【摘要】為了促進(jìn)高校學(xué)生們的更好發(fā)展,需要全面提升學(xué)生的英語翻譯能力。本文從分析英語翻譯技巧與方法具備的重要性為切入點,并根據(jù)具體情況,提出合理性建議,從而幫助高校學(xué)生更好地掌握英語翻譯技巧和方法。
【關(guān)鍵詞】技巧;英語翻譯;方法
【作者簡介】王華云,遼寧大學(xué)。
隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,與各國的交往日益頻繁。在溝通交流過程中,英語作為重要的語言,需要對英語翻譯技巧和方法進(jìn)行掌握。因此,教師需要引導(dǎo)高校學(xué)生不斷積累更多英語知識內(nèi)容,同時引導(dǎo)學(xué)生對英美國家文化進(jìn)行了解。在進(jìn)行英語翻譯過程中,學(xué)生應(yīng)從語義、語法等多個角度進(jìn)行分析和考慮,對單詞和語句之間的關(guān)系應(yīng)需要厘清,同時對文章中的語法和語義進(jìn)行分析。英語翻譯能力是衡量一個學(xué)生英語水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。教師應(yīng)幫助學(xué)生全面掌握英語翻譯技巧和方法,從而全面提升學(xué)生的英語水平。
一、分析英語翻譯技巧和方法具備的重要性
對原文文本內(nèi)容進(jìn)行正確的解釋,采用創(chuàng)造性的語言對原文進(jìn)行重現(xiàn),就是翻譯的過程。為了有效地提升整體翻譯質(zhì)量,應(yīng)進(jìn)行大量實踐和練習(xí),因此,需要對原文內(nèi)容進(jìn)行正確理解。作為一名高校學(xué)生,在對每個句子、每個詞語進(jìn)行翻譯前,應(yīng)對語法內(nèi)容進(jìn)行簡單分析,將文中每個單詞進(jìn)行有效練習(xí),避免在翻譯過程中出現(xiàn)前言不搭后語情況。特別是針對不是很明確的結(jié)構(gòu)形式,需要高校學(xué)生們加大重視。在進(jìn)行句子語法關(guān)系分析過程中,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生找出文本中句子的主干,然后找到句子中的主謂賓,根據(jù)適當(dāng)關(guān)系重組句子其他成分,并對內(nèi)容進(jìn)行合理補(bǔ)充,同時需要根據(jù)中國人的閱讀習(xí)慣,對本文內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)。學(xué)生在翻譯英語過程中,需要靈活掌握英語翻譯技巧和方法,可以有效地加強(qiáng)學(xué)生對英語語言的感悟以及理解水平。對英語語言進(jìn)行深入了解,可以使學(xué)生們更好地掌握英語翻譯技巧以及方法。
二、英語詞匯翻譯技巧和方法
1.對詞義進(jìn)行選擇。很多英語詞匯不是只有一層含義,因此學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯過程中,需要對詞義進(jìn)行準(zhǔn)確選擇。對詞義進(jìn)行選擇,通常分為三種方法:第一,根據(jù)上下文詞語和內(nèi)容之間的搭配對詞義進(jìn)行確定。第二,根據(jù)詞語種類對詞義進(jìn)行確定。第三,根據(jù)專業(yè)對詞義進(jìn)行確定。
2.變換詞類。英語文章中很多是動詞轉(zhuǎn)化為非謂語動詞、動名詞以及名詞等詞語,具有很高的翻譯難度。為了提高學(xué)生傳達(dá)含義的準(zhǔn)確性,學(xué)生在英語翻譯過程中,應(yīng)對這些詞語合理的進(jìn)行變換。
3.變換詞義。變換詞義,高校學(xué)生應(yīng)對英語詞匯原始含義進(jìn)行理解,在翻譯過程中,需要根據(jù)漢語語言習(xí)慣,對英語單詞引申意義開展翻譯工作。針對含義相差較大的一些詞語,在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)對英語采用反問正譯以及正文反譯方式。
4. 對詞語進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充。文章中沒有指標(biāo)表達(dá)的詞語,卻在文章中存在的含義,需要學(xué)生們在進(jìn)行翻譯時,針對沒有表達(dá)但是真實存在的含義進(jìn)行及時補(bǔ)充。這樣使翻譯的文章內(nèi)容更加完整,翻譯才能傳神。
三、英語句子翻譯技巧和方法
1.采用直接翻譯方式。在滿足翻譯基本語言條件基礎(chǔ)上,在翻譯以后對文章的形式和內(nèi)容不會發(fā)生太大的改變。漢語和英語這兩種語言之間有很多相似的地方,對文本內(nèi)容進(jìn)行直接翻譯作為學(xué)生們常用的翻譯方法,可以對原文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),同時對原文的整體結(jié)構(gòu)不發(fā)生任何改變。
2.變換詞類英語翻譯方法。在進(jìn)行英語翻譯時,根據(jù)句子中的語態(tài)、句型以及詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯之后的文章內(nèi)容,可以更好滿足目標(biāo)的語表述方式。英語當(dāng)中有很多的非謂語動詞、動名詞以及動詞都由動詞轉(zhuǎn)換而來。在翻譯過程中,需要將學(xué)生們將這些詞“打回原形”,學(xué)生需要靈活地進(jìn)行掌握。例如,In his article the author is critical of mans nengligence toward his environment. (作者在文章中就人類對環(huán)境的忽視問題,進(jìn)行批評。)這就是將形容詞轉(zhuǎn)換成名詞。
3.進(jìn)行正面翻譯以及反面翻譯。在進(jìn)行漢語翻譯成英語過程中,經(jīng)常采用正面翻譯以及反面翻譯的方式;同時在英語翻譯過程中,也可以采用這種翻譯方式。對英文詞匯含義進(jìn)行理解以后,學(xué)生在翻譯過程中,需要以漢語使用以及閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯。同時,采用意義出入比較大的詞語譯出,作為正面反譯以及反面正譯。
四、結(jié)束語
綜上所述,英語翻譯不只是一門技巧,同時也是一門藝術(shù)。學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯過程中,需要對翻譯內(nèi)容進(jìn)行綜合考慮,根據(jù)文本內(nèi)容的具體情況,靈活選擇翻譯方法,從而提高英語翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]孫麗.應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)筆譯能力培養(yǎng)模式研究[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2019,(2):144-145.1009-3958. 2019.02.051.
[2]楊恒.民族院校二級起點班學(xué)生英語應(yīng)用能力問卷調(diào)查與研究——以中央民族大學(xué)為例[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2014,17(3):90-93,96.1009-8534.2014.03.035.