国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國家翻譯實踐視閾下的民族翻譯研究*
——基于中國知網(wǎng)漢文期刊文獻(xiàn)(2000—2019)

2020-06-10 02:09任東升
民族翻譯 2020年2期
關(guān)鍵詞:典籍少數(shù)民族文獻(xiàn)

⊙ 呂 暉 任東升

(河北民族師范學(xué)院,河北 承德 067000;中國海洋大學(xué),山東 青島 266100)

一、引言

民族翻譯活動源遠(yuǎn)流長,從周代開始,就有少數(shù)民族語言向漢語的翻譯,例如春秋時期的《越人歌》、東漢時的《白狼歌》三首[1]62,民語互譯也早在公元前4世紀(jì)就已開始。從歷時的角度對民族翻譯活動的策動者、贊助人和主體進(jìn)行考察,可以看到無論是譯史、通事職位的設(shè)置還是蕃漢二字院、四夷館、內(nèi)翻書房等翻譯機(jī)構(gòu)的建立,這些“由政權(quán)機(jī)構(gòu)發(fā)起的翻譯實踐已經(jīng)基本符合國家翻譯實踐的模型,是國家翻譯實踐的基礎(chǔ)和前身”[2]71,屬于“準(zhǔn)國家翻譯實踐”。新中國成立以來,我國的民族翻譯活動得到了國家的大力支持,以《毛澤東選集》的民族文字版翻譯活動為例,1950年、1951年國家相繼成立《毛澤東選集》出版委員會及工作委員會,至1965年,《毛澤東選集》1—4卷被翻譯為維吾爾文、哈薩克文、蒙文、藏文和朝鮮文等5種少數(shù)民族文字出版[3],這種以國家為主體的翻譯活動本身已帶有國家的戰(zhàn)略性質(zhì)及使命色彩,成為一種制度化翻譯,是國家翻譯實踐的一部分。過去20年間,在已經(jīng)出版的民族翻譯研究漢文文獻(xiàn)中,民族典籍外譯研究成為新的學(xué)術(shù)增長點,研究內(nèi)容經(jīng)歷了從文字到文化典籍到民俗文化的轉(zhuǎn)變,研究視角則從語言學(xué)到跨文化再到新近的民族志視角,實現(xiàn)了多領(lǐng)域、跨學(xué)科的融合。從國家翻譯實踐視角審視民族翻譯研究,可以較為清晰地看到國家治理、國家政策、國家形象與民族翻譯研究之間的互動關(guān)系。以往民族翻譯回顧研究多從期刊發(fā)文量、發(fā)文地域、所涉民族、作者分布、期刊分布、主題、所獲基金(國家各類課題)等方面進(jìn)行分析,而將民族翻譯研究納入國家翻譯實踐體系框架下進(jìn)行回顧尚屬空白。鑒于此,本文擬對2000—2019年收錄于中國知網(wǎng)有關(guān)民族翻譯研究的漢文期刊文獻(xiàn)做定量與定性分析,據(jù)此管窺民族翻譯研究概貌。

二、民族翻譯概念界定

提到民族翻譯,學(xué)界有如下常見表述:民族典籍翻譯、民族文獻(xiàn)翻譯、民族文化翻譯、民族語言翻譯、民族語文翻譯等,這些表述基本涵蓋了此領(lǐng)域研究的主要內(nèi)容,但所指是否重合?范圍是否清晰?能否涵蓋全部研究內(nèi)容?筆者認(rèn)為“民族翻譯”是一個偏正短語,即“有關(guān)民族的翻譯研究”,它的研究對象是民族學(xué)、民俗學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)與翻譯學(xué)形成的交叉學(xué)科的研究對象。

民族是一個古老的概念,是可以和國家、政體相對應(yīng)的人群的概念。[1]679“民族學(xué)是以民族、族群及其社會和文化為研究對象的學(xué)科”[4],在英美國家分別稱作“社會人類學(xué)”和“文化人類學(xué)”;“民俗學(xué)的研究對象是民眾的生活文化”[5],包括“口頭傳統(tǒng)、民俗活動、傳統(tǒng)表演藝術(shù)、傳統(tǒng)手工技藝等”[6],兩個學(xué)科的研究對象互有交錯重合?!吧鐣g學(xué)的主要研究對象是翻譯與社會之間的共變關(guān)系,即翻譯與社會之間的相互作用與影響”,屬于翻譯學(xué)的一個新興分支。[7]就翻譯學(xué)而言,霍姆斯、圖里提出翻譯學(xué)整體框架,圖里對此進(jìn)行描繪,將其分為純理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)。[8]將上述學(xué)科的研究對象放在少數(shù)民族語境下進(jìn)行考察,便得出“民族翻譯”的研究對象:有關(guān)少數(shù)民族社會與文化的理論翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究。結(jié)合國內(nèi)現(xiàn)有研究,民族翻譯研究子研究對象如下:

上述有關(guān)民族翻譯概念的分析與界定有助于該領(lǐng)域的規(guī)范表達(dá),幫助廓清研究的主要內(nèi)容和側(cè)重點。

三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析

本文以中國知網(wǎng)有關(guān)民族翻譯研究的漢文期刊文獻(xiàn)為研究對象,對2000—2019年間收錄的相關(guān)論文進(jìn)行搜集、整理與分析。為保證檢索的全面性,首先在中國知網(wǎng)上輸入檢索表達(dá)式:SU=(譯+口譯+筆譯+交傳+同傳+翻譯)*(族+民族+少數(shù)+地方),時間節(jié)點設(shè)置為2000.1.1—2019.12.31,搜集到文獻(xiàn)9140條。而后又以“民族翻譯”為主題,在期刊分類下進(jìn)行模糊檢索,得到8057條結(jié)果。筆者以上述“民族翻譯”的概念為標(biāo)準(zhǔn),人工逐條篩選,剔除簡訊、書訊、發(fā)刊詞等非學(xué)術(shù)性文獻(xiàn),且將兩次檢索結(jié)果合并去重后,得到文獻(xiàn)條目凡1502條。按照國家翻譯實踐的內(nèi)涵、判斷標(biāo)準(zhǔn)及其在操作層面的定義,再次對文獻(xiàn)進(jìn)行篩選,選出獲國家級及省級(含)以上資助或發(fā)表于國家級翻譯期刊①上但未獲助的文獻(xiàn)凡812條。以下按國家翻譯實踐概念體系框架對上述篩選后的文獻(xiàn)進(jìn)行分析。

(一)年度獲助文獻(xiàn)及基金分布概況

2000—2005年民族翻譯研究漢文文獻(xiàn)年度發(fā)文量基本在10篇左右,其中年度獲助文獻(xiàn)均不足5篇。此時大部分漢文文獻(xiàn)中談及的“民族”是指以漢文化為中心的“漢民族”或是“國家”的代名詞。2006年,王宏印、邢力“第一次正式闡述‘翻譯學(xué)’‘典籍翻譯’與‘民族學(xué)(民俗學(xué)、民間文學(xué))’的關(guān)系,之前從事‘典籍翻譯’研究的一部分學(xué)者集體轉(zhuǎn)向了‘民族典籍翻譯(英譯)’”。[9]自2007年開始,國務(wù)院、中宣部、國家民委相繼頒布《少數(shù)民族事業(yè)“十一五”規(guī)劃》《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)少數(shù)民族古籍保護(hù)工作的實施意見》《關(guān)于進(jìn)一步繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)若干意見》等大力推進(jìn)、繁榮少數(shù)民族文化事業(yè)的規(guī)劃及指導(dǎo)意見,為民族翻譯研究提供了強(qiáng)大的政策保障和支持。2008年民族翻譯研究漢文獲助文獻(xiàn)實現(xiàn)個位數(shù)突破,其中17篇來自國家級翻譯期刊《民族翻譯》。2008年是《民族翻譯》公開出版發(fā)行的起航之年,夯實了學(xué)術(shù)發(fā)表和學(xué)者交流的園地。獲國家級資助文獻(xiàn)研究領(lǐng)域集中在民族典籍《布洛陀史詩》及《格薩爾》的英譯及漢譯研究。

圖1 年度獲助文獻(xiàn)及各類基金分布概況

2009年,全國少數(shù)民族文化工作會議在北京召開,明確提出扶持少數(shù)民族古籍搶救、搜集、保管、整理、翻譯、出版和研究工作[10],此后民族翻譯研究獲助文獻(xiàn)整體數(shù)量基本呈穩(wěn)步增長。2009至2012年間,刊布于國家級翻譯期刊上的文獻(xiàn)多于受助文獻(xiàn),這一趨勢從2013年開始發(fā)生轉(zhuǎn)變:受助文獻(xiàn)的數(shù)量明顯上升,兩類基金數(shù)量基本持平。值得注意的是,2019年獲得國家資助的文獻(xiàn)數(shù)量有所下滑,國家社科基金項目中有關(guān)少數(shù)民族翻譯項目僅5項[11],而獲得省級資助的文獻(xiàn)數(shù)量仍然保持增長趨勢。

(二)國家主體概念相關(guān)研究

國家是國家翻譯實踐的主體概念之一,“可通過國家主權(quán)、國家行為、國家能力、國家戰(zhàn)略、國家規(guī)劃、國家利益、國家形象、國家話語權(quán)、意識形態(tài)、軟實力等具體概念來實現(xiàn)”[2]71,服務(wù)于國家的功效層面。筆者以2015—2019年獲國家級、省級(含)資助的漢文文獻(xiàn)為例,分析其研究主題與國家主體之間的互動關(guān)系。

表1 2015—2019國家主體概念下研究主題分析

年份國家級研究主題關(guān)鍵詞省級研究主題關(guān)鍵詞20192018201720162015民族典籍民族志;國家翻譯實踐史;民俗文化一帶一路;理論構(gòu)建;語料庫(機(jī)器翻譯)譯者;民族司法;國家戰(zhàn)略對外傳播;雙翻計劃;翻譯史對外話語體系;譯介與傳播;跨文化翻譯民族典籍民俗文化;外宣一帶一路;民俗文化;外宣翻譯教學(xué);民俗文化;外宣;翻譯教學(xué);對外傳播;民俗文化生態(tài)翻譯;雙語人才;外宣

對研究主題關(guān)鍵詞進(jìn)行梳理,可以看出2015—2019年間,民族典籍譯介研究是民族翻譯漢文期刊關(guān)注的重點。民族典籍翻譯研究不僅有助于我們形成少數(shù)民族與漢民族和諧共生、多元互補(bǔ)的多元文化史觀,其外譯更是向世界推介中華文化、建構(gòu)民族形象的重要窗口,是在國家翻譯實踐中對國家話語權(quán)及國家形象構(gòu)建的實踐探索。2016年,民族典籍對外傳播的研究視野進(jìn)一步擴(kuò)大,除關(guān)注英譯外,還有日譯;少數(shù)民族翻譯史研究成為一個新的熱點,如“少數(shù)民族電影史”“蒙古族翻譯史”及對藏文史籍、納西東巴文獻(xiàn)的梳理及譯注。同時,從國家戰(zhàn)略層面提出少數(shù)民族“雙翻計劃”,即培養(yǎng)民漢雙語翻譯人才。2017年,民族典籍外譯的研究集中在譯者上,如戴乃迭、賀大衛(wèi)、哈斯寶及葛浩文;在國家政策層面,少數(shù)民族“雙語司法”針對司法程序中少數(shù)民族語言權(quán)保障、少數(shù)民族語言翻譯人員的權(quán)利義務(wù)與監(jiān)督機(jī)制進(jìn)行了研究;國家戰(zhàn)略層面,對黨政文獻(xiàn)民族語文翻譯與周邊國家對外宣傳、民族翻譯工作對少數(shù)民族城鎮(zhèn)化建設(shè)的影響進(jìn)行了探索。2018年,民族典籍的譯介研究開始更加關(guān)注理論建構(gòu),如民族文化翻譯能力的界定及理論模型研究、少數(shù)民族活態(tài)史詩翻譯譜系與轉(zhuǎn)換機(jī)制研究;語料庫翻譯學(xué)的興起也為民族翻譯研究帶來新的研究方向;在國家“一帶一路”倡議下,少數(shù)民族茶文化、體育文化及語言景觀的翻譯也逐漸被納入研究范疇。2019年,國內(nèi)民族典籍外譯研究轉(zhuǎn)向“民族志”視角;新中國成立70周年,民族翻譯迎來了“翻譯史”的研究高峰,國家翻譯實踐史研究課題的提出從國家戰(zhàn)略層面重新審視、撰寫翻譯史,尤其為民族翻譯提供了廣闊的發(fā)展空間。同時,民俗文化如民間美術(shù)、醫(yī)藥、諺語等成為研究關(guān)注點。

在省級研究課題中,近5年研究成果較豐富的省市有廣西、四川、湖南、貴州、新疆,其研究重點基本與國家課題方向一致,但更為偏重民俗文化對外譯介。相較之下,新疆維吾爾自治區(qū)的研究課題更能從國家政策著手,2016年獲批的《新疆多民族翻譯與“一帶一路”》課題,研究一帶一路背景下的民族語文翻譯及雙(多)語翻譯人才培養(yǎng)。

(三)翻譯實踐主體概念相關(guān)研究

在國家翻譯實踐概念體系中,翻譯主體概念包括本體論、方法論、史論及價值論等。就民族翻譯而言,本體研究是對其內(nèi)部的研究,包括宏觀層面的概念體系、理論框架、學(xué)科定位和微觀層面的語言、文本研究?!胺g方法論,是翻譯及其研究方式方法的總和”[12],分為翻譯實踐方法論與翻譯研究方法論?!胺g史論指以理論為指導(dǎo)對翻譯史資料的系統(tǒng)分析及由此形成的歷史認(rèn)識或理解”[13],是翻譯史研究的一部分。翻譯的價值論,即“譯何為”,是對翻譯之用的研究,其關(guān)鍵在于如何對翻譯的本質(zhì)進(jìn)行定位。實踐主體概念包括譯者、機(jī)構(gòu)和國家,實踐對象及實踐手段。在民族翻譯研究中,分別指對進(jìn)行翻譯活動的譯者、機(jī)構(gòu)、國家的研究,對原文、譯文及副文本的研究,以及對翻譯實踐采用手段的研究。

從翻譯、實踐主體概念回顧20年來漢文文獻(xiàn)中的民族翻譯研究可以發(fā)現(xiàn),漢文文獻(xiàn)中民族翻譯本體的研究同樣經(jīng)歷了從語言學(xué)到文化轉(zhuǎn)向的轉(zhuǎn)變:2008年,翻譯語言本體研究占到了當(dāng)年總數(shù)的一半,從2009年開始,相繼出現(xiàn)從民族志、文化翻譯、權(quán)力與政治角度的探討,2014年開啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”:跨文化、意識形態(tài)、后殖民等理論涌入民族翻譯研究。值得注意的是,漢文文獻(xiàn)中,從我國本土譯論生態(tài)翻譯學(xué)對民族翻譯進(jìn)行研究的熱度不減,該理論對民族翻譯研究具有較強(qiáng)的解釋力。有關(guān)民族翻譯本體的研究主要包括:民族典籍翻譯的學(xué)科歸屬[14]、民族文化與典籍翻譯的四大落差[15]、少數(shù)民族典籍翻譯體系多維建構(gòu)[16]、口頭文學(xué)翻譯本體論[17]及民族典籍翻譯研究的學(xué)科定位[18]等。有關(guān)翻譯方法論的研究,在民族翻譯中主要體現(xiàn)為對翻譯實踐方法論的研究,包括翻譯策略、翻譯方法及翻譯技巧,而對民族翻譯研究方法的討論卻乏善可陳,主要見于王宏教授的中華民族典籍傳播的翻譯學(xué)路徑研究。[19]在譯史研究中,主要為譯史實踐研究,即對民族翻譯歷史的描述,內(nèi)容上重點關(guān)注典籍翻譯史及少數(shù)民族語言圣經(jīng)翻譯史,還包括少數(shù)民族文獻(xiàn)的考證研究,族別上主要涵蓋藏、蒙古、彝及維吾爾族。在翻譯價值的研究上,主要從文化交流和建設(shè)的角度著手,關(guān)注典籍的譯介和傳播,將翻譯定義為跨文化的交流活動。

就實踐主體而言,漢文文獻(xiàn)中民族翻譯主要關(guān)注譯者研究,如現(xiàn)當(dāng)代民族語言翻譯家阿拉坦巴根、校仲彝、曹都等及古代少數(shù)民族翻譯家支謙、勝光法師及安藏等。對機(jī)構(gòu)翻譯活動的考察主要有清朝翻譯機(jī)構(gòu)和中國民族語文翻譯局。實踐客體研究主要是對譯本的分析與批評,兼有原文考證研究及副文本研究。實踐手段或方式主要是對指導(dǎo)、完成翻譯實踐的理論剖析或系統(tǒng)構(gòu)建,如出現(xiàn)頻次較高的傳播學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、民族志、跨文化視閾下的民族翻譯研究,還有關(guān)于民漢、民外、民漢外雙語或三語的語料庫構(gòu)建。

(四)翻譯類型研究

類型是國家翻譯實踐概念體系中的下位概念,“依據(jù)不同的劃分標(biāo)準(zhǔn),國家翻譯實踐可以有不同的類型。按照國家行為的類型劃分可分為‘對內(nèi)型’和‘對外型’。根據(jù)是否跨越國界和翻譯方向,可以分為‘國內(nèi)語際型’‘輸入型’和‘輸出型’”。[2]71在民族翻譯實踐中,涉及民漢、民民互譯的國內(nèi)語際型翻譯和民外互譯的跨國語際型翻譯。其中,民外互譯中多為以漢語為中介語進(jìn)行的民-中-外翻譯模式。對民族翻譯研究的翻譯類型進(jìn)行統(tǒng)計,如圖2:

圖2 翻譯類型統(tǒng)計

由圖所示,民漢互譯及民外互譯是漢文文獻(xiàn)中民族翻譯研究的主要翻譯類型。2013年之前,民漢互譯的研究數(shù)量要大于民外互譯,自黨的十八大以來,習(xí)近平總書記提出“要努力提高國際話語權(quán),要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強(qiáng)對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”[20]。因此,民外互譯在2015年以后成為民族翻譯研究的主流。民漢互譯主要包括漢壯、漢蒙、漢維、漢彝互譯;民外互譯以輸出對外型占主導(dǎo),多以漢語為中介,且譯入語以英語為主;有關(guān)外譯民的研究主要集中在《圣經(jīng)》的民族語譯本中,如苗文圣經(jīng)譯本考述、蒙古語圣經(jīng)譯本考述。民語之間的互譯研究數(shù)量比較少,未形成較具規(guī)模的研究主題。

四、總結(jié)

通過以上考察,我們可對20年來漢文期刊文獻(xiàn)中反映出來的民族翻譯研究歷程、特征、學(xué)術(shù)增長點總結(jié)如下:

(一)2000年至2019年見證了民族翻譯研究的發(fā)展與繁榮,在國家政策的大力扶持下,迅速進(jìn)入發(fā)展繁榮期,民族典籍對外譯介成為翻譯研究新的增長點,已形成研究團(tuán)隊和具有代表性的研究成果。

(二)在國家層面,民族翻譯研究與國家形象、國家話語權(quán)互動最為緊密,這是民族翻譯領(lǐng)域積極響應(yīng)中國文化“走出去”的號召,而相關(guān)國家規(guī)劃、國家戰(zhàn)略、國家安全方面的研究還較少,沒有得到相應(yīng)的重視。

(三)在翻譯主體層面,針對方法的研究多,但多數(shù)未經(jīng)系統(tǒng)提煉,形成普遍的翻譯原則或理論。譯論方面,我國古代藏族的翻譯理論相當(dāng)成熟,可作為構(gòu)建少數(shù)民族翻譯理論的參考和支撐?!懊褡宓浼g的理論僅僅依賴傳統(tǒng)的漢學(xué)和漢譯外的理論認(rèn)識是不夠的,甚至是無法建立的,它必須依靠在自己翔實的資料基礎(chǔ)上進(jìn)行研究才可能獲得”。[21]在翻譯史的梳理上,散見的概述多,而系統(tǒng)的鉤沉少,有關(guān)海外中國學(xué)中少數(shù)民族史的梳理乏善可陳。在實踐主體層面,有關(guān)譯者、譯家言說多,且多集中在藏族、蒙古族、維吾爾族、彝族譯家,對其他少數(shù)民族譯者研究少?;刈遄g者如張中(1567—1657)、王岱輿(約1570—1660)、伍遵契(1599—1698)等曾譯著大量伊斯蘭教經(jīng)典[22],但相關(guān)研究較少。少數(shù)民族歷史上的譯場活動研究是一個值得書寫的地方,如今研究比較多的有清朝的翻譯機(jī)構(gòu),而對歷史上其他民族由國家政權(quán)發(fā)起的翻譯實踐關(guān)注相對較少,如新疆吐魯番盆地造經(jīng)場等。

(四)在翻譯類型層面,輸出多而輸入少,通過漢語中介語進(jìn)行外譯多,而由民族語直接譯為外語少。民族語之間的互譯研究一直是一個比較薄弱的環(huán)節(jié)。“中國境內(nèi)各民族語言之間的互譯研究有多年的豐富經(jīng)驗可以總結(jié),也有許多學(xué)術(shù)問題(語言的、文化的、歷史的等)可以研究”。[23]民族語互譯翻譯經(jīng)驗極為寶貴,既可為以漢語為中介語的民譯外提供借鑒,同時又有利于少數(shù)民族翻譯理論的構(gòu)建。

民族翻譯研究是我國譯學(xué)研究的寶藏,“國家翻譯實踐”論也是翻譯研究中國學(xué)派的代表之一,兩者的結(jié)合將為我國翻譯研究話語體系的構(gòu)建提供寶貴的學(xué)術(shù)資源。從國家層面宏觀把握民族翻譯研究,加強(qiáng)民族翻譯在國家行為、戰(zhàn)略及規(guī)劃方面的研究,助力構(gòu)建國家話語權(quán),構(gòu)建少數(shù)民族翻譯話語體系。同時應(yīng)注意扶持省級基金項目,保持其良好增長趨勢,注意研究重心的下移和研究中國家意識的上移。在對翻譯方法的研究上要注意總結(jié)提煉,并借助民族翻譯的跨學(xué)科本質(zhì),結(jié)合民族學(xué)、人類學(xué)、文化學(xué)視角,努力構(gòu)建少數(shù)民族翻譯理論。在翻譯史的研究上要系統(tǒng)挖掘少數(shù)民族翻譯史和海外中國學(xué)的豐富資料。在實踐主體的研究上,對機(jī)構(gòu)和國家發(fā)起的民族翻譯實踐要引起相當(dāng)?shù)闹匾?,能夠?qū)ΜF(xiàn)有翻譯史起到補(bǔ)充甚至是更正的作用。

注 釋:

① 國家級翻譯期刊指三個國家級翻譯機(jī)構(gòu),即中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、中共中央編譯局和中國民族語文翻譯局下屬期刊,主要包括《中國翻譯》及《民族翻譯》。

② 圖1統(tǒng)計的數(shù)據(jù)中,若文獻(xiàn)得到國家級及省級(含)以上項目資助,同時又發(fā)表在國家級翻譯期刊上,則計入受相應(yīng)基金資助文獻(xiàn)中,不再重復(fù)計入發(fā)表于國家級翻譯期刊中。同一項目的不同文獻(xiàn)分別計入相應(yīng)受助基金數(shù)目。

猜你喜歡
典籍少數(shù)民族文獻(xiàn)
Hostile takeovers in China and Japan
《典籍里的中國》為什么火?
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
我認(rèn)識的少數(shù)民族
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
在詩詞典籍中賞春日盛景
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
若尔盖县| 沐川县| 满城县| 杭州市| 革吉县| 平原县| 梁平县| 房产| 沛县| 淮安市| 鲁山县| 宣威市| 绥德县| 台中县| 元江| 临汾市| 南涧| 定日县| 德江县| 新兴县| 布拖县| 肥东县| 邳州市| 普洱| 安溪县| 宣城市| 若羌县| 仙游县| 广汉市| 马山县| 永年县| 大田县| 丹巴县| 新宾| 汤原县| 保定市| 金堂县| 湾仔区| 蒙山县| 石台县| 平罗县|