周金龍
在中國推出“一帶一路”的時代背景下,中國的高等教育逐漸走向全球。廣西高校一直致力于擴大對外的交流和合作辦學,而作為世界通用語言的英語,自然成為外國學子了解中國高校的途徑。本文對廣西高校外宣翻譯的現(xiàn)狀分析,以期對全國高校外宣工作有所裨益。
廣西高校占據(jù)獨特的區(qū)位優(yōu)勢,廣西高校對于東南亞國家的輻射半徑和東南亞經濟的發(fā)展都有著獨特和不可替代的地位。故而,本文將廣西高校中本科層級的高校作為研究對象,研究其外宣翻譯之現(xiàn)狀,分析其成因,提出解決辦法,改善高校外宣翻譯的質量。
1 問題的提出
翻譯的整個過程都必須有譯者的參與。首先,譯者是翻譯目的的達成者,是原文的優(yōu)化者,還是翻譯過程的實行者。查明建、田雨指出,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體的自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
2 廣西高校英語網站現(xiàn)狀
在本文中,筆者選取廣西高校簡介的英譯本為材料,篩選廣西本科層次的35所高校,其中包含8所獨立院校。高校中有英語高校簡介的有效樣本共計10所高校。高校網站的學校概況屬于外宣翻譯范疇,不但影響著高校自身的對外宣傳,國外的專家學者,留學生和國外的教學團隊,也都是依靠著高校英語網站來了解高校。以此,我們可以看出高校對于外宣工作的重視程度還不夠。為了更好的向其他各國的高校宣傳介紹廣西的高校,外宣翻譯勢在必行。
為了更好地發(fā)揮譯者在廣西高校網站中學校概況的主體性,筆者認為有必要對于廣西高校英文網站的高校簡介進行梳理和分析,從存在的問題入手,給出廣西高校外宣的翻譯策略。
首先,廣西十所高校的外宣翻譯都出現(xiàn)措辭差異的問題、數(shù)字表達差異問題、不正確的語法(incorrect grammar)等問題。外宣工作中,漢譯英的難度遠高于我們的想象,從高校的簡介這一共有的資料入手,其出現(xiàn)的問題就可以管窺一斑了。
其次,廣西高校的外宣工作中所出現(xiàn)的問題,究其原因是對于外宣工作不夠重視、專業(yè)人才的匱乏以及校對工作的粗心等造成的。于此,筆者另寫文進行論述。本文所論述的是基于已經出現(xiàn)在廣西高校網站的簡介,在下一部分詳細論證其錯誤的原因之根源。
最后,筆者考查廣西所有本科層次高校,其中25所高校仍然沒有將海外宣傳納入議事日程,可惜之至。放眼全國,越和國外高校聯(lián)系密切的高校,他們的辦學和發(fā)展的速度就越快,海內外知名度就越高。僅以此文引起有關方面的重視。
3 譯者的主體性在高校簡介英譯中的發(fā)揮
高校外宣過程中,譯者有必要在語言、語用、文化和信息四個層面上對翻譯材料進行梳理和總結,從而更好改善翻譯的質量,增強對外宣稱的效果。
廣西高校網站的英文簡介存在各種各樣的問題,接下來,筆者將從語言性、語用性和文化性三個層面進行舉例說明。
3.1語言性層面存在的問題
首先,廣西各高校的英語版簡介是根據(jù)學校概況的漢語版進行的“漢譯英”。整體看英譯本,其中出現(xiàn)了一些詞匯語法錯誤、國際單位表達差異和數(shù)字表達的差異。
例1:The school continues to invite well-famed scholars, professionals and enterpreneurs at home and abroad to serve as guest lecturers.
這里的well-famed并不存在這個詞匯,筆者可以理解譯者的意圖,要表達的是著名的意思,然而嚴謹和校對是一個譯者主體性發(fā)揮必備的素質,切不可輕視。然后,professionals 這里雖然也有名詞的詞性,然而更讓人引起誤會的是譯者似乎想要表達的是professors 教授一詞,筆者認為可以改成expert或者specialist來表達專家這一意思更為貼切。
例2:With 3 campuses, *** covers a total area of 3500 Mu.
在國內,土地統(tǒng)計的單位是畝,而國際通用的單位是公頃(hectare)。因此在翻譯過程中,譯者若不能站在國際讀者的角度去思考每一個問題,都將給翻譯的效果大打折扣。
3.2語用性層面存在的問題
語用的重點應該放在材料的交際價值上,對比學校概況的英語翻譯,材料里面存在很多對于介紹學校非常重要的信息,而對于國外讀者價值不大或者無用的信息,這一點上,譯者要根據(jù)學校概況材料的特點做到取舍,給讀者足夠吸引他的信息,達到交際的目的,因為翻譯根本的目的就在于交際,而不是單方面的給予。
例3:Guangxi University of Science and Technology, under the direct jurisdiction of the government of Guangxi Zhuang Autonomous Region, is a comprehensive research university.
這個例子中突出部分,翻過來就是直屬廣西壯族自治區(qū)管轄。值得分析這句的語用層面的觀點在于高校的管轄權在國內是不言而喻的,對比于西方大學,許多高水平的大學都是私立為主,獨立于政府之外。筆者更傾向于把這個問題模糊處理,直接使用Public University。國外學生希望能從網站了解對于自己留學學習具體的信息,譯者在原文基礎上修改,調整,以便更清楚呈現(xiàn)給國外讀者。所以,交際價值應該是語用層面關注的問題。
3.3文化性層面存在的問題
在廣西高校的網站的學校概況,中國特有的文化詞匯和政治詞匯往往是國外讀者所不能理解的。比如國家支持的各種教學和科研項目,中國古代的圣賢和學者,地名和人名的規(guī)范拼寫等等。若將這些詞簡單地音譯或者直譯成英文,國外讀者很有可能失去閱讀的興趣,達不成翻譯的目的。
例5:Among the teachers, two are entitled with the State Councils Expert of Special Government Allowance, one is the winner of the National May Day Labor Medal, one is the candidate of ‘New Century Excellent Talent Supporting Plan of the Ministry of Education.
這里所提到的,國務院特殊津貼,國家五一勞動獎章,新世紀杰出人才支持計劃,廣西新世紀十百千人才工程等,都是在國內大家耳熟能詳?shù)?,而相對于國外讀者,他們不可能對這些信息知曉,因此,譯者要根據(jù)外宣材料的需要,把這部分內容加解釋和注釋,給國外的讀者足夠的信息來了解這方面的項目。作者認為,這些具有中國特色的詞匯和計劃對于來中國求學的外國學生是十分有必要的,其必要性主要體現(xiàn)在如下兩個方面。其一,對于文化的認同是要全面體現(xiàn)在對于目的語國家情況的全面了解的基礎上的;其二,了解這些詞匯和項目,有助于讀者進一步了解廣西區(qū)內學校的不同,級別更高,數(shù)量更多,對于國外讀者而言,更加方便在眾多的大學中進行選擇。所以,這些信息是非常重要且有必要的。
4 對策與思考
基于以上提出的問題,外宣的效果在于譯者的專業(yè)水平和專業(yè)精神,譯文質量的確定,翻譯目的的確定和中國特有術語的規(guī)范翻譯。具體來說,筆者認為可以從如下幾個方面入手:
4.1翻譯的標準
廣西高校作為中國在東盟國家極富影響力的高校群,在做好本身的教學和科研的工作同時,更應該透過自己的網頁中的高校簡介來擴大自己的影響力。不僅僅簡單將高校簡介翻譯成英文,翻譯的標準應該盡全力做到“三貼近”原則,貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。(潘月明,郭秀芝,2011)
筆者認為翻譯,尤其是外宣工作,要從全盤角度去思考問題,而不是片面地將翻譯看成是只要懂雙語的人就可以完成的工作。除了涉及語言文字外,翻譯涉及對兩種文化了解、書寫的規(guī)范、百科知識儲備等。就高校外宣而言,譯者不僅竭力宣傳本校形象,而且分析國外讀者,根據(jù)國外讀者群體的不同,采取不同的翻譯內容和傳播方式。
4.2翻譯的團隊
優(yōu)秀的翻譯團隊和譯審團隊是高質量外宣翻譯的保證。從事高校外宣的大部分人員是外語學院的在職教師,這些外宣的任務大都落在青年教師的肩頭,而這些人同時也是教學和科研的主力軍。而外宣翻譯就成為兼職,若扭轉這種情況,勢必要組建一支精選的專門的翻譯團隊和譯審團隊來承擔這項工作。有效地組織和積極地管理這個兩個團隊將為各個學校的外宣工作打下堅實的基礎。加強譯審的團隊建設和精選翻譯團隊同樣重要。紕漏在所難免,因此,審校就成為了高質量外宣翻譯的最后一道“屏障”。審校工作既可以檢查譯文是否準確,也可以在譯文版本的宣傳效果上進行把關,確保最終版本的譯文達到最佳的外宣目的。
4.3更新和回訪
高校的外宣翻譯是一項重要的工作。譯者主體性也不應該在翻譯過程的結束而結束。譯者的主體性應該體現(xiàn)在外宣工作中持續(xù)地進行,不斷更新高校的信息。對于這些信息再更新是譯者主體性的延伸。而且外宣翻譯還有這樣的特點就是,時間的檢驗是非常重要。也就是說,只有通過國內外的翻譯界同行、留學生和國內外媒體的關注等等才是我們檢驗外宣工作是不是達成了我們既定的效果的判斷標準。因此,高校要定期采取問卷調查回訪等形式,聽取這些人的意見和反饋。為進一步拓寬外宣翻譯的工作,提高外宣效果,打下堅實的基礎。
5 結語
高校的外宣翻譯是建立在譯者主體性的發(fā)揮基礎上。只有發(fā)揮了譯者的主體性,外宣翻譯的效果才有可能最大程度的提高。才能達到高等學校對外宣傳的目的。另外高校在提高對外宣傳的翻譯的質量。外宣翻譯對高??蒲?、對外交流所起到的推動性作用要給予足夠的重視。本文旨在提供部分對策來應對解決高等學校外宣中所出現(xiàn)的問題,期盼能為廣西高校的外宣工作和翻譯的盡綿薄之力。
本論文受2018年度廣西高校中青年教師基礎能力提升項目資助,項目名稱為廣西高校外宣翻譯語境研究,本論文為2018年度廣西高校中青年教師基礎能力提升項目研究成果論文,項目號為2018KY0811。
(作者單位:廣西民族大學相思湖學院)