馬丁·海德格爾(Martin Heidegger,1889-1976)
《時(shí)間概念》是德國(guó)思想家馬丁·海德格爾(Martin Heidegger,1889-1976)的一本小書,由兩個(gè)文本組成,其一是海德格爾作于一九二四年的論著《時(shí)間概念》,當(dāng)時(shí)計(jì)劃在《德國(guó)文學(xué)科學(xué)和精神史季刊》上發(fā)表,但因篇幅過長(zhǎng)(譯成中文大概有八九萬字),或者還有其他方面的原因,終于未能刊出,故這部論著在作者生前一直未公開發(fā)表過;其二是作者于一九二四年七月二十五日在馬堡神學(xué)家協(xié)會(huì)上做的同名演講,后由哈特姆特·蒂特延(Hartmut Tietjen)博士編輯,一九八九年在馬克斯·尼邁耶出版社出版?!逗5赂駹柸分骶幐ダ锏吕锵?威廉姆·馮·海爾曼先生(Friedrich-Wilhelm v. Herrmann)親自執(zhí)編本卷,把這兩個(gè)文本集在一起,編成《海德格爾全集》第六十四卷,于二○○四年出版。
應(yīng)該說,上述兩個(gè)同名文本,無論是論著還是演講稿,都算得上海德格爾的成熟文本。特別是這部作者未成功發(fā)表的論著《時(shí)間概念》,一直被認(rèn)為是《存在與時(shí)間》的“初稿”或“原稿”(Urfassung)。之所以可以這么說,是因?yàn)檎撝稌r(shí)間概念》勾勒出了《存在與時(shí)間》的基本框架。這部論著的第二節(jié)“此在的源始存在特征”對(duì)應(yīng)于《存在與時(shí)間》的第一篇“準(zhǔn)備性的此在基礎(chǔ)分析”;第三節(jié)“此在與時(shí)間性”對(duì)應(yīng)于《存在與時(shí)間》的第二篇,而且后者就沿用了同樣的標(biāo)題;而第四節(jié)“時(shí)間性與歷史性”則是《存在與時(shí)間》第二篇第五章的標(biāo)題;至于第一節(jié)“狄爾泰的問題提法與約克的基本傾向”,它的部分內(nèi)容直接構(gòu)成了《存在與時(shí)間》的第七十七節(jié)。
所以,這本《時(shí)間概念》是有特殊重要性的。雖然與《存在與時(shí)間》相比較,這個(gè)“初稿”無論在結(jié)構(gòu)上還是在表述上都顯得比較稚嫩,不像后者那樣具有結(jié)構(gòu)完整性和成熟老到的表達(dá);但話又要說回來,“初稿”或“原稿”也有自己的優(yōu)長(zhǎng)和好處,比如更少學(xué)術(shù)上的精準(zhǔn)嚴(yán)密性考慮,更多語言上的鮮活力量??梢钥闯?,此時(shí)的海德格爾剛開啟自己的思想道路,思與言的風(fēng)格還比較粗獷和生猛。
就論著《時(shí)間概念》的內(nèi)容而言,除了導(dǎo)論性的第一節(jié)“狄爾泰的問題提法與約克的基本傾向”討論“歷史性”概念和“生命”概念,正文第二、第三、第四節(jié)確實(shí)對(duì)應(yīng)著《存在與時(shí)間》的總體結(jié)構(gòu)。第二節(jié)是關(guān)于此在在世—“在世界之中存在”—的分析,揭示此在存在的整體性,即“關(guān)照”(Sorge,又譯“煩”“操心”等,參看海德格爾《存在與時(shí)間》,圖賓根出版社1986年,第41頁);第三節(jié)討論此在的時(shí)間性意義,從消逝—先行—死亡—時(shí)間性這樣一個(gè)弱論證思路,提出“此在就是時(shí)間”的基本結(jié)論;第四節(jié)從時(shí)間性拓展至歷史性,揭示此在之存在結(jié)構(gòu)的歷史性以及相應(yīng)的“闡釋學(xué)處境”。若可以簡(jiǎn)化,這三節(jié)的核心思想無非是如下三個(gè)命題:一、此在就是關(guān)照;二、此在就是時(shí)間;三、此在就是歷史。
顧名思義,《時(shí)間概念》的主旨是關(guān)于時(shí)間問題的探討。從一九一九年的早期弗萊堡講座開始,直到一九二七年出版的《存在與時(shí)間》,海德格爾反對(duì)傳統(tǒng)時(shí)間概念,即所謂“自然時(shí)間”或“當(dāng)前時(shí)間”概念,開啟此在在世的“將來時(shí)間”理解。
在同名演講中,海德格爾首先設(shè)問:何謂哲學(xué)地追問時(shí)間?他的回答是:要“根據(jù)時(shí)間來理解時(shí)間”(die Zeit aus der Zeit zu verstehen)。這是要與神學(xué)區(qū)分開來,因?yàn)樯駥W(xué)的時(shí)間追問是從“永恒”(aei)到時(shí)間,但永恒即上帝,如何追問之?神學(xué)討論時(shí)間,也只能討論有限此在的時(shí)間性以及基督信仰的歷史性。如何在哲學(xué)上“根據(jù)時(shí)間來理解時(shí)間”呢?海德格爾說,他不是要為時(shí)間下一個(gè)普遍的科學(xué)定義,而是要進(jìn)入“前科學(xué)”(Vorwissenschaft)層面給出一個(gè)“形式顯示的定義”。這是海德格爾在早期弗萊堡講座中形成的現(xiàn)象學(xué)的思想態(tài)度,把哲學(xué)定位于“前理論”或者“前科學(xué)”,其任務(wù)是要“著手探查哲學(xué)和科學(xué)、此在關(guān)于它自身和世界的闡釋性言談最終可能意味著什么”(《時(shí)間概念》,出自《海德格爾全集》第64卷,法蘭克福出版社2004年,第108頁;以下僅標(biāo)注頁碼)。
所謂傳統(tǒng)時(shí)間概念起源于亞里士多德的時(shí)間觀。海德格爾在《時(shí)間概念》中將亞里士多德在《物理學(xué)》(219b1)中給出的時(shí)間定義(因?yàn)闀r(shí)間正是這個(gè)—關(guān)于前后的運(yùn)動(dòng)的數(shù))簡(jiǎn)述為:“時(shí)間就是關(guān)于前和后的運(yùn)動(dòng)的計(jì)量?!保ǖ?9頁)這個(gè)時(shí)間定義規(guī)定了后世的科學(xué)時(shí)間觀。比如中世紀(jì)的奧古斯丁在《懺悔錄》第十一卷提出一個(gè)問題:精神本身是否就是時(shí)間?而他的回答竟然也是“測(cè)量”:“我的精神啊,我是在你里面度量時(shí)間;我測(cè)量你,故我測(cè)量時(shí)間?!以僦貜?fù)一次,我在測(cè)量時(shí)間時(shí),我就是在測(cè)量我自己的處身?!保ǖ?11頁)海德格爾引用了奧古斯丁的這段話,他看到奧古斯丁繼承的依然是亞里士多德的時(shí)間定義,在后世則被牛頓等物理學(xué)家接受和發(fā)揮為科學(xué)的(物理的)線性時(shí)間觀。時(shí)間是運(yùn)動(dòng)的計(jì)量,是“現(xiàn)在之河”,是可測(cè)量的。然而海德格爾說:“與時(shí)間的源始交道方式不是測(cè)量。”(第118頁)
這種傳統(tǒng)時(shí)間觀是自然人類生活世界的時(shí)間理解和時(shí)間經(jīng)驗(yàn),海德格爾清楚地知道這一點(diǎn),所以才把它稱為“自然時(shí)間”;“自然時(shí)間”實(shí)即“現(xiàn)在時(shí)間”,因?yàn)椤叭绻覀冊(cè)噲D從自然時(shí)間上推出什么是時(shí)間,那么,νèν(現(xiàn)在)就是過去和將來的μ?τρον(尺度)”。(第121頁)又因?yàn)樗亲匀簧钍澜缋锟捎?jì)量的時(shí)間,所以海德格爾也徑直稱之為“時(shí)鐘時(shí)間”,實(shí)即“物理時(shí)間”。然而,這種時(shí)間觀或時(shí)間理解并非本源性的時(shí)間經(jīng)驗(yàn)。海德格爾斷言:“一旦時(shí)間被界定為時(shí)鐘時(shí)間,那就絕無希望達(dá)到時(shí)間的源始意義了。”(第122頁)在《存在與時(shí)間》中,海德格爾給出了一個(gè)統(tǒng)一的命名,即“現(xiàn)在時(shí)間”(Jetztzeit);而在《時(shí)間概念》中,海德格爾似乎更愿意稱之為“當(dāng)前時(shí)間”(Gegenwartszeit)。海德格爾說:“這種當(dāng)前時(shí)間被闡明為不斷通過現(xiàn)在而滾動(dòng)的流逝序列(Ablaufsfolge);這種先后相繼(Nacheinander)的方向意義被說成是唯一的和不可逆的。一切發(fā)生的事件都是從無盡的將來滾動(dòng)入不可回復(fù)的過去。”(第121頁)
雖然著眼點(diǎn)不盡相同,但海德格爾此時(shí)所謂的“自然時(shí)間”“時(shí)鐘時(shí)間”和“當(dāng)前時(shí)間”等說法其實(shí)是同一回事。海德格爾進(jìn)一步揭示了傳統(tǒng)時(shí)間觀的兩個(gè)基本特性:一是“不可逆性”,二是“均質(zhì)化”。所謂“不可逆性”(Nicht-Umkehrbarkeit)是傳統(tǒng)時(shí)間觀的基本假設(shè)。海德格爾進(jìn)而批評(píng),傳統(tǒng)時(shí)間考察“無視于將來而專注于當(dāng)前,而且從當(dāng)前出發(fā)追隨飛逝入過去之中的時(shí)間”。(第121頁)而所謂“均質(zhì)化”(Homogenisierung)具有同樣重要的意義,海德格爾的完整說法是“現(xiàn)在點(diǎn)(Jetztpunkt)的均質(zhì)化”。時(shí)間直線上的每一個(gè)點(diǎn)(即“現(xiàn)在點(diǎn)”)都是均勻的和同質(zhì)的。海德格爾說:“均質(zhì)化是使時(shí)間適應(yīng)于空間,適應(yīng)于純粹的在場(chǎng);這是一種把全部時(shí)間從自身中驅(qū)趕入當(dāng)前之中的趨勢(shì)。時(shí)間完全被數(shù)學(xué)化了,變成了與空間坐標(biāo)x、y、z并列的坐標(biāo)t。時(shí)間是不可逆的。”(第121頁至第122頁)時(shí)間一方面是不可逆的直線運(yùn)動(dòng),另一方面是同質(zhì)的;而有了直線性和同質(zhì)性這兩個(gè)設(shè)定,時(shí)間才是可測(cè)量的。
從海德格爾關(guān)于傳統(tǒng)時(shí)間觀的批判出發(fā),我這里還想特別強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn)。其一,傳統(tǒng)時(shí)間觀是著眼于“當(dāng)前/現(xiàn)在”的線性時(shí)間。作為運(yùn)動(dòng)的計(jì)量,傳統(tǒng)時(shí)間觀是線性一維的“現(xiàn)在時(shí)間”,即把時(shí)間看作一種“現(xiàn)在之流”,過去是已經(jīng)消逝的“現(xiàn)在”,將來是尚未到來的“現(xiàn)在”。其二,線性時(shí)間令人絕望。必須看到,傳統(tǒng)時(shí)間觀具有自然性,是自然人類精神表達(dá)方式和精神體系(哲學(xué)、宗教和藝術(shù))的基礎(chǔ)。在線性時(shí)間觀的支配下,每個(gè)人都是“旁觀者”和“等死者”。我們?cè)诰€性的“現(xiàn)在之流”的時(shí)間面前旁觀“逝者如斯夫”,等著生命無可阻擋地流失/消逝。為對(duì)付生命的無限流逝,各民族(自然人類)都創(chuàng)造了永恒宗教,要擺脫“線性時(shí)間”的不斷流失,必須有一個(gè)非時(shí)間的永恒彼岸,或“天國(guó)”或“來世”。
我們看到,對(duì)傳統(tǒng)線性時(shí)間觀的批判,是現(xiàn)代哲學(xué)的一個(gè)開端性的課題,具有突破性意義。在現(xiàn)代哲學(xué)史上,尼采是第一個(gè)發(fā)起這種批判工作的,他在后期的“相同者的永恒輪回”學(xué)說中形成了一種以“瞬間—時(shí)機(jī)”(Augenblick)為核心和基準(zhǔn)的循環(huán)時(shí)間觀,并且公然聲稱“時(shí)間本身是一個(gè)圓圈”(尼采《查拉圖斯特拉如是說》,孫周興譯,商務(wù)印書館2010年,第248頁)。海德格爾前期發(fā)展了尼采的“圓性時(shí)間”觀,形成一種以將來為指向的此在時(shí)間性循環(huán)結(jié)構(gòu)。海德格爾在《時(shí)間概念》中的思路類似于一種“腦筋急轉(zhuǎn)彎”:是的,時(shí)間在流逝,處于不斷“消逝”(Vorbei)中,但為什么我們不能把“消逝”理解為一種“先行”(Vorlaufen)呢?海德格爾進(jìn)一步由這種“先行”引出“向死而生”,即一種以死亡為實(shí)存之終極可能性的時(shí)間經(jīng)驗(yàn)。這就把尼采式的“瞬間—時(shí)機(jī)”時(shí)間觀轉(zhuǎn)換成一種以“將來”為核心的時(shí)間理解了。
前期海德格爾在時(shí)間問題上的思考當(dāng)然是與尼采相關(guān)的,是對(duì)尼采哲學(xué)的一個(gè)繼承(盡管海德格爾此時(shí)幾乎絕口不提尼采)。但兩者之間的差異也是顯然的:尼采的時(shí)間之思著眼于“當(dāng)下/瞬間”,而海德格爾則著眼于“將來”。由于把“當(dāng)下/瞬間”理解為一個(gè)創(chuàng)造性的時(shí)機(jī)或契機(jī),尼采在后期哲學(xué)中重又轉(zhuǎn)向藝術(shù),可以說是重歸藝術(shù),思考“作為藝術(shù)的權(quán)力意志”;而前期海德格爾更重視此在實(shí)存經(jīng)驗(yàn)。但無論是尼采還是海德格爾,都放棄了線性時(shí)間觀,轉(zhuǎn)而主張時(shí)間是圓的—時(shí)間是不直的。
后期海德格爾更進(jìn)一步,思入一種以“瞬間時(shí)機(jī)之所”為切點(diǎn)的“時(shí)—空”觀。他所謂的“瞬間時(shí)機(jī)之所”(Augenblicksst?tte, site of the mement)仍然與尼采的“瞬間”時(shí)間觀相關(guān)。海德格爾的思想目標(biāo)是清晰的:“時(shí)間與空間本身乃源自時(shí)—空。比起時(shí)間與空間本身及其計(jì)算性地被表象的聯(lián)系來,時(shí)-空是更為原始的?!保ê5赂駹枴墩軐W(xué)論稿》,孫周興譯,商務(wù)印書館2016年,第444頁)比起主要在科學(xué)—技術(shù)時(shí)代形成的時(shí)間和空間觀,時(shí)間與空間不分的“時(shí)—空”(Zeit—Raum)是更為本源性的。不過這是后話,我們這里就不能詳加討論了。
海德格爾為何要專題討論“時(shí)間”概念?因?yàn)楹5赂駹枺ㄒ约案绲哪岵桑┮呀?jīng)意識(shí)到一個(gè)由技術(shù)決定的新文明和新生活世界的到來,而這種新文明有別于以線性時(shí)間觀為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)自然人類文明,需要一種新的生命經(jīng)驗(yàn),尤其需要一種新的時(shí)間經(jīng)驗(yàn)。海德格爾形成的問題焦點(diǎn)在于:在自然的或者物理的時(shí)間觀之外,我們可能有何種不一樣的時(shí)間經(jīng)驗(yàn)?特別在早期弗萊堡講座(1919-1923)中,海德格爾從胡塞爾現(xiàn)象學(xué)出發(fā),關(guān)注亞里士多德哲學(xué)、原始基督教經(jīng)驗(yàn)、狄爾泰的生命哲學(xué)等,也可能未曾明言地讀解了尼采哲學(xué),形成了區(qū)別于傳統(tǒng)哲學(xué)—科學(xué)的“現(xiàn)在時(shí)間”(線性時(shí)間)的基于實(shí)存體驗(yàn)的時(shí)間概念,從而為他后來的《存在與時(shí)間》的寫作奠定了基礎(chǔ)。
如前所述,本書是海德格爾前期代表作《存在與時(shí)間》的準(zhǔn)備稿,其中基本詞語的用法是與《存在與時(shí)間》基本一致的。我們?cè)诜g時(shí)參照了現(xiàn)有的《存在與時(shí)間》中譯本,而且盡可能尊重現(xiàn)有的譯名,不過也有少數(shù)幾個(gè)基本詞語的漢譯,我們另有考慮和安排,在此需要作特別說明。
一是“Sorge”“Besorgen”“Fürsorgen”。我們?cè)诖艘浴瓣P(guān)照”翻譯動(dòng)詞“sorgen”、動(dòng)名詞“das Sorgen”以及名詞“die Sorge”,以“照料”譯“Besorgen”以及相應(yīng)的動(dòng)詞,以“照顧”譯“Fürsorgen”以及相應(yīng)的動(dòng)詞。我們這種譯法有別于現(xiàn)有的中文翻譯?!洞嬖谂c時(shí)間》現(xiàn)有中譯本第一版原先依循熊偉先生的譯法,把這三個(gè)詞依次譯為“煩”“煩忙”“煩神”,意味蠻好,流傳甚廣;后來由陳嘉映教授完成的修訂譯本則改譯為“操心”“操勞”“操持”,應(yīng)該說也是有譯者的嚴(yán)肅思考的。(《存在與時(shí)間》,陳嘉映、王慶節(jié)譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1987年第一版;商務(wù)印書館2016年,中文修訂第二版)人生在世,“操心”是難免的。然而以個(gè)人愚見,“操心”還不如“煩”,人生在世,無非一“煩”。不過“煩”這個(gè)譯名也確實(shí)留下了一些遺憾:或過于佛教化,或太多負(fù)面意味。德文的“Sorge”一詞含義豐富,含有“煩”“操心”“憂心”“煩憂”“關(guān)心”等多重意思,且似乎還以“憂心”和“關(guān)心”的意義更顯赫,要在單一的對(duì)應(yīng)漢語譯名中把這些意思都傳達(dá)出來,固然是極難的。既如此,我會(huì)更愿意選擇比較字面和中性的翻譯立場(chǎng),故建議以“關(guān)照—照料—照顧”來翻譯海德格爾的“Sorge—Besorgen—Fürsorgen”。另外值得一說的是,“關(guān)照”這個(gè)詞語在日常漢語中的常用詞,即“請(qǐng)多關(guān)照啊”;又可以拆分為“關(guān)心/關(guān)愛”和“照顧/照應(yīng)”,意思也是不錯(cuò)的。
二是“Auslegung”(闡釋)與“Interpre-tation”(詮釋)以及“Hermeneutik”(闡釋學(xué))。在以前對(duì)海德格爾、伽達(dá)默爾等著作的漢語翻譯中,我一直把“Auslegung”譯為“解釋”,把“Interpretation”譯為“闡釋”,而且想當(dāng)然地以為,“解釋”(Auslegung)對(duì)應(yīng)于“理解”(Verstehen),在海德格爾那里具有實(shí)存論(此在闡釋學(xué))的意義;而“闡釋”(Interpretation)則與“文本”(Text)相關(guān),比較偏于文本?,F(xiàn)在我得承認(rèn)張江教授的呼吁是對(duì)的,我們?cè)谶@些譯名的選擇和厘定上既需要努力對(duì)應(yīng)外語原文的意義,也需要充分考慮漢語語感(張江《“闡”“詮”辯—闡釋的公共性討論之一》,《哲學(xué)研究》2017年第12期)。“Auslegung”確實(shí)是在“理解”(Verstehen)層上使用的,具有“展示、開放”的字面意義,故譯成“闡釋”似乎更適恰;而“Interpretation”則是中介性的,按伽達(dá)默爾的說法,“詮釋”(Interpretation)這個(gè)詞原本指示著中介關(guān)系,指示著不同語言的講話者之間的中間人的作用,也即翻譯者的作用,由此出發(fā),這個(gè)詞才進(jìn)一步被賦予對(duì)難以理解的文本的解釋之意。(《德法之爭(zhēng):伽達(dá)默爾與德里達(dá)的對(duì)話》,孫周興等譯,商務(wù)印書館2015年,第16頁)有鑒于此,我考慮把“Interpretation”譯為“詮釋”。如果把“Auslegung”譯為“闡釋”,而把“Interpretation”譯為“詮釋”,那么,相關(guān)的“Hermeneutik”該怎么譯?我們知道關(guān)于“Hermeneutok”這門學(xué)問,國(guó)內(nèi)的翻譯也頗混亂,目前至少有四個(gè)不同的譯名,即“闡釋學(xué)”“詮釋學(xué)”“釋義學(xué)”和“解釋學(xué)”,而且好像大家都不想分出一個(gè)上下高低,各位學(xué)者都采用自己的譯法,用得順順當(dāng)當(dāng),在交流時(shí)也未必有太大的困難和障礙?!癏ermeneutik”至少涉及“理解”(Verstehen)“闡釋”(Auslegen)和“詮釋”(Interpretation)三大主題詞,現(xiàn)在譯名混亂的原因,恐怕部分是由于漢譯無法照顧到這三大主題詞。僅就“理解”(Verstehen,現(xiàn)有中譯本把“理解”處理為“領(lǐng)會(huì)”和“領(lǐng)悟”,使海德格爾的哲學(xué)闡釋學(xué)脫離了一般闡釋學(xué)的討論語境)與“闡釋”(Auslegen)的一體性以及“闡釋”一詞更適合于哲學(xué)闡釋學(xué)和方法闡釋學(xué)而言,我愿意同意把“Hermeneutik”譯為“闡釋學(xué)”。此外我想暫時(shí)保留“解釋學(xué)”這個(gè)譯名,不過這是有前提條件的,前提是,我們可以把其中的“解”了解為“理解”之“解”,把其中的“釋”了解為“闡釋”之“釋”。
三是“Jeweiligkeit”(各自性)。我以前一直把“Jeweiligkeit”一詞譯成“當(dāng)下性”,現(xiàn)在看來是有問題的。在日常德語中,形容詞“jeweilig”意為“當(dāng)下的、各自的”。在海德格爾那里,“Jeweiligkeit”既有“當(dāng)下性”的時(shí)間性意義,又有“各自性/個(gè)別性”的意思。英譯本顯然更強(qiáng)調(diào)了后面這個(gè)意思,故把它譯作“specificity”(特性、特殊性)。(《時(shí)間概念》,因戈·法林[Ingo Farin]譯,布魯姆斯伯里出版社2011年,第50頁)這個(gè)英譯雖然也不到位,但至少給了我一個(gè)提醒,應(yīng)該更多地考慮“Jeweiligkeit”的“各自、各個(gè)”之義。所以我暫且把它譯為“各自性”,似也可以考慮譯為“各個(gè)性”。
再來說說本書譯事。二○一九年二月至四月,我有機(jī)會(huì)躲在香港道風(fēng)山,集中完成兩本譯著的補(bǔ)譯和校訂工作,其一是尼采的《快樂的科學(xué)》,其二是海德格爾的《時(shí)間概念》。前者早就做完了初譯稿,但沒有時(shí)間最后校訂,這次基本做完;后者是一個(gè)半成品,早就完成一半左右,這次完成了另一半的翻譯。這兩本書的中譯,大概屬于我做的最后的翻譯工作了。我主編的《海德格爾文集》已出三十卷(2018年),今后大概還需要做一些增補(bǔ)工作;我主編的《尼采著作全集》共十四卷,迄今已出版五卷,還有一定的工作量。這些都還在進(jìn)行當(dāng)中,我以后還會(huì)—還不得不—做一些補(bǔ)譯和編校工作,但估計(jì)不會(huì)再承擔(dān)整書的翻譯了。
說實(shí)話,最近幾年來我對(duì)于學(xué)術(shù)翻譯這件事越來越心存疑慮。我當(dāng)然承認(rèn)學(xué)術(shù)翻譯意義重大,而且也不是簡(jiǎn)單的復(fù)制和轉(zhuǎn)移工作,而是一項(xiàng)帶有創(chuàng)造性的活動(dòng)。最近幾十年的中國(guó)學(xué)術(shù),要說有什么重大推進(jìn),其中恐怕主要是學(xué)術(shù)翻譯的貢獻(xiàn)—據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)詞匯百分之九十以上是譯詞,可見學(xué)術(shù)翻譯的重要意義。然而當(dāng)今時(shí)代急速變換,文明進(jìn)入我所謂的“技術(shù)人類文明”時(shí)代,翻譯這件“文本轉(zhuǎn)換”工作以后主要由機(jī)器人(人工智能)來完成,這件事現(xiàn)在已初露端倪,而且我相信,不遠(yuǎn)的將來機(jī)器翻譯將做得更好,超過自然人類的手工活,因?yàn)闄C(jī)器人以后會(huì)綜合眾多譯者和譯本的優(yōu)勢(shì),去蕪存精,做出超越個(gè)體的更佳翻譯。在翻譯這件事上,我們馬上會(huì)進(jìn)入一個(gè)“過渡階段”,就是自然人力與機(jī)器人合作的階段,現(xiàn)有的好譯本要經(jīng)過機(jī)器人的修訂,成為人—機(jī)合作的新譯本,爛的譯本就只好慘遭淘汰了??傊?,以我的預(yù)計(jì),翻譯—哪怕是學(xué)術(shù)翻譯—這個(gè)事業(yè)已經(jīng)開始面臨一個(gè)巨大變局,自然人可做的貢獻(xiàn)將越來越小。這在一定程度上已經(jīng)是事實(shí),我們作為自然人,誰能跟“普遍數(shù)理”的大數(shù)據(jù)和“自我學(xué)習(xí)”的機(jī)器人比呀?!
做出上述判斷對(duì)我來說是極其殘忍的,畢竟我一直以學(xué)術(shù)翻譯為重,而且?guī)资陿反瞬黄?,現(xiàn)在仍然在主編三四套以翻譯為重的系列圖書(除上述《尼采著作全集》和《海德格爾文集》之外,還有“未來藝術(shù)叢書”和“未來哲學(xué)叢書”等)。然而,在被技術(shù)統(tǒng)治的當(dāng)今世界里,技術(shù)碾壓個(gè)體,個(gè)體反抗是必要的,但沒用,在抵抗中順勢(shì)而為才是正道。這大概也算我們古越人(紹興人)的特點(diǎn),打不過就跑,邊打邊跑—反正坐以待斃不是咱的風(fēng)格。
本書中的論著《時(shí)間概念》是我新譯的,同名演講稿曾由陳小文博士譯成中文,經(jīng)我校改,收入由我主編的《海德格爾選集》(兩卷本,上海三聯(lián)書店1996年);我們當(dāng)時(shí)的譯文是根據(jù)一九八九年的德文單行本做的,譯和校都比較匆忙,留下不少問題。時(shí)隔二十五年,這次由我根據(jù)全集版重新處理一遍,相信現(xiàn)在的譯文品質(zhì)應(yīng)該有所提高。
在翻譯過程中,譯者參考了兩個(gè)英譯本:一是論著《時(shí)間概念》的英譯本(trans. by Ingo Farin and Alex Skinner,Bloomsbury, 2011),二是演講“時(shí)間概念”的英譯本(trans. by William McNeill,Oxford,1992)。這兩個(gè)英譯本對(duì)于我們的中文翻譯頗多益處。
二○一六年冬季學(xué)期,我在同濟(jì)大學(xué)人文學(xué)院開設(shè)了“海德格爾原著選讀”課程,選用了本書中的論著《時(shí)間概念》作為閱讀材料,有十幾位同學(xué)參加了該課程。課程的推進(jìn)也促使我展開本書的譯事。
本書雖然篇幅不大,但表述怪異,行文生澀,并不好譯。譯文中或有錯(cuò)誤,請(qǐng)識(shí)者(包括若干年以后可能出現(xiàn)的“機(jī)器人朋友”)批評(píng)指正。自然人類智力不夠,體力趨弱,只能做到這個(gè)份上了。
二○一九年四月八日記于香港道風(fēng)山
二○二○年一月二十日再記于日本京都
《時(shí)間概念》,[德]海德格爾著,孫周興譯,商務(wù)印書館即將出版