虞雙雙 韓巍
(哈爾濱工業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱 150001)
現(xiàn)代論文文獻(xiàn)信息浩如煙海,讀者檢索到論文標(biāo)題后,是否會(huì)繼續(xù)對(duì)論文進(jìn)行全文閱讀和深入了解,往往是通過(guò)閱讀摘要來(lái)進(jìn)行判斷。一篇好的摘要不僅要做到重點(diǎn)突出,信息量大,也要措辭得當(dāng),用詞符合文體風(fēng)格。就科技論文而言,其摘要往往要對(duì)研究對(duì)象、研究目的、研究手段、研究成果以及最終結(jié)論有一個(gè)完整精煉的說(shuō)明,用詞需要簡(jiǎn)明、客觀、準(zhǔn)確。好的科技論文摘要能幫助科研人員更好地了解最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)和科研成果,對(duì)于科技新發(fā)現(xiàn)的推廣和應(yīng)用具有重要意義。
國(guó)內(nèi)對(duì)于科技論文摘要的研究較廣泛,既有對(duì)摘要語(yǔ)篇特征進(jìn)行分析,也有針對(duì)某一學(xué)科論文英文摘要的撰寫(xiě)進(jìn)行研究,比如徐筠等人通過(guò)將摘要的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)理解為“方法+結(jié)果”這一語(yǔ)義鏈[1],得出這一語(yǔ)義鏈在句內(nèi)和句間的連貫就可以構(gòu)成整個(gè)摘要語(yǔ)篇的連貫性,并分析了中英文摘要在選擇銜接手段方面的偏好和差異;李濤運(yùn)用斯威爾斯的體裁分析理論[2],分析了自然科學(xué)類論文英文摘要的體裁特征和文體特征,并依據(jù)其特征為英文摘要規(guī)范化寫(xiě)作提出了有效策略;唐磊和江曉敏從宏觀結(jié)構(gòu)、第一人稱代詞、語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)4 個(gè)維度對(duì)比了國(guó)內(nèi)外核心醫(yī)學(xué)期刊的英文摘要,探究了兩類摘要文體特征的差異及其主要原因[3]。
而國(guó)外學(xué)者對(duì)科技論文的摘要也進(jìn)行了深入研究,比如John Swales 等學(xué)者提出“語(yǔ)步”的概念,并指出論文摘要的結(jié)構(gòu)與主體的結(jié)構(gòu)一致,都為類似的四語(yǔ)步模式;而Hyland 對(duì)Swales 的四語(yǔ)步模式進(jìn)行了擴(kuò)展,提出了“導(dǎo)言—目的—方法—結(jié)果—結(jié)論”五語(yǔ)步模式[4]。
綜上所述,國(guó)內(nèi)外對(duì)于摘要英譯和英文摘要撰寫(xiě)的研究成果頗豐,但中英文兩種不同語(yǔ)言摘要的對(duì)比分析卻鮮少有人研究。因此,本論文利用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具Antconc(3.2.4w),結(jié)合定量分析和定向分析,通過(guò)數(shù)據(jù)分析,對(duì)中文和英文機(jī)械類科技論文摘要進(jìn)行對(duì)比研究,探討動(dòng)詞使用和句式選擇上的偏好,并從英漢語(yǔ)言層面和思維層面對(duì)這種偏好進(jìn)行原因分析,總結(jié)此類偏好在科技論文摘要撰寫(xiě)中的指導(dǎo)作用,為科研人員在科技論文摘要的撰寫(xiě)和翻譯方面提供參考,使之能與學(xué)術(shù)論文的文體形式更加貼近。
無(wú)論在中文寫(xiě)作還是英文寫(xiě)作中,動(dòng)詞的使用都至關(guān)重要,動(dòng)詞是整篇文章語(yǔ)言藝術(shù)的靈魂,對(duì)于句式的選擇和文體風(fēng)格的確定有著舉足輕重的影響。本文從西北工業(yè)大學(xué)主辦的核心期刊《機(jī)械科學(xué)與技術(shù)》上挑選了100 篇學(xué)術(shù)論文,從國(guó)外機(jī)械類核心期刊Mechanical Engineering Magazine Select Articles上也挑選了100 篇學(xué)術(shù)論文,這些論文均發(fā)表于2008年至2018 年,從每一年中隨機(jī)挑選十篇論文,并對(duì)前一本雜志的中文摘要和后一本雜志的英文摘要分別做了詞頻統(tǒng)計(jì)和關(guān)鍵詞提取,并對(duì)結(jié)果進(jìn)行了分析,從高頻動(dòng)詞的使用看英漢句式的差異,從句式的差異探究中英科技論文文體風(fēng)格的不同。
本文利用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具Antconc(3.2.4w)分別對(duì)中英文論文摘要的詞頻進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),其中高頻動(dòng)詞的統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1 所示:
表1 高頻動(dòng)詞的統(tǒng)計(jì)結(jié)果示意表
由此可見(jiàn),中文論文摘要中主要使用“進(jìn)行”、“通過(guò)”、“表明”、“基于”、“提出”、“利用”、“采用”等七個(gè)高頻動(dòng)詞,而英文摘要主要使用be 動(dòng)詞,在高頻動(dòng)詞中be 動(dòng)詞占了5/7,各種形態(tài)的be 動(dòng)詞(包括未列在表內(nèi)的were 出現(xiàn)8 次)總共出現(xiàn)了439 次。經(jīng)過(guò)進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)與分析,be 動(dòng)詞在句子中的形態(tài)從頻率高到低主要為“be 動(dòng)詞+done”(出現(xiàn)182 次)、“be動(dòng)詞+名詞”(出現(xiàn)81 次)、“be 動(dòng)詞+形容詞”(出現(xiàn)73 次)、“be+doing”(出現(xiàn)42 次)。由此可知,英文的論文摘要中,廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)和主系表結(jié)構(gòu)。主動(dòng)態(tài)的實(shí)義動(dòng)詞作謂語(yǔ)動(dòng)詞的情況較少,出現(xiàn)頻率較高的實(shí)義動(dòng)詞,如discuss、use 和show 等,多用于表達(dá)研究對(duì)象、展現(xiàn)研究目標(biāo)、闡述研究手段。
通過(guò)對(duì)中文科技文本摘要中高頻動(dòng)詞的統(tǒng)計(jì)與分析,本文發(fā)現(xiàn)中文科技文本的摘要主要采用“通過(guò)”、“利用”、“采用”等動(dòng)詞闡述論文的研究方法和研究手段,通過(guò)“基于”一詞闡述研究的理論背景,通過(guò)“提出”、“表明”等動(dòng)詞展現(xiàn)論文的研究目的和研究結(jié)果,通過(guò)利用“進(jìn)行”一詞搭配其它相關(guān)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)實(shí)際動(dòng)作,如“進(jìn)行研究”、“進(jìn)行比較”、“進(jìn)行實(shí)驗(yàn)”等。而英文科技文本的摘要?jiǎng)t主要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主系表結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)動(dòng)作,較少采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的實(shí)義動(dòng)詞,實(shí)義動(dòng)詞多用來(lái)展現(xiàn)與研究相關(guān)的內(nèi)容,如用discuss 闡述研究對(duì)象,use 闡述研究手段和方法,show 展現(xiàn)研究結(jié)果。
通過(guò)這些高頻動(dòng)詞的使用,我們可以窺探出中英論文摘要在句式上的規(guī)律,中英句式的這種規(guī)律既存在同一性,也存在差異性。首先,中文和英文論文摘要寫(xiě)作中都會(huì)傾向于選用一些固定的詞語(yǔ)來(lái)闡述研究方法、展現(xiàn)研究目的和結(jié)果,比如中文中常用的提出、表明、采用等詞,英文中的discuss、use、show 等詞。其次,對(duì)于表達(dá)實(shí)際動(dòng)作,中英文論文寫(xiě)作也有各自固定的偏好,中文用“進(jìn)行”一詞搭配具體動(dòng)詞,而英文中使用be 動(dòng)詞搭配動(dòng)詞的被動(dòng)形式或采用主系表結(jié)構(gòu),即be+形容詞或名詞的結(jié)構(gòu)。在漢語(yǔ)中,“進(jìn)行”一詞可以表示時(shí)態(tài),傳遞一種持續(xù)存在的狀態(tài),而在英語(yǔ)中,be 動(dòng)詞同樣也可以展現(xiàn)時(shí)態(tài),主系表結(jié)構(gòu)也可以暗示是一種持續(xù)存在的狀態(tài),因此,從某種程度而言,“進(jìn)行”一詞與be 動(dòng)詞的作用和效果正好不謀而合。
然而,中文和英文作為兩種截然不同的語(yǔ)言,在科技學(xué)術(shù)論文的撰寫(xiě)中句式差異也較為明顯。中文論文的摘要寫(xiě)作中,以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主,常使用實(shí)義動(dòng)詞作為謂語(yǔ),甚至通過(guò)動(dòng)詞連用的形式來(lái)表達(dá)一系列的動(dòng)作或狀態(tài)。而英文論文的摘要寫(xiě)作中,廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主系表結(jié)構(gòu),多以實(shí)義動(dòng)詞的名詞或形容詞形式來(lái)替代動(dòng)詞形式,鮮少出現(xiàn)動(dòng)詞連用形式。
隨后,本文對(duì)句式出現(xiàn)差異的原因進(jìn)行了分析,中文和英文科技論文對(duì)于語(yǔ)言和風(fēng)格的要求是一致的,都要求客觀、準(zhǔn)確、流暢、簡(jiǎn)明,那為何同一領(lǐng)域的科技類學(xué)術(shù)論文,面對(duì)同樣的語(yǔ)言和風(fēng)格標(biāo)準(zhǔn),在撰寫(xiě)過(guò)程中句式卻出現(xiàn)了種種差異,是否僅僅歸因于中英文語(yǔ)言的差異呢?經(jīng)過(guò)研究,本文將出現(xiàn)差異的原因歸結(jié)為了兩個(gè)方面:語(yǔ)言差異和思維差異。
第一,中英文語(yǔ)言的差異是顯而易見(jiàn)的。眾所周知,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩種不同語(yǔ)系的詞匯和句法結(jié)構(gòu)完全不同。從詞法層面而言,在英語(yǔ)句子中,“動(dòng)詞的表現(xiàn)力通常成靜態(tài),而名詞、介詞、形容詞、副詞等詞語(yǔ)的表現(xiàn)力比較強(qiáng)?!盵5]因此,英文寫(xiě)作中常選用be+名詞或形容詞的主系表結(jié)構(gòu)來(lái)代替實(shí)義動(dòng)詞。而漢語(yǔ)中,動(dòng)詞極富表現(xiàn)力,動(dòng)詞連用可以生動(dòng)具體地描述出整個(gè)過(guò)程,使得邏輯緊密,條理清晰。此外,從句法層面而言,主語(yǔ)在英語(yǔ)句式中不可缺少,而在科技英語(yǔ)中為保證客觀準(zhǔn)確,常選擇物稱主語(yǔ),由此帶來(lái)了被動(dòng)句的廣泛使用。而中文句式較松散,以達(dá)意為第一位,對(duì)詞匯和句式要求并不高,因此中文句式中常出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)的情況,但讀者根據(jù)上下文語(yǔ)境可推斷出邏輯主語(yǔ),不管是中文句式中的物稱主語(yǔ)還是邏輯主語(yǔ),通常都為施事,因此,中文句式中很少出現(xiàn)被動(dòng)句,多為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
第二,任何語(yǔ)言活動(dòng)都會(huì)受到思維模式的影響,語(yǔ)言和思維既互相補(bǔ)充而又相互制約,思維模式的不同會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異。首先,英語(yǔ)民族重形合,句式嚴(yán)密謹(jǐn)慎,注重用各種有形的連接手段將句子銜接在一起,幾乎很少出現(xiàn)無(wú)主句或不加連詞的動(dòng)詞連用情況,并且嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,為保證科技英語(yǔ)的客觀準(zhǔn)確,傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而漢語(yǔ)重意合,句式松散靈活,只要能達(dá)意,用詞造句就可簡(jiǎn)練,在主語(yǔ)選擇上也是主客體相交融,對(duì)思維主語(yǔ)的主體和客體不加區(qū)分,因此中文句式中常以人和物為主語(yǔ),多用主動(dòng)句,并存在大量的無(wú)主句。此外,英語(yǔ)民族的思維是直線型的,而漢語(yǔ)民族的思維是螺旋型的,思維方式不同使得句式在重點(diǎn)信息的結(jié)構(gòu)排列上也多有不同,“英語(yǔ)民族思維特點(diǎn)反映在詞的排列上就是要使最重要的信息擺在最顯著的位置,突出句子重點(diǎn);而漢語(yǔ)民族習(xí)慣于從側(cè)面說(shuō),闡述外圍的環(huán)境,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心。”[6]因此,這種思維的差異使得英語(yǔ)中常常通過(guò)采用被動(dòng)句式將重要信息放在句首,令讀者的注意力集中于所敘述的事物,而漢語(yǔ)則無(wú)此習(xí)慣。
本文通過(guò)詞頻統(tǒng)計(jì)的研究方法,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)者和國(guó)外學(xué)者在撰寫(xiě)科技學(xué)術(shù)論文的摘要時(shí),對(duì)于動(dòng)詞使用和句式選擇上的偏好。中國(guó)學(xué)者常采用“進(jìn)行”一詞搭配其它動(dòng)詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作,采用“通過(guò)”、“利用”、“采用”等動(dòng)詞闡述研究方法和手段,通過(guò)“基于”一詞闡述研究的理論背景,通過(guò)“提出”、“表明”等動(dòng)詞展現(xiàn)論文的研究目的和研究結(jié)果,在句式選擇上采用主動(dòng)句,通過(guò)動(dòng)詞聯(lián)用的形式闡述一系列過(guò)程。而國(guó)外學(xué)者常采用主系表結(jié)構(gòu),即be+形容詞或名詞的形式,并廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的實(shí)義動(dòng)詞常用來(lái)表示研究目的、研究結(jié)果、研究手段等,比如discuss、use、show 等。
了解了中英文科技論文摘要在動(dòng)詞和句式選擇上的這些偏好,國(guó)內(nèi)外學(xué)者在撰寫(xiě)科技論文摘要時(shí)便能有規(guī)律可依,可以大大提高科技論文的寫(xiě)作效率和質(zhì)量,避免出現(xiàn)不符合科技文體的語(yǔ)言和風(fēng)格。此外,對(duì)于譯者而言,了解中英科技論文語(yǔ)言的共性和差異性,掌握中英論文的高頻動(dòng)詞和常用句式,能使其翻譯出來(lái)的文本與學(xué)術(shù)論文的文體形式更為貼近,更符合原語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格。
本文利用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具Antconc(3.2.4w),通過(guò)對(duì)中文和英文機(jī)械類科技論文摘要進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)了中英科技論文摘要中的高頻動(dòng)詞,由此分析出了中英科技論文在句式選擇上的同一性和差異性,而這種差異性與英漢的語(yǔ)言和思維模式密切相關(guān)。因此,理解并掌握中英科技論文在動(dòng)詞選擇和句式偏好方面的特點(diǎn),便能提高科技論文的寫(xiě)作和翻譯質(zhì)量,符合國(guó)際科技學(xué)術(shù)論文的標(biāo)準(zhǔn)。