国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

學(xué)術(shù)翻譯研究的現(xiàn)狀與展望*

2020-06-10 02:09范夢栩
民族翻譯 2020年2期
關(guān)鍵詞:外譯學(xué)術(shù)著作術(shù)語

⊙ 范夢栩

(中央民族大學(xué)外國語學(xué)院 北京 100081;墨爾本大學(xué)文學(xué)院 澳大利亞墨爾本 3010)

一、學(xué)術(shù)翻譯研究的重要性

自明朝末年起的幾個(gè)世紀(jì)中,英譯中的學(xué)術(shù)著作數(shù)量眾多、學(xué)科完備。不夸張地說,不少現(xiàn)代學(xué)科都是在翻譯的基礎(chǔ)上建立起來的,如社會學(xué)、人類學(xué)、地理學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)等。據(jù)熊月之統(tǒng)計(jì),僅晚清民國出版的科學(xué)翻譯著作數(shù)量(1811年至1911年的100年間)就至少達(dá)到2293種[1]。黎難秋則根據(jù)《東西學(xué)書錄》《譯書經(jīng)眼錄》等書目,統(tǒng)計(jì)估算出清末73年間共出版科學(xué)譯著數(shù)量在2500至3000種之間。[2]然而,很多學(xué)術(shù)著作的漢譯質(zhì)量曾多次為學(xué)者詬病。[3-4]

另一方面,數(shù)十年來,中國已經(jīng)將相當(dāng)數(shù)量的文學(xué)作品譯介到了西方。僅在英國,1949—1979年間已出版各類中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯作11部;1980—1999年間出版67部;2000—2015年出版99部。[5]這固然是中國“文化走出去戰(zhàn)略”的重要舉措,但如果僅僅向西方介紹中國的文學(xué)作品也是不夠全面的。與日益蓬勃的中國文學(xué)外譯形成鮮明對比,中國的學(xué)術(shù)著作(包含社會科學(xué)和人文科學(xué)著作)長久以來并未能充分、及時(shí)地譯介到海外。[6]筆者認(rèn)為,其原因之一是作為中介的翻譯的缺失。

2010年國家社科基金設(shè)立中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,是中國文化“走出去”的里程碑。2010—2018年間,國家社會科學(xué)基金共資助882個(gè)外譯項(xiàng)目,涉及28個(gè)學(xué)科類別、17個(gè)文版類別(語種)[7]65,足以見得國家層面對學(xué)術(shù)外譯的重視。上述種種數(shù)據(jù)表明,在我國,學(xué)術(shù)漢譯和學(xué)術(shù)外譯的數(shù)量均非??捎^。在當(dāng)前的時(shí)代背景下,學(xué)術(shù)翻譯相關(guān)研究應(yīng)當(dāng)引起足夠重視,為海外引智與走向世界提供智力支持。

二、學(xué)術(shù)翻譯與相關(guān)研究

學(xué)術(shù)翻譯可以大致分為兩類:交際意義上的學(xué)術(shù)翻譯和語言科學(xué)意義上的學(xué)術(shù)翻譯。[8]本文主要探討的是交際意義上的學(xué)術(shù)翻譯,也就是以借鑒翻譯內(nèi)容為目的的學(xué)術(shù)翻譯。從翻譯方向上來說,學(xué)術(shù)翻譯可分為外譯中和中譯外兩類。因此在梳理學(xué)術(shù)翻譯相關(guān)研究時(shí),筆者也從這兩個(gè)方向分別進(jìn)行探討。

(一)學(xué)術(shù)漢譯研究

從明末清初西學(xué)東漸開始至今,外譯中一直是翻譯的主流,學(xué)術(shù)翻譯方面也是如此。從宏觀來看,根據(jù)中華人民共和國版權(quán)局發(fā)布的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,僅2017年一年從英美兩國就引進(jìn)了9636本圖書,而同年我國向英美兩國輸出的圖書版權(quán)僅為1013種。若以社會學(xué)為例,1949年以前由外文翻譯成中文出版的各類社會學(xué)著作約417部;[9]新中國成立后,隨著我國文化事業(yè)的開展,翻譯事業(yè)也出現(xiàn)了新的高潮,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)已出版發(fā)行社會學(xué)譯叢類十余種。另根據(jù)臺灣國立東華大學(xué)張宏輝教授的《社會學(xué)推薦書單》進(jìn)行的統(tǒng)計(jì),社會學(xué)漢譯著作已多達(dá)上千部。[10]

與如此大量的翻譯作品相比,當(dāng)代學(xué)界對學(xué)術(shù)翻譯的研究也相對應(yīng)地呈上升趨勢。筆者通過中國知網(wǎng),以“學(xué)術(shù)翻譯”作為主題進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(包括期刊、碩博士論文、國內(nèi)外會議、學(xué)術(shù)輯刊和報(bào)刊),搜索到1105條結(jié)果,可以大致了解學(xué)術(shù)翻譯研究論文的發(fā)展情況,如下圖所示:

圖1 學(xué)術(shù)翻譯研究文獻(xiàn)數(shù)量

從數(shù)量上可以看出,學(xué)術(shù)翻譯研究近幾年來基本保持了增長態(tài)勢。進(jìn)一步查驗(yàn)檢索結(jié)果得知,絕大多數(shù)論文闡述的是學(xué)術(shù)著作的外譯漢問題,有兩篇綜述性論文比較清晰地勾勒出了當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)翻譯研究的成果概貌。其一是陳生梅對于1991—2010年來學(xué)術(shù)翻譯研究的回顧與評析。她將此20年間的研究成果歸納為4個(gè)主要類型:針對學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量問題的思辨性論文、對一門學(xué)科或領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)術(shù)翻譯原則及規(guī)范進(jìn)行研究的論文、涉及術(shù)語翻譯問題的論文和從宏觀出發(fā)探討學(xué)術(shù)翻譯問題的論文。之后她總結(jié)出當(dāng)前研究中存在的不足和對未來研究的建議。[11]其二是何克勇和陳媛媛關(guān)于我國英語學(xué)術(shù)著作漢譯質(zhì)量研究的量化統(tǒng)計(jì)。作者通過中國期刊全文數(shù)據(jù)庫和中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫,以“學(xué)術(shù)著作翻譯”和“翻譯質(zhì)量”作為關(guān)鍵詞搜索,對1979—2011年6月間中國大陸地區(qū)發(fā)表的544篇有關(guān)學(xué)術(shù)著作漢譯質(zhì)量的論文進(jìn)行了計(jì)量統(tǒng)計(jì)分析。他們發(fā)現(xiàn),這些文獻(xiàn)大多討論翻譯中的誤譯問題,涉及了自然科學(xué)、工程學(xué)、人文社會學(xué)科中的各個(gè)學(xué)科,并指出其中的翻譯錯誤類別主要有5類:專名、術(shù)語誤譯,望文生義,表達(dá)失當(dāng),增譯漏譯和引文或注釋錯誤。作者還就每一種誤譯類型給出了具體譯例。[4]

而繼這兩篇論文之后,學(xué)術(shù)翻譯研究又有哪些新成果呢?筆者以“學(xué)術(shù)翻譯”作為關(guān)鍵詞(僅限期刊),排除不相關(guān)論文、會議通知、會議述評等文獻(xiàn),在中國知網(wǎng)中人工篩選出2015—2019年5年間發(fā)表的66篇研究性論文。在這些文獻(xiàn)中,絕大部分仍然是外譯漢,或者說英譯漢的相關(guān)研究——這其中一部分原因在于,學(xué)術(shù)翻譯出現(xiàn)了另一個(gè)新的研究關(guān)鍵詞,那就是“學(xué)術(shù)外譯”,對此將在下一節(jié)展開探討。這些論文可以大致分為3類:

第一類:結(jié)合具體文本形式、譯作或?qū)W科分析學(xué)術(shù)翻譯。除了探討論文題目、摘要、目錄等微觀翻譯策略的研究外,還有學(xué)者探討了某一學(xué)科的著作翻譯,如吳萇弘和傅敬民通過評析翻譯研究著作漢譯中存在的問題,指出首先應(yīng)甄別相關(guān)著作,將真正有價(jià)值的學(xué)術(shù)著作介紹到中國,完善翻譯行業(yè)機(jī)制,既對譯者有審核有約束,又要保障譯者的權(quán)益。這樣才能“有效地將國外翻譯研究的理論話語融入我國翻譯研究的話語體系”。[12]95另外有學(xué)者結(jié)合具體文本來分析學(xué)術(shù)翻譯的策略等問題。文軍等通過詳細(xì)記錄、反思一項(xiàng)真實(shí)的學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐過程,從微層面闡釋學(xué)術(shù)翻譯中如何理解、表達(dá)、校對等具體問題,從中歸納出“學(xué)術(shù)論文翻譯的簡要譯述模式”,并建議在MTI教學(xué)中將翻譯實(shí)踐和翻譯述評相結(jié)合。[13]

第二類:術(shù)語辨析類。田海龍結(jié)合自身翻譯《語言與全球化》(LanguageandGlobalization,F(xiàn)airclough,2006)期間與編輯之間的互動進(jìn)行深入思考,推敲所譯關(guān)鍵術(shù)語,指出學(xué)術(shù)著作的翻譯既應(yīng)當(dāng)保留學(xué)術(shù)著作的特征,也應(yīng)體現(xiàn)出譯者對原著的理解,某種程度上建立譯者在翻譯過程中的權(quán)威。并且他借鑒批評話語分析領(lǐng)域社會認(rèn)知路徑的語境模型概念,進(jìn)一步提出了譯者模型的概念,是一種學(xué)術(shù)翻譯研究的積極嘗試。[14]徐義強(qiáng)從民族學(xué)學(xué)科立場出發(fā),重新思考“Ethnography”這一關(guān)鍵術(shù)語的翻譯,對于“人種志”“民族志”“田野志”3種譯法追根溯源,深入辨析,最終指出隨著學(xué)科的演變和研究對象的延伸,“田野志”是較為理想的譯法。[15]張文瑜對同樣譯為“大眾文化”的兩個(gè)術(shù)語“Mass Culture”與“Popular Culture”進(jìn)行了比較,從術(shù)語的語義與語用、提出的語境、學(xué)術(shù)立場,以及術(shù)語的相關(guān)理論等面向研究,闡明“Popular Culture”更適合的譯法為“民眾文化”,以強(qiáng)調(diào)民眾對文化的創(chuàng)造性和抵抗性。[16]總體而言,這一類研究以術(shù)語的譯法為切入點(diǎn),深化為對整個(gè)學(xué)術(shù)翻譯的思考。

第三類:宏觀探討學(xué)術(shù)翻譯的問題和發(fā)展方向。這類研究高屋建瓴地對學(xué)術(shù)翻譯進(jìn)行思考。郭慶民認(rèn)為,“學(xué)術(shù)翻譯的選擇、翻譯策略的運(yùn)用、語言和語篇結(jié)構(gòu)的處理等翻譯過程都與權(quán)力和意識形態(tài)有著不可分割的聯(lián)系?!盵17]121因此,他提出應(yīng)將話語、權(quán)利和意識形態(tài)等批評話語理論和英漢學(xué)術(shù)翻譯理論與實(shí)踐研究相結(jié)合,并且提倡學(xué)界專家和英語專家通力合作,“確保原作語言結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)所表達(dá)的深層邏輯、意識形態(tài)視角、陳述知識的角度、學(xué)術(shù)交際價(jià)值得到充分再現(xiàn)?!盵17]125

需要申明的是,以“學(xué)術(shù)翻譯”作為主題檢索,實(shí)際上會發(fā)現(xiàn)這種方式無法涵蓋某些具體學(xué)科的翻譯研究,因而不甚全面。如,很大一部分法律翻譯也屬于學(xué)術(shù)翻譯,但很多相關(guān)論文卻以“法律翻譯”為關(guān)鍵詞,本研究方法無法一一顧及,值得另文探討。

(二)學(xué)術(shù)外譯研究

前文已經(jīng)提及,2010年起國家社科基金設(shè)立中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,從此中國學(xué)術(shù)著作的外譯成為學(xué)術(shù)翻譯研究中的一大熱點(diǎn)。以“學(xué)術(shù)外譯”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)進(jìn)行檢索(僅期刊),排除不相關(guān)論文、會議通知、會議述評等文獻(xiàn),篩選出檢索結(jié)果21條。這些論文大致可以分為兩類:

第一類:明確聚焦中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的研究。這樣的研究幾乎占據(jù)半數(shù)(9篇),都是基于該項(xiàng)目的統(tǒng)計(jì)分析,只是著眼角度有所分別。例如,馬玉梅的重點(diǎn)在于解讀學(xué)術(shù)著作外譯項(xiàng)目的現(xiàn)狀。她梳理了項(xiàng)目實(shí)施九年來資助范圍、申請情況、立項(xiàng)數(shù)量和出版機(jī)構(gòu)的變化,并在此基礎(chǔ)上提出提升傳播效果的策略,如進(jìn)一步統(tǒng)籌規(guī)劃海外傳播、深化讀者導(dǎo)向的實(shí)施理念、提升海外推廣能力、加強(qiáng)傳播研究和人才培養(yǎng)等。[7]64-67王偉著眼于項(xiàng)目成果在國外的影響力。他通過CSSCI和Web of Science兩大學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫,統(tǒng)計(jì)了外譯原著和外譯后作品的學(xué)術(shù)引用數(shù)據(jù),比較之后得出結(jié)論:外譯后的作品在國際上形成了一定影響力;承擔(dān)項(xiàng)目的出版社比獨(dú)立學(xué)者更能實(shí)現(xiàn)與國外出版機(jī)構(gòu)的良好對接;項(xiàng)目中原著選擇學(xué)科分布不均衡,而譯著中平均引用次數(shù)較高的學(xué)科有管理學(xué)、社會學(xué)和法學(xué)。[18]遺憾的是該文沒有從翻譯層面討論高引用次數(shù)的譯著之優(yōu)點(diǎn)。任文京關(guān)注的則是“一帶一路”視域下學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的現(xiàn)狀。他從語種、學(xué)科等方面對2012年至2017年間立項(xiàng)數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),從中總結(jié)出“一帶一路”沿線國家語種偏少、項(xiàng)目偏少、學(xué)科偏少等問題,并倡議大力支持“一帶一路”小語種人才培養(yǎng),促進(jìn)與沿線國家出版機(jī)構(gòu)合作,增加政策扶持力度等。[19]然而該文也非從翻譯研究的立場上所做的闡釋。總體而言,目前這些統(tǒng)計(jì)分析都沒有深入翻譯文本對學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目進(jìn)行研究。

第二類:通過具體譯例對學(xué)術(shù)外譯進(jìn)行反思的研究。姚斌和Friedman以他們承擔(dān)的《20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》英譯項(xiàng)目為例,列舉了其處理具體翻譯問題時(shí)采用的策略,最后總結(jié)出社科文獻(xiàn)外譯的經(jīng)驗(yàn):采用中外合作模式、與原作者密切溝通、重視讀者習(xí)慣和反映。[20]值得注意的是,文中提到了他們的翻譯基本流程遵循了美國學(xué)術(shù)理事會(ACLS,American Council of Learned Societies)發(fā)起制定的《社會科學(xué)文本翻譯指南》(GuidelinefortheTranslationofSocialScienceTexts)中的建議。關(guān)于該指南的重要性,本文之后會詳細(xì)說明。另外,梁艷君和馬慧芳基于他們《中國北方民族薩滿教研究》的英譯實(shí)踐,以書中的具體譯例為根據(jù),提出了堅(jiān)持以“信”為本、“深度翻譯”的原則,并總結(jié)出“民族學(xué)家、譯者、目的語專家三者在場”的翻譯模式,為民族學(xué)學(xué)術(shù)著作的外譯提供了思路。[21]

通過梳理上述學(xué)術(shù)翻譯研究成果,我們也不難發(fā)現(xiàn)目前研究中存在的問題。首先,外譯漢研究較多,漢譯外研究較少。造成這種局面的原因是多方面的。一方面當(dāng)然是因?yàn)橥庾g漢的學(xué)術(shù)著作從數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢譯外的學(xué)術(shù)著作;另一方面,原本就為數(shù)不多的漢譯外學(xué)術(shù)著作相關(guān)資料不易獲取,增加了研究難度。比如最具代表性的中華外譯項(xiàng)目,其譯本全文、出版發(fā)行信息、傳播效果等重要研究信息既無跟進(jìn)報(bào)道也鮮有渠道了解,使研究者無從下手。而隨著我國“文化走出去”戰(zhàn)略的不斷深化,國家更需集學(xué)者之力尋找效率高、效果好的“走進(jìn)去”方法,因此學(xué)術(shù)著作的外譯研究理應(yīng)起到更加重要的作用。其次,內(nèi)部研究較多,外部研究比較缺乏。內(nèi)部研究主要指對具體錯譯、誤譯等問題的研究,大致可分為3類:術(shù)語翻譯的探討;不符合漢語習(xí)慣的譯文批評;語言層面的翻譯錯誤。[22]遺憾的是,這些對翻譯質(zhì)量的批評沒有更進(jìn)一步提出操作性強(qiáng)的學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量評價(jià)體系,或者設(shè)計(jì)出切實(shí)可行的學(xué)術(shù)翻譯模式以提高翻譯質(zhì)量,因此只是“就事論事”,很難推及數(shù)量繁多的其他學(xué)術(shù)翻譯文本。另一方面,外部研究指翻譯過程中各種影響因素,比如原著的選擇、出版社、編輯、圖書市場等因素。近年來具有交叉學(xué)科性質(zhì)的社會翻譯學(xué)在翻譯學(xué)界越來越受到重視,正是因?yàn)樗钊胪诰蛄朔g作為社會活動的屬性,將翻譯的產(chǎn)生、傳播、接受和消費(fèi)的社會制約因素納入考察范圍,為翻譯學(xué)者提供了更廣闊的研究視角[11]154。學(xué)術(shù)翻譯研究者也應(yīng)從善如流,更全面地認(rèn)識和分析學(xué)術(shù)翻譯活動。

三、對學(xué)術(shù)著作翻譯研究的建議

鑒于學(xué)術(shù)翻譯的重要作用和相關(guān)研究的不充分性,筆者認(rèn)為,有必要著重從以下3個(gè)角度進(jìn)一步展開深入研究。

(一)關(guān)注學(xué)術(shù)術(shù)語規(guī)范

學(xué)術(shù)著作以嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)著稱。正如前文所述,我國很多現(xiàn)代學(xué)科是由西方傳入,翻譯在其中起到的關(guān)鍵作用不言而喻。術(shù)語翻譯正確與否直接關(guān)系到學(xué)術(shù)觀點(diǎn)能否正確傳達(dá),因此確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性可以說是保證學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。早在清朝末年,傳教士組成的益智書會和博醫(yī)會、江南制造局、清政府學(xué)部審定科和清政府編訂名詞館等組織已經(jīng)為統(tǒng)一譯名做了不少編纂、審定科學(xué)名詞的工作。民國時(shí)期,國立編譯局主持多學(xué)科的名詞審定工作,教育部公布了多部由該館編審的名詞,我國的科學(xué)術(shù)語統(tǒng)一工作因此取得了重大進(jìn)展。[23]時(shí)至今日,隨著我國翻譯學(xué)研究的不斷成熟,確保術(shù)語翻譯準(zhǔn)確有多種途徑,其一是利用好已經(jīng)審定的學(xué)科術(shù)語庫。有很多研究論文中提到的術(shù)語翻譯錯誤,其實(shí)都源于譯者一時(shí)偷懶,而編輯也缺乏責(zé)任心和敏感度。目前我國全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(原稱全國自然科學(xué)名詞審定委員會)已公布了天文學(xué)、物理學(xué)、生物化學(xué)、電子學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)等75種規(guī)范名詞,另有“術(shù)語在線”等電子檢索工具,如果充分利用這些資源,很多錯誤都是可以避免的。其二是搭建新術(shù)語的翻譯討論平臺。術(shù)語審定工作必然需要一段時(shí)間,有一定的延遲性,因此對學(xué)術(shù)界層出不窮的新術(shù)語則應(yīng)該運(yùn)用更具時(shí)效性的對策。學(xué)界應(yīng)該積極協(xié)調(diào)構(gòu)建跨學(xué)科術(shù)語翻譯研討平臺,打破學(xué)科壁壘,尋求跨學(xué)科合作,使不同學(xué)科的學(xué)者和譯者實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)在線討論,從而在一個(gè)新術(shù)語誕生之初就盡量避免錯誤或歧義。其三是普及計(jì)算機(jī)輔助翻譯。眾所周知,CAT在術(shù)語管理方面具有獨(dú)到的優(yōu)勢。如果在學(xué)術(shù)翻譯中恰當(dāng)使用CAT的記憶庫和術(shù)語庫,可以在翻譯團(tuán)隊(duì)中實(shí)現(xiàn)極高效的術(shù)語統(tǒng)一,并且能夠不斷擴(kuò)充術(shù)語庫的種類和內(nèi)容,反復(fù)應(yīng)用于其他的翻譯項(xiàng)目。總之,學(xué)術(shù)術(shù)語名詞的統(tǒng)一問題以前是,今后也將是學(xué)術(shù)翻譯研究探討的重要內(nèi)容之一。

(二)探索學(xué)術(shù)翻譯模式

按照譯者成員組成來看,目前我國外譯中學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐里比較常見的3種翻譯模式是:譯者是中文母語者(大多數(shù));譯者是外語母語者(極少數(shù));中外譯者組成翻譯團(tuán)隊(duì)合作翻譯。在為數(shù)最多的第一種模式中,譯者雖然都是中文母語者,身份也有諸多不同——舉例來說,在中華學(xué)術(shù)外譯立項(xiàng)名單中,一部分項(xiàng)目承擔(dān)者是該學(xué)科的專家,精通專業(yè)知識,卻可能缺乏系統(tǒng)、專業(yè)的翻譯培訓(xùn);還有一部分項(xiàng)目承擔(dān)者正相反,來自外語專業(yè)背景,卻恐怕難以把握該專業(yè)領(lǐng)域的知識。正因?yàn)檫@種局限性,如果一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)能夠集兩者之力,又有一位目的語的學(xué)科專家作為顧問,幾乎可以構(gòu)成理想的學(xué)術(shù)翻譯模式。曾經(jīng)有學(xué)者提出了與之類似的“三者在場”翻譯模式[21],也有再加入原作者的“四者在線”模式[24],還有學(xué)者提出“學(xué)術(shù)價(jià)值+研究積累+打磨精品+立法保障”的學(xué)術(shù)著作翻譯理想模式[25],等等。但是這些模式終歸過于“理想”,在大多數(shù)場合可能受條件所限無法達(dá)到。或許現(xiàn)階段我們可以從一些更現(xiàn)實(shí)、直觀的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)意見中尋找有關(guān)翻譯模式的靈感。

2006年,由美國學(xué)術(shù)協(xié)會理事會與清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心聯(lián)合主辦的“社會科學(xué)文本翻譯:國際比較語境下的翻譯實(shí)踐”研討會于清華大學(xué)召開。會上發(fā)布了社會科學(xué)翻譯項(xiàng)目(Social Science Translation Project)成果——《社會科學(xué)文本翻譯指南》的中文版。雖然該指南主要的著眼點(diǎn)在于其他語言譯入英語,但其內(nèi)容涵蓋了社會科學(xué)文本的獨(dú)特性、翻譯資助、合格譯者的遴選、編輯與譯者的交流、作者與譯者的交流、歸化與異化、社會科學(xué)翻譯中的常見錯誤、專業(yè)概念的翻譯、譯者和編輯應(yīng)遵循的技術(shù)細(xì)節(jié)、譯文評估等社科文本翻譯中的各個(gè)環(huán)節(jié),可以說對如何有效提高社會科學(xué)譯著的質(zhì)量提出了一套具體而可操作的工作方案,對于社會科學(xué)文本乃至所有學(xué)術(shù)文本的中譯外都將大有裨益。而且該指南提到了很多令人深思的問題,比如正文中提到“學(xué)術(shù)性的社科文本的翻譯最好由從事學(xué)術(shù)研究的社科工作者承擔(dān),因?yàn)閷I(yè)知識對翻譯的成功至關(guān)重要”;附錄中呼吁社會科學(xué)工作者用母語寫作,因?yàn)椤坝貌煌Z言和文化提供的不同視角寫作社科著作并精心地翻譯,能夠提高跨文化間的更深的對話,使社科研究煥發(fā)生機(jī)”等。[26]然而令人遺憾的是,該指南并未在學(xué)界引起應(yīng)有的關(guān)注,數(shù)年來尚無一篇討論此指南的專門性論文??梢姡谔接憣W(xué)術(shù)翻譯模式、翻譯工作流程、翻譯項(xiàng)目管理等問題時(shí),仍有很多資源有待我們?nèi)ネ诰颉?/p>

(三)構(gòu)建質(zhì)量評價(jià)體系

如前文所述,國內(nèi)外學(xué)者雖然都提出過各種具有借鑒意義的翻譯質(zhì)量評價(jià)模式和參數(shù),比如賴斯(Katharina Reiss)、豪斯(Juliane House)、威廉姆斯(Malcolm Williams)等學(xué)者構(gòu)建的翻譯質(zhì)量評估模型[27-29],辜正坤提出的“多元互補(bǔ)論”[30]、范守義提出的“模糊數(shù)學(xué)定量分析法”[31]、侯國金提出的“語用標(biāo)記價(jià)值和等效翻譯假說”[32]等;也有學(xué)者指出了當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量研究中存在“多數(shù)是以特定翻譯文本為研究對象,探討具體翻譯問題,或是對誤譯現(xiàn)象進(jìn)行籠統(tǒng)討論”的問題[4]91,但是目前尚未提出針對學(xué)術(shù)翻譯這一特殊領(lǐng)域的質(zhì)量評價(jià)體系。迄今為止中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會制定過5項(xiàng)與翻譯有關(guān)的標(biāo)準(zhǔn),其中涉及翻譯質(zhì)量評價(jià)的有3項(xiàng),分別是翻譯服務(wù)規(guī)范(分為筆譯與口譯兩部分,現(xiàn)行版本分別發(fā)布于2008年和2006年)和翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(2005年)。其中對于譯文的基本要求描述為“忠實(shí)原文、術(shù)語統(tǒng)一、行文通順”,具體要求中提到了數(shù)字表達(dá)、專用名詞、計(jì)量單位、符號、縮寫詞、譯文編排等,但在譯文質(zhì)量評定一節(jié)中一方面過于簡略,另一方面使用了很多主觀性較強(qiáng)的指標(biāo),不易于實(shí)際操作。引入的譯文綜合差錯率概念雖是量化評估的積極嘗試,但這種所有翻譯類型一刀切的思路似乎仍值得商榷。因此,探索建立學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量評價(jià)體系的過程中,既要考慮學(xué)術(shù)文本的特殊規(guī)律,關(guān)注翻譯語言層面的因素,又要把翻譯的社會文化屬性納入考察范疇。尤其對于中譯外翻譯實(shí)踐來說,引入一種以讀者為導(dǎo)向的質(zhì)量考察體系是必要的和緊迫的,將對中華學(xué)術(shù)思想的傳播具有重要意義。

四、結(jié)論

中西方文化交流不僅需要文化藝術(shù),更需要學(xué)術(shù)思想的跨語際對話、碰撞。在當(dāng)前的時(shí)代背景下,無論是從完善本土學(xué)科的角度,還是從確立中國學(xué)術(shù)話語權(quán)的角度,我們都更應(yīng)認(rèn)識到學(xué)術(shù)翻譯的重要性。本文回顧總結(jié)了學(xué)術(shù)翻譯已有的研究成果和其中的不足,并倡議在術(shù)語管理、翻譯模式、質(zhì)量評估三個(gè)方面繼續(xù)深入開展研究。毋庸置疑,中西方文化、學(xué)術(shù)的交流是大勢所趨,相信學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐和相關(guān)研究必將在未來的翻譯研究中占據(jù)更關(guān)鍵的位置。

猜你喜歡
外譯學(xué)術(shù)著作術(shù)語
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
走向世界的漢語詞匯
學(xué)術(shù)著作及教材目錄
學(xué)術(shù)著作及教材目錄
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
學(xué)術(shù)著作及教材目錄
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
一、學(xué)術(shù)著作目錄
康保县| 乐业县| 乌拉特后旗| 武山县| 镇赉县| 大城县| 福海县| 广东省| 厦门市| 凤庆县| 太和县| 从江县| 北川| 五莲县| 延川县| 兴和县| 绥化市| 罗山县| 桑植县| 开阳县| 汉寿县| 贵州省| 吉林省| 邢台市| 若羌县| 台中市| 铁岭市| 普洱| 拉孜县| 梁平县| 准格尔旗| 藁城市| 谷城县| 凌海市| 福泉市| 黄浦区| 朝阳市| 铜鼓县| 威信县| 成安县| 扬中市|