劉晴
摘要:“君子”是孔子的理想化的人格,是儒家思想的重要理論,具有豐富的內(nèi)涵意義及研究?jī)r(jià)值。《論語(yǔ)》的俄譯本眾多,不同的俄譯本反映出譯者各自的文化認(rèn)知及翻譯方法。本文對(duì)波波夫(П. С. Попов)、謝緬年科(И. И. Семененко)和貝列羅莫夫(Л. С. Переломов)《論語(yǔ)》譯本中“君子”的譯法進(jìn)行了分析,指出了各版本翻譯的優(yōu)劣,探討了文化核心詞的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》;君子;文化核心詞;翻譯策略
一、“君子”的內(nèi)涵
《論語(yǔ)》核心概念“君子”具有豐富的文化內(nèi)涵。(1)正確理解其內(nèi)涵對(duì)于提高文化核心詞的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。在翻譯時(shí)為了全面、準(zhǔn)確、客觀地傳達(dá)“君子”的內(nèi)涵,需要借鑒《論語(yǔ)》的各類研究成果。本文選取我國(guó)兩位儒學(xué)大家的注解,即楊伯峻的《論語(yǔ)譯注》和錢穆的《論語(yǔ)新解》,對(duì)“君子”的含義進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確地分析,在綜合參考以上兩本注疏的基礎(chǔ)上擇優(yōu)而用。
楊伯峻在《論語(yǔ)譯注》一文中指出,《論語(yǔ)》的“君子”有時(shí)指“有位之人”,有時(shí)指“有德之人”,(2)錢穆在《論語(yǔ)新解》中也認(rèn)為,君子,成德之名,即君子應(yīng)該具有高尚的品德和美好的聲名,這是古人尊崇和敬仰的人格形象。(3)
二、“君子”的俄譯策略分析
本文選取了各個(gè)時(shí)期極具代表性的譯本,即沙俄時(shí)代波波夫的《論語(yǔ)》俄譯本(2013年再版);蘇聯(lián)時(shí)代謝緬年科《論語(yǔ)·格言》(2009)中《論語(yǔ)》的譯本,以及當(dāng)代貝列羅莫夫主編的《四書》中的《論語(yǔ)》譯本。通過(guò)分析譯者選用的“君子”的對(duì)譯詞以及含“君子”的語(yǔ)錄,分析探究俄羅斯學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》中“君子”的理解狀況。
(一)波波夫“君子”對(duì)譯詞分析
19世紀(jì)下半葉,俄國(guó)掀起一陣“中國(guó)熱”,波波夫翻譯的《論語(yǔ)》正好迎合了時(shí)代的需求,促進(jìn)了中國(guó)文化在俄羅斯的傳播。同時(shí),這也是俄羅斯?jié)h學(xué)史上第一本完整的譯本,是“俄羅斯的儒學(xué)史研究正式開(kāi)始的標(biāo)志?!保?)
波波夫意識(shí)到了“君子”含有的豐富內(nèi)涵,于是根據(jù)具體語(yǔ)境采取了благородный муж、благородный человек、совершенный муж、совершенный человек、правитель、Конфуций、высокопоставленный человек、людьми образованными、благородный государь、государь、человек,зонимающий высокое положение等11種譯法。體現(xiàn)出了譯者對(duì)“君子”概念的獨(dú)特理解。例如波波夫?qū)ⅰ熬硬灰越C緅飾。紅紫不以為褻服”一句中的“君子”直接翻譯成Конфуций(孔子),表現(xiàn)了譯者對(duì)中國(guó)文化的獨(dú)特認(rèn)知。
(1)君子不以紺緅飾。紅紫不以為褻服。(《論語(yǔ)·鄉(xiāng)黨》)
譯文1:君子不用[近乎黑色的]天青色和鐵灰色作鑲邊,[近乎赤色的]淺紅色和紫色不用來(lái)作平常居家的衣服。(楊伯峻,第141頁(yè))
譯文2:君子不把玄色纁色來(lái)作衣領(lǐng)與袖之邊。不把紅色紫色做日常私居之服。(錢穆,第241頁(yè))
譯文3:Конфуций не оторачивал своего воротника темно-красной или коричневой материей. Не употреблял на домашнее платье материи красного или фиолетового цветов (как цветов промежуточных, более идущих женскому полу) (П. С. Попов, с. 88)(1)
當(dāng)然,受限于對(duì)中國(guó)文化和上下文語(yǔ)境的理解,波波夫個(gè)別地方對(duì)“君子”的翻譯不準(zhǔn)確,比如例(2)中的“君子”指貴族子弟,而當(dāng)時(shí)貴族子弟繼承官爵時(shí)并不需要具備一定的知識(shí)技能和職業(yè)素養(yǎng),所以,使用образованный человек(受到良好教育的人)翻譯不準(zhǔn)確。
(2)子曰:“先進(jìn)于禮樂(lè),野人也;后進(jìn)于禮樂(lè),君子也。如用之,則吾從先進(jìn)?!保ā墩撜Z(yǔ)·先進(jìn)》)
譯文1:孔子說(shuō):“先學(xué)習(xí)禮樂(lè)而后做官的是未曾有過(guò)爵祿的一般人,先有了官位而后學(xué)習(xí)禮樂(lè)的是卿大夫的子弟。如果要我選用人才,我主張選用先學(xué)習(xí)禮樂(lè)的人。”(楊伯峻,第154頁(yè))
譯文2:先生說(shuō):“先進(jìn)一輩,從禮樂(lè)方面講,像是樸野人。后進(jìn)一輩, 從禮樂(lè)方面講,真像君子了。但若用到禮樂(lè)的話,吾還是愿從先進(jìn)的一輩。”(錢穆,第256頁(yè))
譯文3:Конфуций сказал:?Хотя прежние люди в церемониях и музыке были дикарями, а последующие –людьми образованными, если бы дело коснулось употребления их, то я бы последовал бы за первыми?. (П. С. Попов, с. 96)(2)
綜上所述,波波夫盡量使用各種俄語(yǔ)詞來(lái)解釋“君子”具有的不同意義。盡管個(gè)別語(yǔ)句把握得不是很準(zhǔn)確,但他的翻譯依然是當(dāng)之無(wú)愧的、最完整的經(jīng)典譯本,時(shí)至今日也具有良好的參考價(jià)值。
(二)謝緬年科“君子”對(duì)譯詞分析
進(jìn)入20世紀(jì)80年代中蘇關(guān)系開(kāi)始回暖,往來(lái)日益密切,此時(shí)《論語(yǔ)》眾多譯本的出現(xiàn)推動(dòng)了儒家文化在蘇聯(lián)的傳播。
對(duì)于“君子”一詞,謝緬年科選擇了благородный муж、благороден、благороден муж作為對(duì)譯詞。然而當(dāng)“君子”表示“在高位的人”時(shí),再使用這些譯法就不確切了。例如:
(3)君子不施其親,不使大臣怨乎不以。故舊無(wú)大故,則不棄也。無(wú)求備于一人?。ā墩撜Z(yǔ)·微子》)
譯文1:君子不怠慢他的親族,不讓大臣抱怨沒(méi)被信用。老臣故人沒(méi)有發(fā)生嚴(yán)重過(guò)失,就不要拋棄他。不要對(duì)某一人求全責(zé)備。(楊伯峻,第275頁(yè))
譯文2:君子不要忘忽他親屬。不要使大臣怨他不見(jiàn)用。故舊之人無(wú)大惡逆,不要舍棄他。不要求全責(zé)備于某一人。(錢穆,第447頁(yè))
譯文3:Благородный муж не относится пренебрежительно к своим родным, не вынуждает сановников роптать на то, что их не слушают; не отвергает старых друзей, если на это нет серьезных оснований; не ищет в ком-либо одном всех достоинств. (И. И. Семененко, с. 175)(3)
從修辭角度來(lái)看,形容詞短尾(благороден)具有“相對(duì)”“過(guò)分”的意義,具有更強(qiáng)的表現(xiàn)力,多用于書面語(yǔ)。可以看出謝緬年科在翻譯時(shí)采用意譯的方法,也有其獨(dú)到之處。
謝緬年科在翻譯時(shí)多采用意譯的方法,具有自己的翻譯特色,譯文更顯得通順流暢,很好地保存了原文的意韻,但選取的對(duì)譯詞過(guò)于單一,并不能準(zhǔn)確涵蓋“君子”的具體內(nèi)涵,因此有時(shí)譯文過(guò)于片面。同時(shí),可以看出謝緬年科的譯本相比于波波夫的確實(shí)有了一定的進(jìn)步,避免了波波夫譯本冗余的不足之處。
(三)貝列羅莫夫“君子”對(duì)譯詞分析
貝列羅莫夫是一位具有中國(guó)血統(tǒng)的俄羅斯?jié)h學(xué)家,在翻譯《論語(yǔ)》前做了大量的積累與準(zhǔn)備。通過(guò)對(duì)詞條的釋義進(jìn)行查閱,我們發(fā)現(xiàn)貝列羅莫夫針對(duì)“君子”選取的對(duì)譯詞為благородный和дети цинов и дафу。在面對(duì)“君子”的另外一層含義時(shí),貝列羅莫夫結(jié)合源語(yǔ)的時(shí)代背景,將“君子”創(chuàng)造性地對(duì)譯為дети цинов и дафу,并且對(duì)其進(jìn)行了注解,由注解可知дети цинов и дафу即為дети аристократов,аристократ在《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》中釋義為лицо,принадлежащее к аристократии貴族,(4)所以對(duì)譯詞可以翻譯成“貴族人家的孩子”,結(jié)合楊伯峻的注解,可以看出,在這條語(yǔ)錄中дети цинов и дафу 作為“君子”的對(duì)譯詞十分貼切,例如:
(4)子曰:“先進(jìn)于禮樂(lè),野人也;后進(jìn)于禮樂(lè),君子也。如用之,則吾從先進(jìn)。”(《論語(yǔ)·先進(jìn)》)
譯文1:孔子說(shuō):“先學(xué)習(xí)禮樂(lè)而后做官的是未曾有過(guò)爵祿的一般人,先有了官位而后學(xué)習(xí)禮樂(lè)的是卿大夫的子弟。如果要我選用人才,我主張選用先學(xué)習(xí)禮樂(lè)的人?!保畈?,第154頁(yè))
譯文2:先生說(shuō):“先進(jìn)一輩,從禮樂(lè)方面講,像是樸野人。后進(jìn)一輩, 從禮樂(lè)方面講,真像君子了。但若用到禮樂(lè)的話,吾還是愿從先進(jìn)的一輩?!保ㄥX穆,第256頁(yè))
譯文3:Учитель сказал: ?Те, кто сначала изучали Правила и музыку, а потом становились чиновниками, -обычные люди, не имевшие рангов и жалований. Те, кто сначала становились чиновниками, а лишь потом изучали Правила и музыку,-дети цинов и дафу. Если бы мне понадобились способные, то я выбрал бы из тех, кто начал с изучения?. (Л. С. Переломов, с. 195)(1)
(四)三位譯者具體譯句的對(duì)比分析
根據(jù)分析可以看出,波波夫能夠根據(jù)語(yǔ)境區(qū)分出“君子”的不同含義,并對(duì)對(duì)譯詞作出具體選擇,而謝緬年科和貝列羅莫夫廣泛使用благородный муж作為“君子”的對(duì)譯詞,這在某些語(yǔ)境中是不符合原文之意的。例如,在君子不施其親,不使大臣怨乎不以。故舊無(wú)大故,則不棄也。無(wú)求備于一人?。ā墩撜Z(yǔ)·微子》)一文中,只有波波夫根據(jù)語(yǔ)境選擇對(duì)譯詞благородный государь。
在某些語(yǔ)錄中,貝列羅莫夫的歷史素養(yǎng)為他的譯文提供了助力,做到了準(zhǔn)確把握術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)與內(nèi)涵。如前文例(2)子曰:“先進(jìn)于禮樂(lè),野人也;后進(jìn)于禮樂(lè),君子也。如用之,則吾從先進(jìn)。”(《論語(yǔ)·先進(jìn)》)。在這句語(yǔ)錄中,貝列羅莫夫、波波夫和謝緬年科為“君子”選取的對(duì)譯詞分別為дети цинов и дафу、люди образованные和благородный муж。首先,根據(jù)楊伯峻先生對(duì)“君子”內(nèi)涵的劃分,我們可以判斷出這里指的是“身居高位者”而非“有德者”,可見(jiàn)謝緬年科并沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境去把握術(shù)語(yǔ)的含義,因此產(chǎn)生了誤譯。波波夫做到了結(jié)合語(yǔ)境,并參考楊伯峻的譯文,將“君子”翻譯成“受過(guò)教育的人”,顯然也不夠準(zhǔn)確。結(jié)合當(dāng)時(shí)歷史背景,可以看出貝列羅莫夫的翻譯是最準(zhǔn)確的。
三、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)過(guò)分析波波夫、謝緬年科、貝列羅莫夫三個(gè)俄譯本,我們可以看出,對(duì)于“君子”這一術(shù)語(yǔ)波波夫理解得最為深刻,他采用了11個(gè)不同的對(duì)譯詞,根據(jù)不同語(yǔ)境來(lái)翻譯,這讓波波夫的俄譯本顯得更為嚴(yán)謹(jǐn)貼切。但是,有時(shí)波波夫由于對(duì)當(dāng)時(shí)的歷史背景把握不準(zhǔn)確,所以個(gè)別情況下,沒(méi)能準(zhǔn)確把握“君子”一詞的意義,這不得不說(shuō)是一種遺憾。這也說(shuō)明,文化核心詞的翻譯一定要結(jié)合歷史背景、文化背景來(lái)進(jìn)行,這樣既能使譯文更忠于原文,又可以使外國(guó)讀者能夠更好地理解《論語(yǔ)》的哲學(xué)內(nèi)涵及中國(guó)傳統(tǒng)文化。這為我們今后的翻譯工作也提供了許多策略性的幫助。
當(dāng)然,從譯文本身來(lái)看,波波夫逐字逐句的譯法讓他的譯文顯得冗長(zhǎng)、生澀。而貝列羅莫夫和謝緬年科均很好地避免了這一點(diǎn),謝緬年科的譯文更加優(yōu)美流暢,貝列羅莫夫則很好地兼顧了《論語(yǔ)》的韻律感,其譯文讀起來(lái)朗朗上口。但貝列羅莫夫和謝緬年科對(duì)“君子”的豐富內(nèi)涵把握不夠準(zhǔn)確,僅將“君子”理解為品行高尚的人,忽視了其他的內(nèi)涵意義,所以,他們的譯文有時(shí)會(huì)出現(xiàn)誤譯、以偏概全的現(xiàn)象。這要求我們,翻譯時(shí)一定根據(jù)具體語(yǔ)境選擇合適的對(duì)譯詞,同時(shí),也要結(jié)合源語(yǔ)的歷史背景、文化語(yǔ)境來(lái)理解把握,這樣才能做到最大程度地忠于原文。