張志黨
摘要:當(dāng)今時(shí)代說(shuō)漢語(yǔ)的中國(guó)和說(shuō)英語(yǔ)的美國(guó)、英國(guó)等等在思考方向上有所不同,他們的生長(zhǎng)環(huán)境不一樣,在主觀和客觀、形象和抽象思維上有著許多差異。這些思維差異表現(xiàn)在很多地方,所有的單詞,語(yǔ)句和文章上在不同的層次表現(xiàn)出來(lái)。因?yàn)檫@些差異這些大學(xué)同學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)就有點(diǎn)困難,好多時(shí)候不管怎樣認(rèn)真學(xué)都難以取得好的成績(jī)。本篇文章將會(huì)對(duì)這些思維差異有一個(gè)簡(jiǎn)單對(duì)比,針對(duì)性的分析出大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)候?qū)W不會(huì)和出問(wèn)題的原因,在此為大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供一個(gè)方法,希望英語(yǔ)成績(jī)有所提高。也希望本篇文章通過(guò)分析漢英主課題的差異,能夠激發(fā)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)思維的探索研究。并且希望他們能夠認(rèn)真反思改正自己的錯(cuò)誤,真正意義上做到提升自己的英語(yǔ)水平。
關(guān)鍵詞:思維模式;語(yǔ)言;大學(xué)生
思維是人的一種本能,每一個(gè)人都是有思維的,存在思維就會(huì)對(duì)這個(gè)世界上的事物有一個(gè)全新認(rèn)識(shí)。思維需要用到來(lái)語(yǔ)言表達(dá)。思維靠的是用語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),語(yǔ)言是我們思維的依托,思維也主要依靠著語(yǔ)言得以表達(dá)。漢語(yǔ)則是受悟的影響,句子看起來(lái)亂七八糟的,一眼看不出他的意思,需要慢慢的思考這個(gè)句子的意思,注重的是漢字運(yùn)用的合適,句子讀起來(lái)的時(shí)候是否通順。一個(gè)人的思維能力代表著他思考問(wèn)題的方式,如果這個(gè)人不能很好的理解漢語(yǔ)言的意思,那他也就無(wú)法將句子很好的概括總結(jié)。
一、西方主客體形式邏輯與英語(yǔ)式思維的關(guān)系
要想更加明白的了解英語(yǔ)的思維,這就需要了解西方的主客觀形式。如果說(shuō)到西方的形式,就要說(shuō)到了古希臘時(shí)代,因?yàn)槲鞣降闹骺腕w邏輯的大部分都是從古希臘演變來(lái)的。西方文明史的起段便是古希臘文明,所以在語(yǔ)言方面西方的語(yǔ)言很大一方面也是來(lái)源于古希臘。古希臘很早以前就有人開(kāi)始研究外部世界,并且有了明確的認(rèn)識(shí),古希臘的很多學(xué)派,往往就會(huì)刨根問(wèn)底,研究那里是起點(diǎn),一點(diǎn)點(diǎn)的了解世界的起源。古希臘科學(xué)家在研究起源的時(shí)候?qū)τ谥饔^和客觀的觀念就開(kāi)始強(qiáng)化了,人第一次自己去追溯自身所處的世界的外部條件的時(shí)候,人在主觀方面上就與那些外部世界有了一道非常明確的界限,人們自己的主體性精神就會(huì)演變成一種人本精神。只有這樣才能明白西方語(yǔ)言的中的主觀和客觀到底代表的是什么,對(duì)于西方來(lái)說(shuō)主講的就是所謂的人,這所謂的人是一些具有主體人格的人。在這我們還需要說(shuō)一下英語(yǔ)中單詞出現(xiàn)的種種現(xiàn)象,比如說(shuō)在語(yǔ)言表達(dá)的時(shí)候經(jīng)常用動(dòng)物的it來(lái)代表嬰兒,而不是代指人的he或she來(lái)代指嬰兒,這個(gè)情況的原因就是在西方的傳統(tǒng)中,人不僅僅是動(dòng)物,這個(gè)人是有理性觀念的,嬰兒在小的時(shí)候行為不獨(dú)立,沒(méi)有思維能力,因此在英語(yǔ)中的嬰兒便不會(huì)稱為人,所有用it來(lái)指代他們。
而這種主觀和客觀想法如果想進(jìn)一步研究的話,那么便要想到亞里士多德時(shí)代,在哪個(gè)時(shí)代明確的規(guī)定了這就是一種語(yǔ)言邏輯,在亞里士多德的《工具論》中,他非常細(xì)致的表達(dá)了這種語(yǔ)言邏輯。亞里士多德寫出來(lái)的這種內(nèi)容僅僅只有兩種情況,一種的闡明這種關(guān)系,一種是闡明這種定義,這兩種內(nèi)容也是有這一點(diǎn)的聯(lián)系,定義便是闡明關(guān)系的一種結(jié)果,因?yàn)槎x就是人們主體精神與外界變化事物之間存在的關(guān)系。而這種主觀和客觀精神對(duì)后期西方的英語(yǔ)表達(dá)起了非常大的影響,在英語(yǔ)中有一些表達(dá),例如主系表結(jié)構(gòu),用英語(yǔ)表達(dá),比如It is a dog.:和主謂賓的結(jié)構(gòu),用英語(yǔ)表達(dá)就是I have a dog.。在I have a dog這種表述中,非常的明確了,我是主觀,狗是客觀,而主觀和客觀之間也有這一個(gè)從屬關(guān)系。在It is a dog這種結(jié)構(gòu)中也是非常明確的表達(dá)出了,it便是他的一種觀念,dog便是外面的狗,中間是用表語(yǔ)也就是系動(dòng)詞is去鏈接。在英語(yǔ)中主觀和客觀的關(guān)系有著明確的規(guī)定,可以用一個(gè)語(yǔ)言去表述這種情況,例如上帝存在,在英語(yǔ)中便會(huì)用God is表達(dá),而在這個(gè)句子中的系動(dòng)詞is后面沒(méi)有跟謂語(yǔ),而只是用到Dog做主語(yǔ),出現(xiàn)這種情況的原因就是在英語(yǔ)中任何一個(gè)命題都是用到了種加屬差作為語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),上帝在西方的思維中他是最高級(jí)的代表了最美好的,最完美的事物,所以對(duì)于上帝來(lái)說(shuō)并沒(méi)有什么客觀世界,所以在出現(xiàn)Dog的句子中就沒(méi)有客觀的代表謂詞。
二、中文主體感性邏輯與漢語(yǔ)式思維的關(guān)系
英語(yǔ)與漢語(yǔ)一個(gè)很大區(qū)別是漢語(yǔ)非常注重主題感悟邏輯。俗話說(shuō)中華文化博大精深,漢語(yǔ)式思維是中國(guó)人慣有的思維。在中國(guó)哲學(xué)中,注重的不是用主體的精神去探尋外邊的世界,漢文化中“我之精神”與“天地精神”的融合是其最高精神境界。因此在表達(dá)漢語(yǔ)時(shí),這種主客交融被視為一種在語(yǔ)言表達(dá)的神奇境界,將漢語(yǔ)作為語(yǔ)言代表,漢語(yǔ)詩(shī)歌為例,融入情境的表達(dá)是最好詩(shī)歌的象征,諸如“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,就是讓主客關(guān)系不再那么清晰,用客觀的外界的東西來(lái)表達(dá)主體的思想,又用主體思想來(lái)表達(dá)客觀的外界東西。因此在表達(dá)漢語(yǔ)言時(shí),詞語(yǔ)被運(yùn)用的很靈活,因?yàn)闈h語(yǔ)言表達(dá)只追求能夠明白意思,凡是能夠表達(dá)清楚意思的表達(dá)都是被認(rèn)可的。在漢語(yǔ)中,尤其是古漢語(yǔ)并沒(méi)有很強(qiáng)大的規(guī)則套數(shù)來(lái)區(qū)別句子結(jié)構(gòu)中特定部分承擔(dān)的邏輯作用。這樣就可以解釋為什么在漢語(yǔ)中一語(yǔ)雙關(guān)比較容易,一個(gè)句子好多人理解都是不一樣的,而在英語(yǔ)中這種情況就不容易出現(xiàn)。在英語(yǔ)中一個(gè)句子不會(huì)出現(xiàn)許多種意思,然而在漢語(yǔ)中就存在一語(yǔ)雙關(guān)的現(xiàn)象。雖然現(xiàn)代漢語(yǔ)在借鑒了西方語(yǔ)言后更加嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性更強(qiáng),但是幾千年的文化傳承很難改變。這也就是在中文環(huán)境下學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)會(huì)出很多可笑的笑話,成了中國(guó)式英語(yǔ),因?yàn)橹袊?guó)人習(xí)慣的漢語(yǔ)在邏輯上是很不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。許多漢語(yǔ)文學(xué)背景的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)序時(shí),可能會(huì)將漢語(yǔ)的意思用英語(yǔ)語(yǔ)序去理解。從而在一定程度上可能會(huì)導(dǎo)致,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)一些可笑的錯(cuò)誤。因?yàn)槲覀兂3W(xué)習(xí)的漢語(yǔ)語(yǔ)言在表達(dá)上是十分嚴(yán)格的,經(jīng)過(guò)邏輯推敲形成的。在漢語(yǔ)中出現(xiàn)很多語(yǔ)帶雙關(guān)的語(yǔ)法,使得一個(gè)句子能夠有十幾種不同的理解,如果語(yǔ)帶雙關(guān)的現(xiàn)象出現(xiàn)在英語(yǔ)環(huán)境中,就會(huì)使得英語(yǔ)句子的翻譯顯得格外困難。但是現(xiàn)代漢語(yǔ)在借鑒西方語(yǔ)言邏輯后,這種情況已經(jīng)有了明顯改變,數(shù)千年來(lái)留下的傳統(tǒng)語(yǔ)言印記仍然十分深刻,雖然說(shuō)漢語(yǔ)英語(yǔ)存在著很大區(qū)別,但是兩者的主客體差異,仍然需要漢語(yǔ)文化背景者更好地進(jìn)行學(xué)習(xí)。并且,在中國(guó)哲學(xué)當(dāng)中,漢語(yǔ)文化的最高境界在于我之精神與天地精神的融合。
三、結(jié)語(yǔ)
分析漢語(yǔ)和英語(yǔ)主客體不同不是在單方面的說(shuō)西方的語(yǔ)言比較理性,或者批判漢語(yǔ)比較感性。現(xiàn)在表明現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言逐步變得更加邏輯化,而且英語(yǔ)受漢語(yǔ)影響也更加感性,所以兩者只能說(shuō)各有千秋。寫本文主要是討論漢語(yǔ)英語(yǔ)主客體差異從而對(duì)在漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者提供一些參考,以便更好的學(xué)習(xí)。通過(guò)對(duì)比漢語(yǔ)和英語(yǔ)的主客體之間的不同,從而使人們產(chǎn)生對(duì)漢語(yǔ)式思維和英語(yǔ)式思維的思考。所謂漢語(yǔ)式思維指的就是在漢語(yǔ)中容易出現(xiàn)一語(yǔ)雙關(guān)的現(xiàn)象,而英語(yǔ)式思維則是一個(gè)句子只有一種或兩種翻譯,不會(huì)有過(guò)多翻譯現(xiàn)象的存在。實(shí)際上在一定程度上也表明漢語(yǔ)在語(yǔ)言邏輯層面有明顯的加強(qiáng)。而英語(yǔ)則是在經(jīng)過(guò)一定的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向后,增加了語(yǔ)言的感情色彩。漢語(yǔ)式思維和英文式思維,兩者只能說(shuō)是各有千秋,異彩紛呈。
參考文獻(xiàn):
[1]謝曉敏.思維方式在英漢語(yǔ)言表達(dá)上的折射[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,04:181-183.
[2]胡菊蘭.論中英思維模式與英漢語(yǔ)不同的句式特[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,06:73-76.