翻譯當(dāng)中要強(qiáng)調(diào)對等翻譯的重要性,如果是中譯英,并且是以書面語翻譯為主,那么可采用符合西方人熟悉的文學(xué)典故進(jìn)行闡述,然后得到翻譯景觀;如果是英譯中,那么可以采取符合中國人較為熟悉的典故等進(jìn)行直接翻譯或者是間接翻譯。另外在翻譯當(dāng)中,對于在英文當(dāng)中尚未出現(xiàn)的單詞,可采取直接拼音加注的方式進(jìn)行翻譯,這樣便能盡可能地保留中文的唯一性。因此這就反映出旅游文化景觀翻譯當(dāng)中的變通性。

3功能翻譯理論在上海豫園當(dāng)中的具體運(yùn)用

3.1上海豫園文本翻譯特點(diǎn)與翻譯技巧分析

豫園的翻譯文本涉及到了景點(diǎn)布局名稱、景點(diǎn)名詞、典故等,所以在翻譯上為了確保中英文互譯的簡潔性與合理性,所以采取功能翻譯理論為主,通過多種翻譯方法的交錯使用,確保翻譯的正確性。

3.1.1 含有景觀名詞和修飾詞較多的翻譯

豫園景點(diǎn)介紹選段:

原文:豫園位于上海市東南部,占地70多畝,是著名的江南古典林、全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位之一。豫園始建于明嘉靖至萬歷年間(1559-1577年),至今已400多年歷史。

譯文:Yuyuan garden is located in the southeast of Shanghai and covers an area of more than 70 mu,which was founded in the Ming dynasty between jiajing and wanli (1559-1577). Yuyuan garden has a history of more than 400 years,when established by Yunduan Pan, who governed sichuan province.

從上述的翻譯來看,豫園文本翻譯當(dāng)中由豫園、明清兩代、古典園林、全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位這些詞語,因此在翻譯的過程當(dāng)中注重功能對等翻譯,具體可采取以下的方法進(jìn)行翻譯:一是句群分段,理清思路;二是將中文句子進(jìn)行梳理,篩選成一個可以直接翻譯的句子;三是對于書面語的翻譯,可通過先行詞作為時間、地點(diǎn)、人物進(jìn)行銜接,這樣可將大段的修飾詞進(jìn)行整合,將短句子變?yōu)殚L句子,整體看起來較為優(yōu)美。

3.1.2 景點(diǎn)布局分類的翻譯

原文:第三景區(qū)是由點(diǎn)春堂、快樓等組成。點(diǎn)春堂曾是1853年上海小刀會起義的指揮所,現(xiàn)是小刀會紀(jì)念堂??鞓墙ㄖ谔褖境傻募偕缴希盟萍茉陲w云之上的空中樓閣,登臨其上,可遙望大假山的全景。

譯文:The third scenic spot composes of Dian chun Tang and Kuailou Building , and so on. Dian chun Tang was a command post of Shanghai small knife club in 1853,it is a little knife club memorial hall. Kuailou Building in the Taihu rockery made of stone pile, just like a tower in the sky above the flying clouds, climbing on it, you can see the big rockery panorama. hole, outside a pool, next to a stone peak, all into the scene.

從上文的翻譯不難發(fā)現(xiàn),針對于景點(diǎn)布局翻譯類當(dāng)中,涉及到較多的景點(diǎn)分布,在介紹某一景點(diǎn)時帶有較多的修飾詞,在語法上會有過去發(fā)生的事情以及現(xiàn)在發(fā)生的事情。那么對于這樣的翻譯具體參考以下步驟:一是結(jié)合中文語句當(dāng)中的景點(diǎn)意思,進(jìn)行句子的拆分,明確主要景點(diǎn)與小景點(diǎn)之間的關(guān)系;二是在具體介紹某個小景點(diǎn)當(dāng)中的一些方位、體驗(yàn)感覺等,要把握好動詞的具體用法和旅游者在體驗(yàn)過程當(dāng)中所獲得的一種舒適感,將兩者結(jié)合起來進(jìn)行翻譯;三是如果在中文當(dāng)中一些體驗(yàn)詞在不會翻譯的時候,可進(jìn)行簡單化處理;四是對于過去發(fā)生的事情用一般過去時,而對于現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)生的事情可用一般現(xiàn)在時,因此對于時態(tài)的少用或者是使用合理是非常必要的。

3.2 小結(jié)

結(jié)合上述的案例和功能翻譯的特點(diǎn)來看,想要對旅游文化景觀翻譯較為合理、貼切,首先就需要對中文文本進(jìn)行解讀與分析,比如說換成簡單句,也可以是進(jìn)行句子梳理;其次就是需要對英文的銜接詞、時態(tài)、名詞等進(jìn)行合理使用;最后便是翻譯的貼切合理。如果在這方面無法達(dá)到這一要求,那么可以翻譯的直白、簡單、利索一些,最終能夠被合理使用服務(wù)。

4功能翻譯理論下旅游文化景觀翻譯當(dāng)中的技巧性分析

4.1 注重翻譯當(dāng)中的文化對等性

事實(shí)上對于不少人來說,會覺得對于旅游文化景觀一類的翻譯難度較大,不敢用詞或者是出現(xiàn)怕用詞錯誤的情況。在這個過程當(dāng)中要充分遵循文化對等性翻譯的這一原則,如果一個翻譯者的詞匯能力比較高,那么可以充分利用這一優(yōu)勢采用一些優(yōu)美的詞匯;如果翻譯者詞匯較為匱乏,那么可使用一些簡單的英語單詞進(jìn)行翻譯,盡可能地讓閱讀者理解清楚。

4.2 把握好旅游景觀文化當(dāng)中用詞的優(yōu)美

旅游文化景觀強(qiáng)調(diào)的是一種意境,一種文化景觀當(dāng)中的美感傳達(dá),較為常見的便是典故、歷史名人、歷史變遷等,對于這類翻譯往往難度比較大,所以在口頭語翻譯當(dāng)中,可采取一些語氣詞、斷句進(jìn)行翻譯;如果在書面語英語的翻譯當(dāng)中,要盡可能地使用一些較為常用的英語單詞,能夠讓大眾理解更為簡單易懂。在確保對方能看懂的基礎(chǔ)上,一定要將這種美感正確地傳達(dá)出來,可通過方位詞、時間詞、變化詞、情感詞等合理利用起來,這有利于旅游文化景觀文化翻譯當(dāng)中的美感傳達(dá)更為全面、立體、獨(dú)特。

5 總結(jié)

伴隨著當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,國外游客進(jìn)入我國旅游的人數(shù)逐步增加,那么加強(qiáng)對旅游景觀文化景點(diǎn)的翻譯就顯得尤為迫切。本文分析了旅游文化景觀翻譯的特點(diǎn),結(jié)合功能翻譯理論來探討豫園的翻譯要點(diǎn),最后強(qiáng)調(diào)了在景觀文化翻譯、文化對等性翻譯上的一些技巧性分析??梢娐糜挝幕坝^翻譯極為迫切,而運(yùn)用好功能翻譯理論這一技巧,能在中英切換翻譯當(dāng)中起到較好的作用。

參考文獻(xiàn)

[1]殷鴦.淺析功能翻譯理論在景觀翻譯中的應(yīng)用—以紹興著名景點(diǎn)為例[J].傳奇·傳記文學(xué)選刊(教學(xué)研究),2011(10):56-57.

[2]周秀瓊,翟子惠.旅游景觀漢英文本的語篇差異及英譯策略[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(22):166-167+207.

(編輯:趙露)

猜你喜歡
功能翻譯理論文化景觀
世界遺產(chǎn)文化景觀現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢
區(qū)域特色文化與城市空間的景觀語言生產(chǎn)
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
情感休閑文化與當(dāng)代文學(xué)思潮
功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究