徐婉毓 胡燕娜
摘 ? ?要: 根據(jù)景區(qū)文本英譯強(qiáng)調(diào)“生動”“形象”“簡明”“準(zhǔn)確”等特點(diǎn),本文以歷史悠久、風(fēng)情濃郁的河西走廊——“一帶一路”甘肅段著名旅游景點(diǎn)翻譯為例,結(jié)合歷史背景、文化底蘊(yùn)、地理環(huán)境、表述方式等四個(gè)層面,在中西方人文特色存在差異的背景下,全方位發(fā)掘翻譯精髓,使景區(qū)文本翻譯達(dá)到更好的效果。
關(guān)鍵詞: 一帶一路 ? ?景區(qū)文本英譯 ? ?河西走廊 ? ?多層面
一、引言
在全球經(jīng)濟(jì)多元發(fā)展的新時(shí)代,國家與國家、地區(qū)與地區(qū)之間的文化交流因旅游業(yè)的發(fā)展而變得豐富多彩。為了使游客能更好地欣賞美景,精確而不失原意的景點(diǎn)文本英譯便成為必不可少的一個(gè)因素?!拔鞅蔽迨 敝坏母拭C省,作為“一帶一路”倡議中絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的重要部分,其歷史悠久、絢麗多彩的地域文化為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了種類繁多、特色濃厚的旅游資源。景區(qū)文本英譯旨在充分傳達(dá)當(dāng)?shù)氐臍v史文化、風(fēng)土人情等景區(qū)特色,并通過準(zhǔn)確的文字描述、生動的語言表達(dá)吸引更多的國外游客,從而激發(fā)他們對不同景區(qū)的探索興趣。同時(shí),在景區(qū)文本英譯的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)當(dāng)?shù)氐奈幕尘?、歷史源泉和重大事件,結(jié)合外國友人不同的思維方式和語言習(xí)慣,以準(zhǔn)確生動、通俗易懂的文字,在最短的時(shí)間內(nèi),讓外國游客了解景區(qū)的歷史背景,領(lǐng)會當(dāng)?shù)氐臓N爛文化。本文將從歷史、文化、地理和交流等角度,對翻譯精髓進(jìn)行多層面發(fā)掘。
二、從歷史背景角度對翻譯精髓進(jìn)行發(fā)掘
精髓,即事物的精要部分。翻譯精髓,要求學(xué)者在結(jié)合多重因素的情況下,對語言進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。在不同景區(qū)英文翻譯的過程中,譯者需用最簡練的語言傳達(dá)出最豐富的內(nèi)容。
歷史遺跡是城市興衰的見證者。在翻譯旅游景區(qū)時(shí),可以先將歷史背景作為出發(fā)點(diǎn),使游客在觀光過程中更容易探尋城市發(fā)展的軌跡。下面,以“一帶一路”甘肅段旅游景點(diǎn)中歷史較為悠久的酒泉市與張掖市的城市名稱翻譯為例:
1.以“戈壁明珠——酒泉”為例
作為漢代河西四郡之一的酒泉市,位于甘肅省的西北部地帶,以自身廣闊的面積(約占甘肅省總面積40%)被列為旅游資源最富足的地區(qū)之一。關(guān)于酒泉,著名詩人李白曾為此地題詞“天若不愛酒,酒星不在天。地若不愛酒,地應(yīng)無酒泉”。
相傳,西漢時(shí)期,漢武帝劉徹派將軍霍去病帶一萬精兵橫掃匈奴,大戰(zhàn)告捷后漢武帝大為喜悅,賜長安御酒一壇來犒賞他?;羧ゲ≌J(rèn)為功勞是大家的,便將御酒倒于金泉之中,與將士共飲,酒泉也因此得名。此泉至今仍保存在西漢酒泉勝跡(現(xiàn)酒泉公園)中。在翻譯景區(qū)地名時(shí),除了直譯之外,還應(yīng)向游客充分講述命名的歷史背景。例如,可以將酒泉(Jiuquan)結(jié)合歷史因素及中文含義解釋為“a spring of wine”,或是將西安(Xian)解釋為“western capital”等。
2.以“桑麻之地——張掖”為例
張掖,位于甘肅省河西走廊中部,古稱“甘州”,即甘肅省名“甘”字由來地,是古代絲綢之路交通往來的必經(jīng)之地,中西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流之處,也是集宗教文化和民族文化于一體的城市。
公元前121年—前111年,漢王朝為趕走匈奴、統(tǒng)轄河西、遠(yuǎn)通西域,派霍去病、趙破奴等大將率萬騎精兵從令居出發(fā),對匈奴進(jìn)行了全面掃蕩,徹底消除了河西匈奴對漢王朝的威脅。在疆域擴(kuò)大,移民驟增的情況下,為實(shí)現(xiàn)“張國臂掖,以通西域”的戰(zhàn)略決策,因策略名稱而設(shè)立了張掖郡。在翻譯時(shí),結(jié)合歷史背景因素后,將張掖譯作“Zhangye”的同時(shí),也可用“Open the arms of the motherland”進(jìn)行闡述。這樣的例子還有很多,比如將武威市(Wuwei)結(jié)合歷史背景解釋為“耀武揚(yáng)威”,即“A show of force”等。
通過以上兩座城市的名稱翻譯不難發(fā)現(xiàn):在闡述旅游地點(diǎn)時(shí),結(jié)合名稱的歷史由來及演變方式,使景區(qū)翻譯達(dá)到了更好的效果。
三、從文化底蘊(yùn)角度對翻譯精髓進(jìn)行發(fā)掘
文化,顧名思義,文就是“記錄,表達(dá)和評述”,化是“分析、理解和包容”。在景區(qū)文本英譯的過程中,要充分結(jié)合文化的特性與作用,讓游客深入了解景物的創(chuàng)造方法、時(shí)代氛圍和表現(xiàn)形式,從而讓景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文學(xué)藝術(shù)得到更好的傳承。下面,以“一帶一路”甘肅段旅游景點(diǎn)中文化氛圍較為濃郁的敦煌莫高窟和酒泉鼓樓景點(diǎn)文本英譯為例:
1.以“千年文明——莫高窟”為例
莫高窟(Mogao Grottoes),坐落在河西走廊西端的敦煌市,俗稱“千佛洞”,是我國“四大石窟”之一,也是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完好的佛教藝術(shù)寶庫。莫高窟窟內(nèi)以泥塑為主,顏料取之于天然礦石,色彩絢麗,因此有“彩塑”之稱,塑像是石窟的主要部分,石窟中的壁畫更多的是起裝飾作用,二者結(jié)合于同一空間時(shí),完美地展現(xiàn)出古代藝術(shù)的豐富多彩。
關(guān)于“窟”的翻譯,經(jīng)查閱詞典也有兩種,分別為cave和grottoes。第一種cave(noun)英文解釋為a large hole under the ground或a natural void in the ground,通常多指延伸至地下深處的洞穴,例如,位于甘肅省東部,陜甘寧三省交匯處的慶陽市,當(dāng)?shù)鼐用窀鶕?jù)溝壑縱橫的地理?xiàng)l件,在天然土壁上挖鑿了不同形式、千姿百態(tài)的洞穴,它作為當(dāng)?shù)厝藗兊木幼鏊?,造價(jià)低廉、施工簡便,成為人類建筑史上的重要遺跡,倍受人們珍惜。對于此類窯洞,可采用“cave (dwelling)”的翻譯方式;第二種grottoes:(noun)a small cave, especially refer to one that has been made artificially in a place,譯為人工開挖的洞穴或洞室。
由其不同的定義來講,莫高窟作為古代藝術(shù)家用不同于一般形式的表現(xiàn)手法,那些栩栩如生的雕塑和壁畫,記錄和傳承了古代美術(shù)、建筑和人們的生活方式,展現(xiàn)出了獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格及當(dāng)時(shí)的歷史狀況,因此它不是自然景觀,更不是延伸至地下深處的簡單洞穴,而是人們自主地在某一位置修建的文化藝術(shù)中心。由此可見,“Magao Grottoes”就是它最好的表達(dá)方式。
2.以“文化壁壘——酒泉鼓樓”為例
酒泉擁有特色鮮明的地域文化、民俗文化、邊塞文化及“古今兩飛天”的航天文化。位于整座城市中心的標(biāo)志性建筑——鐘鼓樓(Drum Tower),它的四門分別刻有“東迎華岳”“南望祁連”“西達(dá)伊吾”和“北通沙漠”的字樣,從始建至今已有1000多年的歷史,它是當(dāng)時(shí)守城官兵用來巡邏、報(bào)時(shí)、報(bào)警的地方,后來變成酒泉成為歷史文化名城的見證者之一。
關(guān)于鐘鼓樓的翻譯,共有兩種,一種是Drum Tower,另一種是Bell Tower?!癉rum Tower” was a round tower built into a wall, usually connecting stretches of exterior curtain walls, or to bolster outer defensive walls,其中文解釋為:建在墻上的圓形塔,通常連接外部幕墻的延伸部分,或支撐外部防御墻,由其單詞來講,“drum tower”是通過擊鼓(beat a drum)來傳聲,最終達(dá)到報(bào)時(shí)的目的的?!癇ell tower” refers to a tower that contains one or more bells, or that is designed to hold bells even if it has none, such a tower commonly serves as a part of a church.根據(jù)字面翻譯,它更側(cè)重于借助“bell(noun. a hollow metal object, often shaped like a cup, that makes a ringing sound when hit by a small piece of metal inside it.)”發(fā)揮報(bào)時(shí)的作用,因此,結(jié)合當(dāng)?shù)氐臍v史文化和建筑形式,酒泉鐘鼓樓應(yīng)選用“Drum Tower”的翻譯形式。
文化遺產(chǎn)是人類在社會歷史實(shí)踐中創(chuàng)造的具有文化價(jià)值的財(cái)富遺存,是彌足珍貴、不容損毀的。由此可見,在作景點(diǎn)翻譯時(shí),對景區(qū)文化的充分解讀顯得尤為重要。
四、從地理環(huán)境角度對翻譯精髓進(jìn)行發(fā)掘
地理環(huán)境的差異對人們的生活習(xí)性和建筑風(fēng)格產(chǎn)生了巨大影響,從而催生出了獨(dú)特的人工與自然景觀。在景區(qū)翻譯時(shí),除了直譯外,還應(yīng)根據(jù)景物的地域位置和自然環(huán)境合理解釋,使景物的翻譯更具科學(xué)性。下面,以“一帶一路”甘肅段旅游景點(diǎn)中環(huán)境特色較為鮮明的河西走廊、嘉峪關(guān)關(guān)城、丹霞地貌等景區(qū)翻譯為例:
1.以“河西走廊”為例
河西走廊(Hexi Corridor)以黃河以西為界限,地域廣袤寥落,因?yàn)槠湫螤钌袼埔粭l古樸的長廊而得名“河西走廊”。
關(guān)于“走廊”這一名詞,也有“corridor, passage, passageway”三種不同的翻譯?!皃assage和passageway(通道)”only refer to a long narrow way,僅僅反映出字面“過道”的意思?!癱orridor(noun)”一詞有四種不同的含義,一是a long narrow passage in a building, with doors that open into rooms on either side.指(建筑物內(nèi)的)走廊,過道,通道;二是a passage on a train(火車上的)過道,走道,通道;三是a long narrow strip of land belonging to one country that passes through the land of another country走廊(一國領(lǐng)土通過他國境內(nèi)的狹長地帶);最后一個(gè)為a long narrow strip of land that follows the course of an important road or river,意為(沿著重要道路或河道的)狹長地帶。這個(gè)解釋與它在黃河以西的地理位置相契合,體現(xiàn)出它不僅僅是一個(gè)簡單的過道或走道,還作為古代絲綢之路的必經(jīng)樞紐,連接著亞非歐三大洲的政治經(jīng)濟(jì)和思想文化。因此,“corridor”一詞便是它最精妙的翻譯。
2.以“嘉峪關(guān)沿線景區(qū)”為例
嘉峪關(guān),位于甘肅省西部“河西咽喉”的最西端。這里是明代萬里長城的起點(diǎn),也是古代絲綢之路的重要交通樞紐,源遠(yuǎn)流長的歷史文化使其成了河西走廊上的一顆耀眼明珠。以下將通過地理分布角度,對懸臂長城、嘉峪關(guān)關(guān)城、長城第一墩三處景區(qū)進(jìn)行翻譯及解釋。
(1)懸臂長城
懸臂長城,(Overhanging Great Wall),古稱“斷臂長城”,它修筑于陡峭的山脊之上,似長城懸空倒掛,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去又與人的手臂輪廓相似,而得名“懸臂長城”。當(dāng)搜索懸臂長城時(shí),會得到Overhanging Great Wall 和Cantilever Great Wall 兩種不同的翻譯。Cantilever:(noun)it means a long piece of metal or wood that sticks out from a wall to support the end of a bridge or other structure.中文解釋為“(橋梁或其他構(gòu)架的)懸臂,懸桁,伸臂”,看似用最直白的詞語解讀了“懸臂”一詞,卻缺乏對景區(qū)自身的概括。相反,overhanging一詞字面譯為“懸掛,懸垂,突出于某物之上”,雖然沒有直截了當(dāng)?shù)刂赋觥皯冶邸倍?,但它通過生動形象的描寫方式,讓外國游客更方便地理解這一景區(qū)名稱。使景區(qū)在具有神秘色彩的同時(shí),加深游客對于景區(qū)的印象。我認(rèn)為,懸臂長城選擇前者作為其英文翻譯更貼切。
(2)嘉峪關(guān)關(guān)城
嘉峪關(guān)關(guān)城(Jiayuguan Fortress),作為明代萬里長城中規(guī)模最大、保存最完好的一座古代軍事城堡,因其險(xiǎn)要、巍峨的景象聞名于世,因此,又有“天下第一雄關(guān)”之稱?!瓣P(guān)城”,顧名思義,就指關(guān)塞上的城堡(castle on the fortress),毋庸置疑,“Jiayuguan Fortress”便是對其最好的翻譯。在地理位置中,這一歷史遺跡與明代萬里長城的東部起點(diǎn)“天下第一關(guān)”——山海關(guān)(Shanhai Pass),遙相呼應(yīng)。對比兩處景區(qū)可知,對于“關(guān)口(gateway),關(guān)隘(pass)”在漢語中的不同定義,英文也有不同的解釋,前者gateway:(noun)an opening in a wall,意思是關(guān)的出入口或來往的必經(jīng)處所,而后者pass:(noun)a road or way over or through mountains則解釋為險(xiǎn)要的關(guān)口。因此,將山海關(guān)翻譯為“Shanhai Pass”最恰當(dāng)。
(3)長城第一墩
長城第一墩(The Great Wall Pier),是古代修筑長城時(shí)搭建的第一座土墩,也是明長城的起點(diǎn),它位于嘉峪關(guān)長城的最南端,作為一座歷史悠久的古老烽火臺,是古代軍事防御體系中一項(xiàng)重要的建筑工程,至今都保存完好。在英文中,“墩”有兩種解釋,一種是mound,另一種是pier。前者mound:(noun)a large pile of earth or stones or a small hill.譯為“土墩,小丘,小山崗”;后者pier(technical 術(shù)語),it means a large strong piece of wood, metal or stone that is used to support a roof, wall or bridge.譯為“橋墩、碼頭、崖壁”。“mound”雖有“土墩”之意,卻不能正確詮釋這座遺跡曾作為烽火臺的歷史作用,且重點(diǎn)在于描述“小丘,小崗”,這就違背了旅游英語文本英譯正確性的重要原則。相反,pier(崖壁)完美地概括了它側(cè)重于“墻”的意義。因此,將“長城第一墩”翻譯為“The Great Wall Pier”最精確。
3.以張掖丹霞地貌為例
張掖丹霞地貌(Zhangye Danxia Landform) 形成于距今約2億年的前侏羅紀(jì)至第三紀(jì),是由大自然經(jīng)過長期風(fēng)化剝離和流水侵蝕而形成的自然景觀。它以孤立的山峰與陡峭的巖石為主景,以色如渥丹、燦若明霞的紫紅色和紅褐色為主色。因此,當(dāng)?shù)卦9套宸Q這一奇觀為“阿蘭拉格達(dá)”,意為“彩色的山丘”。
對于“地貌”的翻譯方式有兩種:分別是landscape和landform。Landscape:(noun)it means everything you can see when you look across an area of land, especially in the country; or a painting of a view of the countryside,其中文翻譯為“(陸地,尤其是鄉(xiāng)村的)風(fēng)景,景色,或譯為鄉(xiāng)村風(fēng)景畫”。Landform :(noun)it means a natural feature of the earths surface ,其中文則譯為“地形、地貌”。相比之下,根據(jù)景觀地質(zhì)形態(tài)等特點(diǎn),以及翻譯準(zhǔn)確性的原則,此景區(qū)翻譯為“Zhangye Danxia Landform ”更合適。
在解說人工與自然景觀時(shí),將景物的地域分布、形態(tài)狀貌和地質(zhì)構(gòu)造等地理環(huán)境因素相結(jié)合,才會使翻譯更貼切。
五、從表述方式角度對翻譯精髓進(jìn)行發(fā)掘
語言是人們直接表達(dá)內(nèi)心想法和思想情感的重要媒介。在旅游文本英譯中,景區(qū)導(dǎo)游詞作為一種最直接的解說文體,通過簡單明了、妙趣橫生的語言,向游客介紹該景區(qū)的文化知識和歷史背景。游客在享受視覺美的同時(shí),聽覺上為他們增添了許多藝術(shù)色彩。因此,在旅游時(shí),解說詞的準(zhǔn)確程度在導(dǎo)游人員和游客的溝通中顯得尤為重要。
由于中西方人們的語言文化、思維方式大有不同,導(dǎo)致交流時(shí)的詞語運(yùn)用、句法習(xí)慣表達(dá)方式等方面存在差異。比如,在用中文表達(dá)時(shí),人們習(xí)慣用四字成語或應(yīng)景的詩句描繪眼前的景象和內(nèi)心的感受,例如用“大漠孤煙直,長河落日圓”形容蒼茫戈壁的壯美。在英文表達(dá)中,則講究語言的準(zhǔn)確和簡明,用非常直接且不帶有華麗渲染的語言概括內(nèi)心的直觀感受。下面,以“一帶一路”甘肅段旅游景點(diǎn)敦煌“鳴沙山月牙泉”景區(qū)介紹解說詞為例:
鳴沙山月牙泉風(fēng)景名勝區(qū),位于河西走廊西端的敦煌市,其景區(qū)以“沙泉共處”“沙漠奇觀”聞名于世。鳴沙山,以沙動成響而得名,其山東西長40余千米,南北寬20余千米。峰巒危峭,山脊如刃;人乘沙流,有鼓角之聲,輕若絲竹,重若雷鳴,此即“沙嶺晴鳴”。
月牙泉處于鳴沙山環(huán)抱之中,其形酷似一彎新月而得名,古稱沙井,清代始稱月牙泉。泉內(nèi)水質(zhì)甘洌,澄清如鏡,綿歷古今,雖地處戈壁地區(qū),但其泉水不渾不涸,故稱“月泉曉澈”。
英文則翻譯:Mingsha Mountain Crescent Moon Spring Scenic Spot is located in Dunhuang City at the western end of the Hexi Corridor. Its scenic area is famous for “Coexistence of sand and spring”and “Desert Wonder”. Mingsha Mountain, named after the sound of the sand movement, is more than 40 kilometers long from east to west and about 20 kilometers north to south. The peaks are steep and the ridges are like blades. When people slide down the dunes, there is the sound of drums and horns, light as silk, heavy as thunder, this is “Sha ling qing ming ”.
Crescent Moon Spring is surrounded by Mingsha Mountain. It looks like a crescent moon, so gets its name. It was called “Shajing” in ancient times and it was named crescent moon spring in the Qing Dynasty. The water quality of the spring is sweet and clear as a mirror, from ancient times to the present. Although it is located in the Gobi desert, its spring water is not muddy and dry, so it is called “Yue quan xiao che”.
中國文化博大精深。通過以上兩種不同語言對同一景色的描述可以看出,漢語善于修飾和表達(dá)美好的東西,而英文則更傾向于以直接概括為主,相對而言,在一定程度上,英文的翻譯稍缺乏意境美,所以中文的四字詞語難以用簡短的英文單詞表達(dá)清楚。除此之外,在中國傳統(tǒng)文化的熏陶下,人們還會運(yùn)用詩句描繪旅游景點(diǎn)的風(fēng)景特色,例如“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”等。當(dāng)我們用這些華麗的詞藻和古典的語句向外國游客介紹景點(diǎn)時(shí),只會使他們更加難以理解我們意圖表達(dá)的內(nèi)心感受。因此,翻譯人員向游客介紹景區(qū)時(shí),可以適當(dāng)采用釋義的方法,并通過介紹相關(guān)歷史背景、人文地理等知識,用簡單易懂的話語將景區(qū)特色介紹給外來游客。
六、結(jié)語
隨著“一帶一路”經(jīng)濟(jì)區(qū)的不斷開放,外國友人在西北項(xiàng)目中投資,給周邊地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展帶來了一定的刺激作用。絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的旅游產(chǎn)業(yè)在蓬勃發(fā)展的同時(shí),良好的人文交流與恰當(dāng)?shù)恼Z言翻譯就變得尤為重要。這就要求翻譯學(xué)者根據(jù)歷史背景與地域文化,結(jié)合當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和生活習(xí)性,將景區(qū)豐富多彩的內(nèi)容精妙地傳遞給游客,在外國友人深入了解異域特色的同時(shí),讓中華民族的文化底蘊(yùn)流芳百世。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Frankopan. The Silk Roads: A New History of the World [M]. Zhejiang University Press,2016.
[2]庫蘭·俄爾斯拜.翻譯的精髓在于語言的準(zhǔn)確表達(dá)——淺談哈薩克語廣播的母語化翻譯[J].中國廣播,2009:53-54.
[3]奧雷爾·斯坦因.西域考古圖記(修訂版)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2019.
[4]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第9版)[Z].李旭影,譯.北京:商務(wù)印書館,2018.
[5]陳青,馬延旭,王福生.甘肅省文化資源名錄[M].北京:中國書籍出版社,2017.
[6]楊洪玉,韓瑞麒,杜雨辰.旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識語的英文翻譯[J].北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院院報(bào),2019(6):122-126.
[7]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2015.
基金項(xiàng)目:浙江樹人大學(xué)2019年教學(xué)研究與改革實(shí)驗(yàn)室開放項(xiàng)目,項(xiàng)目編號2019JS3018;2017年浙江樹人大學(xué)校第五批立項(xiàng)建設(shè)優(yōu)秀應(yīng)用性課程“英漢互譯”課程階段性成果。